Похищенный Санта Клаус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Похищенный Санта Клаус
A Kidnapped Santa Claus
Жанр:

Рассказ

Автор:

Фрэнк Баум

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

Декабрь 1904 г.

[www.gutenberg.org/cache/epub/519/pg519.html Электронная версия]

Текст произведения в Викитеке

«Похищенный Санта Клаус» (англ. A Kidnapped Santa Claus) — рождественский рассказ Фрэнка Баума. Считается «одной из наиболее красивых историй Баума».[1]

Впервые рассказ с иллюстрациями Фредерика Ричардсона был напечатан женским журналом «The Delineator» в декабре 1904 года.





Мифология

Рассказ был написан Баумом спустя два года после выхода его же книги «Жизнь и приключения Санта Клауса» (англ. The Life and Adventures of Santa Claus). В обоих произведениях главный рождественский волшебник живёт в Смеющейся долине (англ. Laughing Valley) вместе с феями и пикси, которые помогают ему. Кстати, иногда и рассказ, и предшествующую ему повесть публикуют вместе.[2]

Сюжет

В Смеющейся долине, в замке Санты всё идёт своим чередом. Никто не догадывается, что пять демонов из расположенной совсем близко пещер — Эгоизма, Зависти, Ненависти, Злобы и… Раскаяния (самая неоднозначная личность) — возненавидели Санту, потому что именно из-за него дети обходят стороной их страшные места обитания. Они решают снизить влияние волшебника на детей (Демон Раскаяния помогает им, потому что до его пещеры нельзя добраться, не посетив остальные).

Духи пытаются завлечь Санту на свою сторону и сделать его завистливым и злобным эгоистом, но он лишь смеётся над нелепыми попытками сделать это (аллюзия на Искушение Христа). Тогда разозлённые демоны похищают волшебника прямо из его саней с помощью лассо.

Когда четыре маленьких помощника Санты, путешествовавшие с ним на санях, понимают, что он попал в плен, то решают быстро доставить все подарки. Миссия выполнена успешно, если не считать того, что один мальчик нашёл под ёлкой набор для шитья, а какой-то девочке достался игрушечный барабан. Теперь надо спасти самого Санту и весь праздник Рождества. Они докладывают о похищении Королеве фей, и она вмиг собирает армию для спасения сказочного героя. Тем временем Санта освобождён Демоном Раскаяния, который уже раскаялся в преступлении. Возвращаясь домой, Санта встречает армию и отправляет её назад.

Издания и адаптации

Как и многие другие произведения Баума, рассказ был напечатан в журнале «The Baum Bugle» (1968).[3] В форме книги он был впервые издан в 1969 году.[4]

В 1989 Сильвия Эшби написала музыкальную пьесу для детей под названием «Санта исчез!» (англ. Santa Claus is Missing!) с песнями Скотта Тэйлора.[5] Рассказ был экранизирован как эпизод мультсериала «Дети страны Оз» (англ. The Oz Kids) под названием «Кто похитил Санту?» (англ. Who Stole Santa?).[6] Алекс Робинсон превратил историю в комикс в 2009 году.[7]

Сама идея похищения главного рождественского волшебника неоднократно использовалась в таких художественных произведениях, как «Кошмар перед Рождеством» Тима Бёртона, пьесе Рут Энн Патти «Может ли Миссис Клаус спасти рождество?» и многих других.

Напишите отзыв о статье "Похищенный Санта Клаус"

Примечания

  1. Майкл О'Нил Райли. За пределами страны Оз. Фантастический мир Фрэнка Баума. — Lawrence, KS, University Press of Kansas, 1997. — С. 112.
  2. Например, книга «Полная жизнь и приключения Санта Клауса» (англ. The Complete Life and Adventures of Santa Claus) 2002 года и «Книга Баума о Санта Клаусе» (англ. L. Frank Baum's Book of Santa Claus) 2007 года.
  3. [www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?THBMBGLCHR1968 The Baum Bugle, Christmas 1968]
  4. [www.jacketflap.com/pubdetail.asp?pub=9760&sort=date&category=-1&page=2&member=&size=100 Список книг, изданных компанией «Bobbs-Merrill Company»]
  5. [www.doollee.com/PlaywrightsA/ashby-sylvia.html Библиография Сильвии Эшби на английском языке]
  6. [www.tv.com/the-oz-kids/show/3129/episode.html?season=All&tag=list_header;paginator;All The Oz Kids episodes]
  7. [www.harpercollins.com/books/Kidnapped-Santa-Claus/?isbn=9780061782404?AA=about_RecentBooks_35602 A Kidnapped Santa Claus — By Alex Robinson, L. Frank Baum]

Отрывок, характеризующий Похищенный Санта Клаус

– А ! – сказал Растопчин, поспешно отворачивая свой взгляд от молодого человека в лисьем тулупчике и указывая на нижнюю ступеньку крыльца. – Поставьте его сюда! – Молодой человек, брянча кандалами, тяжело переступил на указываемую ступеньку, придержав пальцем нажимавший воротник тулупчика, повернул два раза длинной шеей и, вздохнув, покорным жестом сложил перед животом тонкие, нерабочие руки.
Несколько секунд, пока молодой человек устанавливался на ступеньке, продолжалось молчание. Только в задних рядах сдавливающихся к одному месту людей слышались кряхтенье, стоны, толчки и топот переставляемых ног.
Растопчин, ожидая того, чтобы он остановился на указанном месте, хмурясь потирал рукою лицо.
– Ребята! – сказал Растопчин металлически звонким голосом, – этот человек, Верещагин – тот самый мерзавец, от которого погибла Москва.
Молодой человек в лисьем тулупчике стоял в покорной позе, сложив кисти рук вместе перед животом и немного согнувшись. Исхудалое, с безнадежным выражением, изуродованное бритою головой молодое лицо его было опущено вниз. При первых словах графа он медленно поднял голову и поглядел снизу на графа, как бы желая что то сказать ему или хоть встретить его взгляд. Но Растопчин не смотрел на него. На длинной тонкой шее молодого человека, как веревка, напружилась и посинела жила за ухом, и вдруг покраснело лицо.
Все глаза были устремлены на него. Он посмотрел на толпу, и, как бы обнадеженный тем выражением, которое он прочел на лицах людей, он печально и робко улыбнулся и, опять опустив голову, поправился ногами на ступеньке.
– Он изменил своему царю и отечеству, он передался Бонапарту, он один из всех русских осрамил имя русского, и от него погибает Москва, – говорил Растопчин ровным, резким голосом; но вдруг быстро взглянул вниз на Верещагина, продолжавшего стоять в той же покорной позе. Как будто взгляд этот взорвал его, он, подняв руку, закричал почти, обращаясь к народу: – Своим судом расправляйтесь с ним! отдаю его вам!
Народ молчал и только все теснее и теснее нажимал друг на друга. Держать друг друга, дышать в этой зараженной духоте, не иметь силы пошевелиться и ждать чего то неизвестного, непонятного и страшного становилось невыносимо. Люди, стоявшие в передних рядах, видевшие и слышавшие все то, что происходило перед ними, все с испуганно широко раскрытыми глазами и разинутыми ртами, напрягая все свои силы, удерживали на своих спинах напор задних.
– Бей его!.. Пускай погибнет изменник и не срамит имя русского! – закричал Растопчин. – Руби! Я приказываю! – Услыхав не слова, но гневные звуки голоса Растопчина, толпа застонала и надвинулась, но опять остановилась.
– Граф!.. – проговорил среди опять наступившей минутной тишины робкий и вместе театральный голос Верещагина. – Граф, один бог над нами… – сказал Верещагин, подняв голову, и опять налилась кровью толстая жила на его тонкой шее, и краска быстро выступила и сбежала с его лица. Он не договорил того, что хотел сказать.
– Руби его! Я приказываю!.. – прокричал Растопчин, вдруг побледнев так же, как Верещагин.
– Сабли вон! – крикнул офицер драгунам, сам вынимая саблю.
Другая еще сильнейшая волна взмыла по народу, и, добежав до передних рядов, волна эта сдвинула переднии, шатая, поднесла к самым ступеням крыльца. Высокий малый, с окаменелым выражением лица и с остановившейся поднятой рукой, стоял рядом с Верещагиным.
– Руби! – прошептал почти офицер драгунам, и один из солдат вдруг с исказившимся злобой лицом ударил Верещагина тупым палашом по голове.
«А!» – коротко и удивленно вскрикнул Верещагин, испуганно оглядываясь и как будто не понимая, зачем это было с ним сделано. Такой же стон удивления и ужаса пробежал по толпе.