История почты и почтовых марок Территории Росса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




История почты и почтовых марок Территории Росса (англ. Ross Dependency) связана с освоением этого сектора Антарктики Новой Зеландией.

История

Территория Росса (или Земля Росса; вначале называлась Землёй Эдуарда VII) — это имя по-прежнему носит район вокруг мыса Колбек (англ. Cape Colbeck) к западу от ледяного шельфа. Почтовое ведомство Новой Зеландии сделало надпечатку «King Edward VII Land» («Земля Эдуарда VII») на 23 492 почтовых марках для использования Британской антарктической экспедицией 1908 года. Эрнест Шеклтон стал первым почтмейстером.

В последующие годы почтовое ведомство Новой Зеландии выпускало марки с надписью «Ross Dependency» («Территория Росса») для использования в экспедициях на Территорию Росса.

Выпуск марок прекратился на некоторое время после закрытия почтового отделения на базе Скотт в рамках рационализации работы почты Новой Зеландии в 1987 году, но был возобновлён в 1994 году из-за спроса на марки.

См. также

Напишите отзыв о статье "История почты и почтовых марок Территории Росса"

Литература

  • Приложение: Антарктида. Марки, выпущенные Новой Зеландией. Земля Росса // [www.colonies.ru/books/geografia/ross.html Филателистическая география (зарубежные страны): Справочник] / Л. Л. Лепешинский. — М.: Связь, 1967. — С. 452—453. — 480 с.
  • Gibbs E. R. Ross Dependency — Briefmarken und Postgeschichte. — Leverkusen: Polarphilatelie e.V., Arbeitsgemeinschaft im BDPh e.V., 1973. — 19 p. (нем.)
  • Wellsted R., Rossiter S., Fowler J. The Stamp Atlas. — New York: Facts on File Publications, 1986. — 336 p. — ISBN 0-8160-1346-2(англ.)

Ссылки

  • [www.sandafayre.com/atlas/antarct.htm Antarctica] (англ.). Stamp Atlas. Sandafayre Stamp Auctions. Проверено 13 апреля 2009. [www.webcitation.org/652a8T0Pr Архивировано из первоисточника 29 января 2012].
  • [www.allworldstamps.com/country_list.asp?context=on&cid=190&x=49&y=8 Марки] Территории Росса в [www.allworldstamps.com/index.asp онлайн-каталоге] «Стэнли Гиббонс» (англ.)
  • [www.stanleygibbons.com/shop/index.asp?page=results&keyword=Ross+Dependency Марки] Территории Росса на сайте [www.stanleygibbons.com/ компании] «Стэнли Гиббонс» (англ.)
  • [web.archive.org/web/20090108194618/www.jl.sl.btinternet.co.uk/stampsite/alpha/r/rarz.html#r031 Ross Dependency] — информация о марках Территории Росса в базе данных [www.jl.sl.btinternet.co.uk/stampsite/home.html «The Encyclopaedia of Postal Authorities. Encyclopaedia of Postal History»]. [archive.is/cTw5G Архивировано из первоисточника 10 октября 2012]. («Энциклопедия почтовых ведомств. Энциклопедия истории почты») (англ.)
  • [stamps.nzpost.co.nz/Cultures/en-NZ/Stamps/OtherCountriesAndTerritories/RossDependency/ Марки] Территории Росса 1908 года на сайте [stamps.nzpost.co.nz/Cultures/en-NZ/ почтового ведомства Новой Зеландии] (англ.)
  • [stamps.nzpost.co.nz/Cultures/en-NZ/CustomerService/MediaReleases/Scott+Base+Stamp+Issue.htm «База Скотт 1957—2007»] — серия марок (включая [stamps.nzpost.co.nz/NZPost/Templates/StampsCatalogueBrowse/DisplayImage.aspx?id=/NZPOST/images/stamps.nzpost/StampIssues/OtherCountriesAndTerritories/RossDependency/P7L1.pack.pp.m.0.Large.jpg презентационный сувенир]) Новой Зеландии на сайте [stamps.nzpost.co.nz/Cultures/en-NZ/ почтового ведомства Новой Зеландии] (англ.)

Отрывок, характеризующий История почты и почтовых марок Территории Росса

– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]