Почтовый перевод

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Прошедший почту в 1979 году бланк почтового перевода СССР (форма № 112, лицевая и оборотная стороны)

Почто́вый перево́д — вид почтового отправления, подразумевающий пересылку денег по почте по установленным тарифам (в зависимости от суммы и др.).





Определение

Согласно Федеральному закону Российской Федерации «О почтовой связи» (в редакции от 22.08.2004, № 122-ФЗ), для этого вида отправлений дано следующее опредление:

Почтовый перевод денежных средств — услуга организаций федеральной почтовой связи по приёму, обработке, перевозке (передаче), доставке (вручению) денежных средств с использованием сетей почтовой и электрической связи».

История

Российская империя

Согласно Большой советской энциклопедии, пересылка денег по почте была введена в России в 1781 году. В XIX веке эта почтовая услуга получила дальнейшее развитие.

Так, в августе 1869 года Рязанская земская управа открыла два земских почтовых пункта: один — в Рязани, другой — в селе Спас-Клепики Мещерского края. В этих пунктах принимали к пересылке денежные суммы до 300 рублей и документы (паспорта, доверенности и т. п.). Система денежных переводов была организована следующим образом: из выделенной для переводных операций суммы в размере 2000 рублей одна тысяча была выдана земской управе в Рязани, вторая тысяча — мещерскому агенту управы в селе Спас-Клепики земскому врачу Ф. П. Александровскому. При сдаче переводимой суммы агенту он вырывал из учётной книги талон, так называемую «переводную записку», которая пересылалась получателю перевода по почте. По предъявлении получателем переводной записки производилась выдача ему указанной денежной суммы. В конце 1869 года пересылка денег была прекращена после вторичного запрещения со стороны Почтового департамента.

Государственная российская почта начала операции по денежным переводам в 1896 году.

СССР

В СССР до 1929 года почтовые переводы оплачивались почтовыми марками, которые наклеивались на соответствующий бланк перевода по почте. Такая практика существовала и в более поздние годы.

Впоследствии оплата услуги почтового перевода осуществлялась наличными деньгами. При этом использовался специально оформленный бланк (ГОСТ 16408—80, форма № 112) с указанием внесённой предприятию связи денежной суммы, которую отправитель поручал органам связи выплатить адресату.

Чистый бланк почтового перевода (форма 112, СССР, 1990-е)

Виды почтовых переводов

Цельные вещи и марки

В ряде стран (в том числе в России) для оплаты услуг почтовых переводов выпускаются особые цельные вещи — маркированные бланки, а также особые почтовые марки для денежных почтовых переводов. Переводные марки использовались в Италии, Нидерландах[1] (1884—1899), Сальвадоре (1895—1906), Испании (1915—1920) и других странах и наклеивались на бланк перевода[2][3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Почтовый перевод"

Примечания

  1. О марках Нидерландов для почтовых переводов см. нидерландскую статью Postbewijszegel.
  2. Марки денежных почтовых переводов // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1495/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — С. 173. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 12 октября 2011)
  3. Переводные марки // [www.fmus.ru/article02/FS/P.html Филателистический словарь] / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с. (Проверено 12 октября 2011)

Литература

  • [Б. н.] // Календарь филателиста на 1978 год. — М.: Связь, 1977. — С. 102—103.
  • Папинако И. Г. [enc-dic.com/print/enc_sovet/Pochtovaja-svjaz-50725.html Почтовая связь] // Большая советская энциклопедия(Проверено 12 октября 2011)
  • Переводы денежные почтовые // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/2049/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — С. 222. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  • Почтовый перевод // [www.fmus.ru/article02/FS/P.html Филателистический словарь] / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.

Ссылки

  • [www.russianpost.ru/portal/ru/home/normative/postlaw/postlaw1 Федеральный закон «О почтовой связи»] на сайте компании [www.russianpost.ru «Почта России»]

Отрывок, характеризующий Почтовый перевод

– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.
«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.
– Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя и та грубить стала. Этак скоро и нас бить станут. По улицам ходить нельзя. А главное, нынче завтра французы будут, что ж нам ждать! Я об одном прошу, mon cousin, – сказала княжна, – прикажите свезти меня в Петербург: какая я ни есть, а я под бонапартовской властью жить не могу.
– Да полноте, ma cousine, откуда вы почерпаете ваши сведения? Напротив…