Почётный гражданин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Почётный гражданинзвание, которое присваивается высшим руководящим органом территории, населённого пункта/города (городская дума, мэрия, городского совет (горсовет) и тому подобное) в качестве награды (поощрения) за заслуги перед этой территорией, населённым пунктом (городом и так далее) и символизирует «исключительную форму выражения признательности и благодарности (…) общества за деятельность на пользу города, а также дань уважения к людям, имеющим особые заслуги перед Отечеством».

Города нередко предоставляли это звание различным лицам, известным своими заслугами, но как почётный титул, он не был сопряжен ни с какими обязанностями и не регулировалось законодательно.





История

Звание «почётный гражданин» было весьма широко распространено в Российской империи и СССР; присваивается как населёнными пунктами Российской Федерации (также некоторыми субъектами федерации[1]), так и других стран.

В городах России

и так далее.

В субъектах России

и так далее.

В городах Украины

и так далее.

В городах Казахстана

и так далее.

В странах мира

Лица, получившие звание почётного гражданина, также могут быть лишены этой награды, «в случае совершения им действий, несовместимых с этим высоким званием, порочащих его как человека, гражданина и общественного деятеля»[2][3][4][5][6][7].

См. также

Напишите отзыв о статье "Почётный гражданин"

Примечания

  1. [www.udmurt.ru/region/nagrada/npd/zakon-ur-22.doc Закон Удмуртской Республики № 22. от 3 мая 2001 года, «О государственных наградах Удмуртской Республики и почётных званиях Удмуртской Республики», ст. 17], также см. Почётный гражданин Кемеровской области и пр.
  2. [lenta.ru/news/2013/09/11/goslar/ Немецкий город Гослар лишит Гитлера звания почётного гражданина] //lenta.ru, 11 сентября 2013
  3. [ru.delfi.lt/abroad/global/bavariya-vlasti-spustya-80-let-lishili-gitlera-zvaniya-pochetnogo-grazhdanina.d?id=63579420#ixzz2ry171RfP Дитрамесцелль (Бавария): власти спустя 80 лет лишили Гитлера звания почётного гражданина]
  4. [www.euromag.ru/italy/36679.html Турин лишил Муссолини звания почетного гражданина] // 8/04/2014
  5. [www.newsru.com/world/16may2006/musol.html Монтанья лишила Бенито Муссолини звания "почетного гражданина"] // 16 мая 2006
  6. [ria.ru/world/20080424/105803668.html Диктатора Франко лишили звания почетного гражданина курорта Сант-Жоан] // 24.04.2008
  7. [www.vesti.ru/doc.html?id=1145329 Бывшего тульского губернатора лишили звания почётного гражданина] // "VESTI.RU", 23.10.2013

Ссылки


Отрывок, характеризующий Почётный гражданин

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.