Почётный прелат Его Святейшества

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Почётный прелат Его Святейшества (лат. Praelatus Honorarius Sanctitatis Suae) — священник, которому Папа Римский предоставил этот титул. Почётные прелаты именуются монсеньорами и имеют некоторые привилегии в вопросах церковного облачения. [1] [2]

Перед motu proprio Pontificalis Domus от 28 марта 1968 почётные прелаты назывались придворными прелатами (по-латыни: Antistites Urbani), титул, который тогда также шёл с некоторыми должностями типа архиепископа-помощника или епископа-помощника Папского Трона или члена римского прелатства, а также относился к архиепископам, епископам и апостольским протонотариям, которым этот титул был пожалован перед их назначением на указанные посты.[3]

Сегодня этот титул предоставляется также индивидуально, по требованию их епископов; существуют следующие почётные прелаты ex officio:



См. также

Напишите отзыв о статье "Почётный прелат Его Святейшества"

Примечания

  1. [www.fiu.edu/~mirandas/instruction69.htm Инструкция относительно облачения, титулов и гербов кардиналов, епископов и младших прелатов] (31 марта 1969), английский перевод издан Ватиканом.
  2. [catholicsites.org/clericaldress/utsivesollicite.html Латинский текст той же самой Инструкции, с неофициальным английским переводом]
  3. 1 2 Annuario Pontificio 2008, pp. 1915-1916

Отрывок, характеризующий Почётный прелат Его Святейшества

– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]
Князь Андрей нахмурившись молчал.
– Вы ведь дружны с Борисом? – сказала ему Вера.
– Да, я его знаю…
– Он верно вам говорил про свою детскую любовь к Наташе?
– А была детская любовь? – вдруг неожиданно покраснев, спросил князь Андрей.
– Да. Vous savez entre cousin et cousine cette intimite mene quelquefois a l'amour: le cousinage est un dangereux voisinage, N'est ce pas? [Знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость приводит иногда к любви. Такое родство – опасное соседство. Не правда ли?]
– О, без сомнения, – сказал князь Андрей, и вдруг, неестественно оживившись, он стал шутить с Пьером о том, как он должен быть осторожным в своем обращении с своими 50 ти летними московскими кузинами, и в середине шутливого разговора встал и, взяв под руку Пьера, отвел его в сторону.