Правая и левая сторона в исламе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В исламе особое внимание уделяется правой и левой стороне человеческого тела. При совершении «чистых» дел (еда, питьё, одевание) предпочтение отдаётся правой руке (стороне), а при совершении «грязных» дел (подмывание, отсмаркивание, раздевание) предпочтение отдаётся левой руке (стороне).





Правая сторона

Арабское слово ямин в буквальном смысле означает «правую руку», но часто используется в переносном смысле «клятвы», «присяги», «завета» и «соглашения». Слово ямин употребляется в отношении клятвы по причине, того, что при заключении договора в арабском обществе было принято обхватывать правые руки[1].

В жизнедеятельности человека, правая рука часто символизирует власть и способность инициировать действия. Слово ямин может означать «счастье» и «процветание». Термин ямин в отношении руки («правая рука») охватывает широкий семантический диапазон: власть, помощь, прочность, достаточность, способность действовать и так далее. Правая сторона может иметь и культовое значение[1].

Желательные действия

Согласно преданию, пророк Мухаммед использовал правую руку при еде[2], питье, совершении омовения (вуду), одевание и т. д., а левую руку — для подмывания и других, «причиняющих неудобства дел». Мусульманам желательно начинать с правой стороны такие действия как: надевание одежды, вход в мечеть, стрижка ногтей и усов, расчесывание волос, бритье подмышек, отдача приветствия после совершения молитвы, выход из туалета, рукопожатие, прикосновение к Чёрному камню и так далее[3]. Вход в туалет, выход из мечети, отсмаркивание, подмывание (истинджа), снятие одежды и обуви, желательно осуществляются левой рукой или с левой стороны (ноги)[4].

Мусульманам также желательно брать и давать вещи правой рукой, а ложась спать, укладывались на правый бок. В туалет, ванную комнату, места, где заключают процентные сделки, есть спиртное, звучит музыка, желательно заходить с левой ноги, а выходить с правой ноги[5].

По словам одного из ближайших сподвижников пророка Мухаммеда, Умара ибн аль-Хаттаба «шайтан ест своей левой рукой и пьёт ею». Ислам разрешает использовать левую руку если существуют какие-либо препятствия для правой (например, болезнь или травма)[3]. При таких действиях, например, как при письме, левшам разрешается использовать левую руку[4].

Книга деяний

Согласно исламской эсхатологии, всем людям в День суда будут вручены книги с их деяниями. Праведники, веровавшие в Аллаха, служившие ему и совершавшие благие деяния, получат Книгу деяний с правой стороны[6]. Этих людей называют асхаб аль-ямин или асхаб аль-маймана[7].

Грешникам и неверующим в День суда подадут книгу их деяний с левой стороны[8]. Этих людей называют асхаб аш-шимал или асхаб аль-машама[7].

Согласно преданию, каждого человека сопровождают два ангела, один из которых находится по правую сторону от человека (Ракиб), а другой — по левую (Атид). Ангел, находящийся с правой стороны, записывает добрые дела человека, а ангел, находящийся с левой стороны, записывает его грехи[5].

Напишите отзыв о статье "Правая и левая сторона в исламе"

Примечания

  1. 1 2 Encyclopaedia of Islam, 2002, с. 280.
  2. Сухайл Тармахомед. [islam-today.ru/veroucenie/poklonenie/moj_muzh_levsha_nuzhno_li_emu_pereuchivatsya_na_pravuyu_ruku/ Мой муж левша, нужно ли ему переучиваться на правую руку?]. Ислам Сегодня (17 мая 2013). Проверено 2 июня 2015.
  3. 1 2 Хаджи Мурад Доного. [www.ndelo.ru/news/religiya/pravaya_ruka/ Правая рука]. Новое дело (5 августа 2014). Проверено 2 июня 2015.
  4. 1 2 Ислам Сегодня, 2014.
  5. 1 2 Annisa Today, 2014.
  6. Аль-Вакиа [koran.islamnews.ru/?syra=56&ayts=27&aytp=27&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 56:27]
  7. 1 2 Али-заде, А. А., 2007.
  8. Аль-Вакиа [koran.islamnews.ru/?syra=56&ayts=41&aytp=42&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 56:41,42]

Литература

  • Али-заде, А. А. Правая и левая сторона в исламе : [[ арх.] 1 октября 2011] // Исламский энциклопедический словарь. — М. : Ансар, 2007.</span>
  • [referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/yamin-SIM_7977 Yamīn] // Encyclopaedia of Islam. 2 ed. — Leiden : E. J. Brill, 2002. — Т. 11. — P. 280Encyclopaedia of Islam.</span> (платн.)
  • Isaac Hasson. [referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-the-quran/left-hand-and-right-hand-EQSIM_00258 Left Hand and Right Hand] // Encyclopaedia of the Qurʾān / General Editor: Jane Dammen McAuliffe. — Georgetown University, Washington DC. Brill Online.

Ссылки

  • [islam-today.ru/veroucenie/sleduem-sunne-nacinajte-vse-dela-s-pravoj-storony/ Следуем Сунне: начинайте все дела с правой стороны]. Ислам Сегодня (14 ноября 2014). Проверено 1 июня 2015.
  • [annisa-today.ru/vera/hadis/vaznost-primenenia-pravoj-ruki-v-povsednevnoj-zizni-1601/ Важность применения правой руки в повседневной жизни]. annisa-today.ru (23 декабря 2014). Проверено 1 июня 2015.

Отрывок, характеризующий Правая и левая сторона в исламе

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.