Правила виноделов (фильм)
Правила виноделов | |
The Cider House Rules | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
126 мин |
Бюджет |
24 млн $ |
Сборы |
88,5 млн $[1] |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Правила виноделов» (англ. The Cider House Rules) — фильм режиссёра Лассе Халльстрёма, снятый по одноименному роману Джона Ирвинга (1985).
Сюжет
1943 год. Где-то далеко идет Вторая мировая война, а в сиротском приюте Сент Клауд, в захолустье Новой Англии, решаются другие человеческие проблемы. Приютом руководит доктор Ларч. Юноша Гомер Уэллс вырос в приюте и никогда еще не покидал его пределов. Он не получил специального образования, но преуспел в акушерстве и гинекологии, ассистируя доктору Ларчу. Время от времени они проводят полулегальные операции по прерыванию беременности. В приют приезжают Кэнди Кендалл и её возлюбленный Уолли Уортингтон, скоро уезжающий на фронт. Она беременна и просит сделать аборт.
Гомер близко знакомится с парой и после операции Кэнди покидает Сент Клауд, чтобы узнать другую жизнь, о которой пока только мечтал. Он переезжает в поместье Уортингтонов на берегу моря. Там раскинулись фруктовые сады, на ферме Сайдер Хаус собирают яблоки и изготовляют сидр. Гомер решает остаться как рабочий на ферме, он собирает яблоки и ловит омаров. Вскоре Гомер становится отличным сборщиком и у него появляются друзья среди чернокожих сезонных рабочих, во главе с Артуром Роузом. Уолли уезжает на войну. Кэнди тоскует от одиночества и вскоре сближается с Гомером, между ними возникает связь.
Доктор Ларч пытается вернуть Гомера назад. Они переписываются. Ларч подделывает документы и медицинский диплом и предлагает попечительскому совету приюта кандидатуру Гомера Уэллса. Однако Гомеру нравится его существование и он не собирается возвращаться. На ферме случается скандал. Дочь Артура сборщица яблок Рози Роуз, забеременела и, как оказывается, от своего отца. Гомер предлагает ей сделать аборт и она соглашается. Пытаясь сбежать Рози несколько раз ударила отца ножом и скрылась с фермы. Артур перед смертью просит сказать полиции, что убил себя сам.
От Уолли Уортингтона приходят печальные известия. Его самолет был сбит и скитаясь по джунглям он подхватил энцефалит. Уолли парализован ниже пояса. Кэнди решает остаться с ним и ухаживать за инвалидом.
Из приюта приходит письмо, в котором сообщается о смерти доктора Ларча от передозировки эфиром. В концовке Гомер Уэллс возвращается в приют Сент Клауд и возглавляет его.
В ролях
Актёр | Роль |
---|---|
Тоби Магуайр | Гомер Уэллс |
Майкл Кейн | Доктор Уилбер Ларч |
Шарлиз Терон | Кэнди Кендалл |
Пол Радд | лейтенант Уолли Уортингтон |
Делрой Линдо | Артур Роуз |
Эрика Баду | Роуз Роуз |
Хеви Ди | Пичиз |
Киран Калкин | Бастер |
Джейн Александер | сестра Эдна |
Кэти Бейкер | сестра Анджела |
Кейт Неллиган | Оливия Уортингтон |
Пас де ла Уэрта | Мэри Агнес |
Дж. К. Симмонс | Рэй Кендалл |
Эван Парке | Джек |
Джимми Флинн | Вернон |
Эрик Пер Салливан | Фуззи С. |
Скай Маккоул Бартусяк | Хейзел |
Работа над фильмом
Режиссёром должен был выступить Филлип Борсос, но он умер от лейкемии ещё до начала съёмок. Другой претендент на режиссёрское кресло — Майкл Уинтерботтом — не сошёлся во взглядах на будущую картину с автором сценария Джоном Ирвингом. Ирвинг сыграл в фильме станционного смотрителя, а его сын Колин исполнил роль майора Уинслоу, который приезжает на ферму с новостями об Уолли.
Награды
- 2000 — две премии «Оскар»: лучшая мужская роль второго плана (Майкл Кейн), лучший адаптированный сценарий (Джон Ирвинг), а также 5 номинаций: лучший фильм (Ричард Н. Гладштейн), лучший режиссёр (Лассе Халльстрём), лучшая работа художника-постановщика (Дэвид Гропмен, Бет А. Рубино), лучший монтаж (Лиза Зено Чургин), лучшая музыка (Рэйчел Портман)
- 2000 — две номинации на премию «Золотой глобус»: лучшая мужская роль второго плана (Майкл Кейн), лучший сценарий (Джон Ирвинг)
- 2000 — номинация на премию BAFTA за лучшую мужскую роль второго плана (Майкл Кейн)
- 2000 — премия Гильдии киноактёров США за лучшую мужскую роль второго плана (Майкл Кейн), а также номинация за лучший актёрский состав
Напишите отзыв о статье "Правила виноделов (фильм)"
Ссылки
- «Правила виноделов» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.boxofficemojo.com/movies/?id=ciderhouserules.htm «Правила виноделов»] (англ.) на сайте Box Office Mojo
- [www.rottentomatoes.com/m/cider_house_rules/ «Правила виноделов»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
- [www.metacritic.com/movie/ciderhouserules Правила виноделов] (англ.) на сайте Metacritic
- [www.rogerebert.com/reviews/the-cider-house-rules-1999 Рецензия на фильм] Роджер Эберт
- [www.nytimes.com/library/film/121099cider-film-review.html Рецензия на фильм] New York Times
Примечания
- ↑ [www.boxofficemojo.com/movies/?id=ciderhouserules.htm dox office data] (Проверено 11 мая 2015)
Это заготовка статьи об американском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Правила виноделов (фильм)
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]