Правила виноделов (фильм)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Правила виноделов»)
Перейти к: навигация, поиск
Правила виноделов
The Cider House Rules
Жанр

Мелодрама
Драма

Режиссёр

Лассе Халльстрём

Автор
сценария

Джон Ирвинг

В главных
ролях

Тоби Магуайр
Шарлиз Терон
Делрой Линдо
Майкл Кейн
Пол Радд

Композитор

Рэйчел Портман

Кинокомпания

Miramax

Длительность

126 мин

Бюджет

24 млн $

Сборы

88,5 млн $[1]

Страна

США США

Язык

английский

Год

1999

IMDb

ID 0124315

К:Фильмы 1999 года

«Правила виноделов» (англ. The Cider House Rules) — фильм режиссёра Лассе Халльстрёма, снятый по одноименному роману Джона Ирвинга (1985).





Сюжет

1943 год. Где-то далеко идет Вторая мировая война, а в сиротском приюте Сент Клауд, в захолустье Новой Англии, решаются другие человеческие проблемы. Приютом руководит доктор Ларч. Юноша Гомер Уэллс вырос в приюте и никогда еще не покидал его пределов. Он не получил специального образования, но преуспел в акушерстве и гинекологии, ассистируя доктору Ларчу. Время от времени они проводят полулегальные операции по прерыванию беременности. В приют приезжают Кэнди Кендалл и её возлюбленный Уолли Уортингтон, скоро уезжающий на фронт. Она беременна и просит сделать аборт.

Гомер близко знакомится с парой и после операции Кэнди покидает Сент Клауд, чтобы узнать другую жизнь, о которой пока только мечтал. Он переезжает в поместье Уортингтонов на берегу моря. Там раскинулись фруктовые сады, на ферме Сайдер Хаус собирают яблоки и изготовляют сидр. Гомер решает остаться как рабочий на ферме, он собирает яблоки и ловит омаров. Вскоре Гомер становится отличным сборщиком и у него появляются друзья среди чернокожих сезонных рабочих, во главе с Артуром Роузом. Уолли уезжает на войну. Кэнди тоскует от одиночества и вскоре сближается с Гомером, между ними возникает связь.

Доктор Ларч пытается вернуть Гомера назад. Они переписываются. Ларч подделывает документы и медицинский диплом и предлагает попечительскому совету приюта кандидатуру Гомера Уэллса. Однако Гомеру нравится его существование и он не собирается возвращаться. На ферме случается скандал. Дочь Артура сборщица яблок Рози Роуз, забеременела и, как оказывается, от своего отца. Гомер предлагает ей сделать аборт и она соглашается. Пытаясь сбежать Рози несколько раз ударила отца ножом и скрылась с фермы. Артур перед смертью просит сказать полиции, что убил себя сам.

От Уолли Уортингтона приходят печальные известия. Его самолет был сбит и скитаясь по джунглям он подхватил энцефалит. Уолли парализован ниже пояса. Кэнди решает остаться с ним и ухаживать за инвалидом.

Из приюта приходит письмо, в котором сообщается о смерти доктора Ларча от передозировки эфиром. В концовке Гомер Уэллс возвращается в приют Сент Клауд и возглавляет его.

В ролях

Актёр Роль
Тоби Магуайр Гомер Уэллс Гомер Уэллс
Майкл Кейн Уилбер Ларч Доктор Уилбер Ларч
Шарлиз Терон Кэнди Кендалл Кэнди Кендалл
Пол Радд Уолли Уортингтон лейтенант Уолли Уортингтон
Делрой Линдо Артур Роуз Артур Роуз
Эрика Баду Роуз Роуз Роуз Роуз
Хеви Ди Пичиз Пичиз
Киран Калкин Бастер Бастер
Джейн Александер Эдна сестра Эдна
Кэти Бейкер Анджела сестра Анджела
Кейт Неллиган Оливия Уортингтон Оливия Уортингтон
Пас де ла Уэрта Мэри Агнес Мэри Агнес
Дж. К. Симмонс Рэй Кендалл Рэй Кендалл
Эван Парке Джек Джек
Джимми Флинн Вернон Вернон
Эрик Пер Салливан Фуззи С. Фуззи С.
Скай Маккоул Бартусяк Хейзел Хейзел

Работа над фильмом

Режиссёром должен был выступить Филлип Борсос, но он умер от лейкемии ещё до начала съёмок. Другой претендент на режиссёрское кресло — Майкл Уинтерботтом — не сошёлся во взглядах на будущую картину с автором сценария Джоном Ирвингом. Ирвинг сыграл в фильме станционного смотрителя, а его сын Колин исполнил роль майора Уинслоу, который приезжает на ферму с новостями об Уолли.

Награды

  • 2000 — две премии «Оскар»: лучшая мужская роль второго плана (Майкл Кейн), лучший адаптированный сценарий (Джон Ирвинг), а также 5 номинаций: лучший фильм (Ричард Н. Гладштейн), лучший режиссёр (Лассе Халльстрём), лучшая работа художника-постановщика (Дэвид Гропмен, Бет А. Рубино), лучший монтаж (Лиза Зено Чургин), лучшая музыка (Рэйчел Портман)
  • 2000 — две номинации на премию «Золотой глобус»: лучшая мужская роль второго плана (Майкл Кейн), лучший сценарий (Джон Ирвинг)
  • 2000 — номинация на премию BAFTA за лучшую мужскую роль второго плана (Майкл Кейн)
  • 2000 — премия Гильдии киноактёров США за лучшую мужскую роль второго плана (Майкл Кейн), а также номинация за лучший актёрский состав

Напишите отзыв о статье "Правила виноделов (фильм)"

Ссылки

  • «Правила виноделов» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.boxofficemojo.com/movies/?id=ciderhouserules.htm «Правила виноделов»] (англ.) на сайте Box Office Mojo
  • [www.rottentomatoes.com/m/cider_house_rules/ «Правила виноделов»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  • [www.metacritic.com/movie/ciderhouserules Правила виноделов] (англ.) на сайте Metacritic
  • [www.rogerebert.com/reviews/the-cider-house-rules-1999 Рецензия на фильм] Роджер Эберт
  • [www.nytimes.com/library/film/121099cider-film-review.html Рецензия на фильм] New York Times

Примечания

  1. [www.boxofficemojo.com/movies/?id=ciderhouserules.htm dox office data]  (Проверено 11 мая 2015)


Отрывок, характеризующий Правила виноделов (фильм)

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]