Прадилья, Франсиско

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франсиско Прадилья-и-Ортис
исп. Francisco Pradilla y Ortiz

Франсиско Прадилья</br>Автопортрет (1917)
Дата рождения:

24 июля 1848(1848-07-24)

Место рождения:

Виллануэва-и-Гальего, Арагон

Дата смерти:

1 ноября 1921(1921-11-01) (73 года)

Место смерти:

Мадрид

Подданство:

Испания

Жанр:

живопись

Стиль:

реализм, костумбризм

Работы на Викискладе

Франси́ско Пради́лья-и-Орти́с (исп. Francisco Pradilla y Ortiz; 24 июля 1848, Вильянуэва-де-Гальего, Арагон — 1 ноября 1921, Мадрид) — испанский исторический живописец, директор Музея Прадо в 1896-1898 годах.



Жизнь и творчество

Первоначально изучал рисунок в Сарагосе, у двух театральных художников, создававших эскизы костюмов и декорации. В 1863 г. приехал в Мадрид, где изучал работы старых мастеров. В 1874 г. стал одним из первых студентов в новой Испанской Академии в Риме (Academia de España en Roma) будучи выбран вместе с Кастро Пласенсиа (исп.), Хайме Морера (исп.) и Алехандро Феррант-и-Фишермансом и под руководством Альфредо СерриК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2885 дней].

Первой значительной работой Ф. Прадильи была картина Похищение сабинянок. В 1878 написал картину Донья Хуана Безумная (Doña Juana la Loca), за которую удостоился почётной медали на Национальной экспозиции изящных искусств (1878) и почётной медали на Парижской Всемирной выставке 1878 года. По заказу городского совета Сарагосы в 1879 г. написал две картины: Альфонсо I Воитель (Alfonso el Batallador) и Альфонсо X Мудрый (Alfonso X el Sabio). Наиболее удачной является крупноформатное полотно Сдача Гранады Их испанским Величествам Изабелле и Фердинанду (исп.), написанное в 1882 году и награждённое первой медалью на мюнхенской Международной художественной выставке (1883). Эта работа отличается особой тонкостью исполнения и живостью изображённых на ней характеров.

Кроме таких больших масштабных исторических полотен часто обращался к жанровой живописи малых форм, на которых можно увидеть живописные сценки из испанского народного быта. В Музее Кармен Тиссен находится картина Галисийские прачки (1887), где художник изображает обыденную сцену группы женщин, занятых стиркой белья в поле.

Также Прадилья был директором Королевской Академии Испании в Риме, однако вскоре отказался от этого поста будучи разочарован огромной бюрократией, которая мешала его руководству, а также невозможностью посвятить себя живописи. Тем не менее, 3 февраля 1896 года он принял предложение стать директором Музея Прадо (исп.), пробыв в этой должности до 1898 года.

Галерея

Напишите отзыв о статье "Прадилья, Франсиско"

Примечания

  1. Правильнее: Высочествам. Так титуловались испанские короли вплоть до Карла I.

Отрывок, характеризующий Прадилья, Франсиско

– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]