Пражский трамвай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пражский трамвай
Описание
Страна

Чехия Чехия

Расположение

Прага

Дата открытия

1875

Эксплуатант

Пассажирский перевозчик Праги «Dopravní podnik hl. m. Prahy»

Сайт

[www.dpp.cz/ .cz]

Маршрутная сеть
Число маршрутов

дневные: 22
ночные: 9
исторический: 1
всего: 32

Длина сети

141 км

Длина маршрутов

548 км [1]

Подвижной состав
Число вагонов

901

Число депо

7+1

Технические данные
Ширина колеи

1435 мм

Пражский трамвай на Викискладе


Пражский трамвай — крупнейшая трамвайная сеть в Чешской Республике.





Трамвай сегодня

Система пражского трамвая состоит из 34 маршрутов из которых 24 дневных, 9 ночных и 1 музейный.

Дневные маршруты[2]

Данный список содержит официальную трассировку регулярных маршрутов, без учёта временных изменений. Действительны с сентября 2016 года.

Конечные станции Примечание[3] [4]
1 Sídliště Petřiny — Spojovací
2 Sídliště Petřiny - Nádraží Braník
3 Březiněveská — Nádraží Braník — Levského На участке Nádraží Braník — Levského работает только в часы пик.
4 Sídliště Barrandov - Čehovo naměstí
5 Ústřední dílny DP - Černokostelecká - Sídliště Barrandov На участке ÚD DP – Černokostelecká, в вечернее время едет каждый второй вагон.
6 Kubanske namesti — Palmovka
7 Radlická — Černokostelecká
8 Nádraží Podbaba — Starý Hloubětín
9 Sídliště Řepy — Spojovací
10 Sídliště Řepy — Sídliště Ďáblice
11 Spořilov — Olšanské hřbitovy — Spojovací В вечернее время и в выходные на участке Olšanské hřbitovy – Spojovací следует каждый второй вагон.
12 Sídliště Barrandov — Výstaviště Holešovice
13 Černokostelecká — Náměstí Bratří Synků
14 Spořilov — Nádraží Vysočany/Vysočanská
15 Olšanské hřbitovy - Kotlářka
16 Kotlařka — Lehovec На участке Kotlařka — Sídliště Řepy работает только в часы пик.
17 Levského — Výstaviště Holešovice — Vozovna Kobylysy После Výstaviště, к Vozovna Kobylysy, направляется только каждый второй состав.
18 Nádraží Podbaba — Vozovna Pankrác
20 Divoká Šárka — Sídliště Barrandov
21 Sídliště Modřany - Kotlařka Маршрут работает только в часы-пик по рабочим дням.
22 Bílá Hora - Vypich - Nadrazi Strasnice - Nádraží Hostivař На участках Bílá Hora – Vypich и Nádraží Strašnice – Nádraží Hostivař, всю неделю, следует каждый второй вагон.
24 Kubánské náměstí - Kobylysy Маршрут работает в рабочие дни с 6 до 20 часов.
25 Lehovec —Bílá Hora
26 Divoká Šárka — Nádraží Hostivař

Интервал движения маршрутов 9, 17, 22: утром и вечером — приблизительно 4 минуты, днём — 5 минут, вечером — 10 минут ,в выходные — от 7,5 до 10 минут.

Интервал движения маршрутов 1, 2, 3, 4, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 20, 21, 24, 25, 26: утром и вечером — 8 минут, днём — 10 минут, вечером — 20 минут, в выходные дни — от 15 до 20 минут.

Интервал движения маршрутов 5, 6, 7, 11: утром и вечером — 8 минут, днём — 10 минут, вечером — 10 минут, в выходные дни — от 7,5 до 10 минут.

Ликвидированные маршруты[2]

Конечные станции Примечание
19 Lehovec — Nádraží Strašnice Отменён с 1.09.2012.
23 Kubánské náměstí — Malovanka Отменён в 2014 для улучшения работы маршрута № 22.

Ночные маршруты

Трассы ночных трамваев не совпадают с дневными за исключением 2 маршрутов, отличающихся от дневных лишь небольшим отрезком пути в одном участке. Трамваи всех ночных маршрутов съезжаются в центре города на центральной пересадочной остановке Лазарска (чеш. Lazarská). На этой остановке пассажиры могут пересесть на нужный маршрут и добраться в любую точку города. Существует ещё несколько пунктов в городе, где ночью обеспечивается пересадка между двумя маршрутами.

Ночные трамваи выезжают из депо на линию приблизительно между 20:00 и 22:30, заканчивают свою работу утром между 5:00 и 6:00. Начинают они свою смену как дневные маршруты, постепенно замещая трамваи, заезжающие в депо, и потом работают с остатком дневных поездов, называемых здесь полуночными, приблизительно до 12 часов ночи. Тогда после приезда на конечную остановку водитель меняет маршрутные указатели на ночные (51—59), и с конечной выезжает уже в качестве ночного трамвая.

Конечные станции Примечание
51 Divoká Šárka — Nádraží Strašnice
52 Lehovec — Sídliště Modřany
53 Sídliště Ďáblice — Vozovna Pankrác
54 Lehovec — Sídliště Barrandov
55 Vozovna Kobylisy — Ústřední dílny DP
56 Petřiny — Spořilov
57 Bílá Hora — Nádraží Hostivař
58 Spojovací — Sídliště Řepy
59 Sídliště Řepy — Nádraží Hostivař

Прочие маршруты

Конечные станции Примечание
91 Vozovna Střešovice — Výstaviště Музейный маршрут работает с апреля по октябрь по выходным дням

Дневные маршруты работают с 4:30 утра до 1:00 ночи. Также можно встретить маршруты с номерами 27 — 50(дневные) и 60 - 69 (ночные). Это временные маршруты, которые вводятся на время реконструкции определённых участков.

Изменения в движении трамвая г. Праги

28.08.2016

Внимание! С 28.08.2016 года вводятся следующие изменения в маршрутной сети трамвая:

Маршруты 1, 3, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 16, 17, 22, 26 — без изменения трассы следования.

Маршрут 2 — новый маршрут, SÍDLIŠTĚ PETŘINY – Petřiny – Vojenská nemocnice – Vozovna Střešovice – Hradčanská – Malostranská – Staroměstská – Národní divadlo – Národní třída – Karlovo náměstí – Palackého nám. – Výtoň – Dvorce – NÁDRAŽÍ BRANÍK, в работе целый день, выпуск — только одиночные вагоны.

Маршрут 3 — изменяется интервал на стандартный, дополняется маршрутами 21 и 24. 

Маршрут 4 — SÍDLIŠTĚ BARRANDOV – Smíchovské nádraží – Anděl – Karlovo náměstí – I. P. Pavlova – Náměstí Míru – ČECHOVO NÁMĚSTÍ.

Маршрут 5 — ÚSTŘEDNÍ DÍLNY DP – ČERNOKOSTELECKÁ – Vozovna Strašnice – Želivského – Flora – Olšanské náměstí – Hlavní nádraží – Václavské náměstí – Lazarská – Myslíkova – Jiráskovo nám. – Anděl – Smíchovské nádraží – SÍDLIŠTĚ BARRANDOV. Выпуск: в рабочие дни -системы, в выходные дни — одиночки. На участке ÚD DP – Černokostelecká, в вечернее время, едет каждый второй вагон. На участке Hlavní nádraží – Náměstí Republiky – Hradčanská заменён новым маршрутом 2. На участке Malostranská – Divoká Šárka заменён маршрутом 20.

Маршрут 6 — KUBÁNSKÉ NÁMĚSTÍ – Koh-i-noor – Otakarova – I. P. Pavlova – Karlovo náměstí – Václavské nám. – Masarykovo nádr. – Nám. Republiky – Strossmayerovo nám. – Výstaviště Holešovice – Nádraží Holešovice – Dělnická – PALMOVKA. Выпуск: в рабочие дни — системы, в выходные дни — одиночки. На участке Spořilov – Karlovo náměstí заменён маршрутом 14.

Маршрут 8 — в выходные также обслуживается системами.

Маршрут 11 — в вечернее время и в выходные вводится на участке Olšanské hřbitovy – Spojovací (следует каждый второй вагон).

Маршрут 12 — SÍDLIŠTĚ BARRANDOV – Smíchovské nádraží – Anděl – Újezd – Malostranská – Letenské náměstí – Strossmayerovo nám. – Vltavská – Dělnická – Nádraží Holešovice – VÝSTAVIŠTĚ HOLEŠOVICE.

Маршрут 14 — SPOŘILOV – Michelská – Náměstí Bratří Synků – Svatoplukova – Albertov – Karlovo náměstí – Václavské nám. – Masarykovo nádraží – Těšnov – Vltavská – Dělnická (T) – Maniny – Palmovka – NÁDRAŽÍ VYSOČANY/VYSOČANSKÁ. Выпуск: только системы. На участке Sídliště Barrandov – Myslíkova – Václavské náměstí – Jindřišská заменён маршрутом 5.

Маршрут 15 — новый маршрут, KOTLÁŘKA – Anděl – Újezd – Malostranská – Čechův most – Náměstí Republiky – Masarykovo nádraží – Hlavní nádraží – Olšanské náměstí – Flora – OLŠANSKÉ HŘBITOVY. Работает всю неделю. Выпуск: только одиночки.

Маршрут 18 — VOZOVNA PANKRÁC – Pražského povstání – Náměstí Bratří Synků – Albertov – Karlovo nám. – Národní třída – Národní divadlo – Staroměstská – Malostranská – Hradčanská – Vítězné nám. – NÁDRAŽÍ PODBABA. На участке Malostranská – Hradčanská – Sídliště Petřiny заменён маршрутом 2.

Маршрут 20 — SÍDLIŠTĚ BARRANDOV – Smíchovské nádraží – Anděl – Újezd – Malostranská – Hradčanská – Vítězné náměstí – Červený Vrch – DIVOKÁ ŠÁRKA. На участке Vítězné náměstí – Podbaba заменён маршрутом 18.

Маршрут 21 — новый маршрут, LEVSKÉHO/SÍDLIŠTĚ MODŘANY – Nádraží Modřany – Nádraží Braník – Výtoň – Palackého nám. – Anděl – KOTLÁŘKA. Маршрут работает только в часы-пик по рабочим дням. Выпуск: только одиночки. 

Маршрут 22 — на участках Bílá Hora – Vypich и Nádraží Strašnice – Nádraží Hostivař, всю неделю, следует каждый второй вагон.

Маршрут 24 — KUBÁNSKÉ NÁMĚSTÍ – Otakarova – Svatoplukova – Albertov – Karlovo náměstí – Václavské náměstí – Masarykovo nádraží – Florenc – Invalidovna – Palmovka – Bulovka – KOBYLISY/BŘEZINĚVESKÁ. Маршрут работает в рабочие дни с 6 до 20 часов. На участке Ortenovo náměstí – Masarykovo nádraží – Karlovo náměstí заменён маршрутом 6.

Маршрут 25 — маршрут продлевается, BÍLÁ HORA – Vypich – Malovanka – Hradčanská – Vltavská – Maniny – Palmovka – Nádraží Libeň – Hloubětín – LEHOVEC.

История линий

Конный трамвай

  • Движение конно-рельсовой дороги открылось 23 сентября 1875 года по маршруту «Карлин — Национальный театр» (чеш. Karlín — Národní divadlo). Владельцем и управляющим дороги был бельгийский предприниматель Eduard Ottlet. К театру эта дорога вела по улице Народни Тржида.
  • В 1876 году дорога была продлена от театра через многосекционный мост к Смиховскому вокзалу.
  • В 1882 году сеть конного трамвая была расширена до Виноград и Жижкова
  • В 1883 году размер всей трассы достиг 19,43 километров. Сетью управляла Официальная Ассоциация Генеральной Дирекции Пражского Трамвая.

Электрический трамвай

Начало электрического трамвая в Праге — это заслуга инженера Франтишек Кржижик (чеш. František Křižík)

  • В 1891 году на Летной (Letná — прогулочное место в Праге) была открыта первая трасса электрического трамвая. Эта трасса вела от верхней конечной летенского фуникулёра, где находился павильон Земской юбилейной выставки, до места нынешней выставки на улице Oveneckou.
  • В 1893 году линия была продлена до Губернаторской Виллы, примерно на 1,4 километра.
  • В 1896 году, 19 марта Франтишк Кржижек открыл ещё одну трамвайную линию, которая вела с нынешнего района Florenc, к районам Либень (чеш. Libeň) и Высочан (чеш. Vysočany). В отличие от первого, выставочного, трамвая, эта трасса была очень оживлённой. Она соединяла рабочие районы Праги с жилыми кварталами в центре.
  • В 1897 году открывается новая трасса электрического трамвая в Пражской области. Она называется Главачковой электрической дорогой. Трамваи следовали по маршруту Смихов — Коширже (чеш. Smíchov — Košíře).
  • В 1898 году пассажиров открывается электрическая дорога «Краловскэ Винограды» по маршруту Прага — Винограды (чеш. Královské Vinohrady). Его длина составляет 5,8 км, на маршруте находится 17 станций. Маршрут появился присоединением электрической дороги поселения Винограды.

Благодаря трассам между Анделем (англ.) и Смиховым стало возможным обслуживать Коширже (тогда пригород). В результате было основано предприятие в городской собственности, которое сегодня называется АО «Пассажирское предприятие столицы Праги».

  • В 1898 году конка была выкуплена электрическими предприятиями. После этого началось строительство новых путей и перестройка конки на электрическую тягу. В 1905 году строительные работы завершились.

Также был электрифицирован последний маршрут конки через Карлов мост. На нём был применён нижний токосъём (проект инженера Кржижка). Трамвайный маршрут через Карлов мост работал до 1908 года.

Во времена Первой мировой войны

В город приходило много санитарных поездов с фронта. Для перевозки раненых были приспособлены санитарные трамваи. Помимо перевозки раненых трамваи доставляли оружие, патроны и другие грузы. Подобные перевозки производились до 1918 года, когда Чехословакия подписала мирный договор.

Вагонный парк

Инвентарный парк вагонов насчитывает 890 вагонов (не считая служебных и музейных). В сентябре 2016 года подвижной состав Транспортного управления Праги включает в себя следующие типов вагонов:

Изображение Тип вагона Модификации и подтипы (все вагоны/только рабочие вагоны) Количество[5] [6]
Татра-Т3 465/431
Tatra KT8D5.RN2P 55/46
Tatra T6A5 125/111
Škoda 14T 57/9
Škoda 15T Škoda 15T - 125/120

Škoda 15T4 - 63/45

188/165
Исторические 77/??
Всего: 890/762

Трамвайные парки

На данный момент в Праге имеется 7 трамвайных парков для линейного подвижного состава и 1 парк для музейного и служебного ПС (Vozovna Střešovice).

Vozovna Hloubětín

  • Всего — 107 ед.

Vozovna Kobylisy

  • Всего — 152 ед.

Vozovna Motol

  • Всего — 175 ед.

Vozovna Pankrác

  • Всего — 111 ед.

Vozovna Strašnice

  • Всего — 126 ед.

Vozovna Vokovice

  • Всего — 95 ед.

Vozovna Žižkov

  • Всего — 113 ед.

Центральные мастерские

  • Всего - 41 ед.

Оплата проезда

В пражских трамваях (как и в остальном транспорте) нет кондукторов. В салоне трамваев и автобусов, а также при входе на станции метро, установлены терминалы для компостирования билетов. Билеты приобретаются в табачных киосках и в автоматах, расположенных по городу. Стоимость билетов зависит от времени поездки. Все билеты едины для всех видов транспорта.

На данный момент в Праге существуют следующие виды билетов (с 01.09.2011)[7]:

  • 24 кроны — 30 минут (для детей и пенсионеров 12 крон)
  • 32 кроны — 90 минут (для детей и пенсионеров 16 крон)
  • 160 крон — 24 часа (для детей и пенсионеров 80 крон)
  • 310 крон — 72 часа (3 дня)

Существуют также проездные билеты:

  • 260 крон — 30-дневный (только для студентов)
  • 550 крон — месячный (студенческий 260 крон, пенсионный 250 крон)
  • 720 крон — 90-дневный (только для студентов)
  • 1480 крон — квартальный (студенческий 720 крон, пенсионный 660 крон)
  • 2400 крон — 10-месячный (только подростковый и студенческий)
  • 2450 крон — 5-месячный (подростковый/студенческий 1200 крон, пенсионный 1100 крон; начало срока активации ограничивается периодом с 15.08 пo 01.11)
  • 4750 крон — 1 год

Обладателям квартальных, пятимесячных и годовых проездных допускается бесплатный провоз одного ребёнка возрастом до 15 лет, по субботам, воскресеньям и в дни государственных праздников.

Билеты, кроме проездных, необходимо закомпостировать сразу при входе в трамвай. Компостер печатает на билете дату и время начала срока его действия. Во время езды билеты могут быть проверены контролерами. Штраф за безбилетный проезд составляет 1500 крон, или 800 крон при оплате штрафа на месте или в течение 15 дней.

Технические особенности

Трасса пражского трамвая питалась и питается постоянным током под напряжением в 600 вольт. Положительный потенциал наведён на воздушный провод. То есть провод — это «+», а рельсы — «-».

Напишите отзыв о статье "Пражский трамвай"

Примечания

  1. [www.dpp.cz/dp-v-datech/ DPP]
  2. 1 2 [www.prazsketramvaje.cz/trasylinek/orientacni_den/orientacni_den_trval.pdf Metro a Tramvaje]
  3. doprava.cx/praha.php#hist// на 20.11.2009
  4. [jrportal.dpp.cz/jrportal/LineList.aspx?mi=4&t=2 JR Portál - Přehled linek]
  5. [www.dpp.cz/dp-v-datech/ dpp.cz > Dopravní podnik hl. m. Prahy v datech | Dopravní podnik hlavního města Prahy]
  6. [transphoto.ru/show.php?t=1&cid=82 Список моделей — Прага, трамвай — СТТС]
  7. [www.dpp.cz/jizdne-na-uzemi-prahy/ Jízdné na území Prahy]  (чешск.) (по состоянию на 01.09.2011)

Ссылки


  • [tramvaj.msk.ru/18 Видео, снятые из кабины трамвая 18-го маршрута]
  • [tramvaj.msk.ru/6 Видео, снятые из кабины трамвая 6-го маршрута]
  • [tramvaj.msk.ru/prague_lenta Фото-лента Пражского трамвая]
  • [tramvaj.msk.ru/main/96-tramvajjnaja-katastrofa-v-prage.html Трамвайная катастрофа, Видео ]
  • [transday.ru/obzor/transportofworld/11503-transport-v-prage.html Обзор транспортного комплекса Праги]
  • [transphoto.ru/city/82/ Фотографии трамваев Праги и схемы маршрутов]

Отрывок, характеризующий Пражский трамвай

– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.