Праздники Приднестровской Молдавской Республики
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 28 ноября 2011 года. |
Праздники Приднестровской Молдавской Республики — список официальных государственных праздников, установленные приднестровским правительством. В эти дни правительственные учреждения, офисы иностранных миссионеров и некоторые магазины закрыты. Если праздник попадает на субботу или воскресенье, выходной день переносится на ближайший понедельник.
Содержание
Официальные праздники
Профессиональные праздники и и памятные дни[1]
День | Название |
---|---|
8 февраля | День науки |
10 февраля | День сотрудника дипломатической службы[2] |
третье воскресенье марта | День работника жилищно-коммунального хозяйства и бытового обслуживания населения |
23 марта | День метеоролога |
27 марта | День театра |
первое воскресенье апреля | День геолога |
17 апреля | День работника пожарной охраны |
28 апреля | День охраны труда |
30 апреля | День социального работника |
5 мая | День печати |
7 мая | День радио и всех отраслей связи |
16 мая | День органов государственной безопасности |
18 мая | День музея |
21 мая | День работников финансовой системы |
четвертое воскресенье мая | День работника культуры |
последнее воскресенье мая | День работников химической промышленности |
1 июня | День работников архивов и управления документацией |
5 июня | День работников Государственных природоохранных органов |
22 июня | День памяти и скорби[3] |
второе воскресенье июня | День работника легкой промышленности |
третье воскресенье июня | День медицинского работника |
последняя суббота июня | День изобретателя и рационализатора |
первая суббота июля | День работника торговли и потребительской кооперации |
первое воскресенье июля месяца | День работников речного флота |
28 июля | День миротворца[4][5] |
третье воскресенье июля | День металлурга |
первое воскресенье августа | День железнодорожника |
второе воскресенье августа | День строителя |
19 августа | День гражданской защиты |
последнее воскресенье августа | День шахтера |
4 сентября | День работника прокуратуры и юстиции |
6 сентября | День Вооруженных Сил |
второе воскресенье сентября | День работника газовой промышленности |
14 сентября | День пограничника |
17 сентября | День проведения республиканского референдума 17 сентября 2006 года[6] |
третья суббота сентября | День работника физической культуры и спорта |
третье воскресенье сентября | День работника леса и деревообрабатывающей промышленности |
последнее воскресенье сентября | День работников машиностроительной, металлообрабатывающей и электротехнической отраслей промышленности |
1 октября | День таможенника |
6 октября | День страхового работника |
7 октября | День банковского работника |
первое воскресенье октября | День учителя |
последнее воскресенье октября | День работников автомобильного транспорта и дорожного хозяйства - |
третье воскресенье ноября | День работника отраслей сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности |
10 ноября | День милиции |
27 ноября | День Матери[3] |
третье воскресенье ноября | День работников стекольной и фарфорово-фаянсовой промышленности |
22 декабря | День энергетика |
Напишите отзыв о статье "Праздники Приднестровской Молдавской Республики"
Примечания
- ↑ [zakon-pmr.com/DetailDoc.aspx?document=45466 ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПРАЗДНИКОВ И ПАМЯТНЫХ ДНЕЙ В ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ] (рус.) (13 июня 2001). Проверено 9 декабря 2013.
- ↑ [president.gospmr.ru/ru/news/ukaz-prezidenta-pmr-no-403-o-vnesenii-izmeneniya-v-ukaz-prezidenta-pmr-ot-13-iyunya-2001-goda Указ Президента ПМР № 403 «О внесении изменения в Указ Президента ПМР от 13 июня 2001 года № 300 «Об установлении профессиональных праздников и памятных дней в Приднестровской Молдавской Республике»]. president.gospmr.ru (16 декабря 2014). Проверено 6 февраля 2015.
- ↑ 1 2 Александр Комаров. [www.nr2.ru/pmr/359312.html День матери введен в реестр памятных дней Приднестровья] (рус.) (22 ноября 2011). Проверено 9 декабря 2013.
- ↑ Александр Комаров. [www.nr2.ru/pmr/396542.html В Приднестровье установлен День миротворца] (рус.) (26 июля 2012). Проверено 9 декабря 2013.
- ↑ Дарья Евтушенко. [profvesti.org/2013/08/04/11160/ В Приднестровье чествовали миротворцев] (рус.). Проверено 9 декабря 2013.
- ↑ [president.gospmr.ru/ru/news/ukaz-prezidenta-pmr-no-316-o-vnesenii-dopolneniya-v-ukaz-prezidenta-pmr-ot-13-iyunya-2001-goda Указ Президента ПМР № 316 «О внесении дополнения в Указ Президента ПМР от 13 июня 2001 года № 300 «Об установлении профессиональных праздников и памятных дней в Приднестровской Молдавской Республике»]. president.gospmr.ru (31 августа 2016). Проверено 31 августа 2016.
Ссылки
- [www.minjust.org/web.nsf/767eb8a58ad76a2bc22574d5002acf15/07eda7c72b8dfe1ec225764a003e1a26!OpenDocument Перечень профессиональных праздников на сайте министерства юстиции ПМР]
- [www.regnum.ru/news/fd-abroad/transdniestria/1472870.html В Приднестровье будут праздновать День ввода миротворцев России]
|
|
Отрывок, характеризующий Праздники Приднестровской Молдавской Республики
Он сел против Пьера.– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.