Праздники Приднестровской Молдавской Республики

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Праздники Приднестровской Молдавской Республики — список официальных государственных праздников, установленные приднестровским правительством. В эти дни правительственные учреждения, офисы иностранных миссионеров и некоторые магазины закрыты. Если праздник попадает на субботу или воскресенье, выходной день переносится на ближайший понедельник.





Официальные праздники

День Название
1 и 2 января Новый Год
7 января Рождество Христово
23 февраля День защитника отечества
8 марта Международный женский день
1 и 2 мая День солидарности трудящихся
9 мая День Победы
2 сентября День Республики
24 декабря День конституции
25 декабря Рождество Христово по григорианскому календарю

Профессиональные праздники и и памятные дни[1]

День Название
8 февраля День науки
10 февраля День сотрудника дипломатической службы[2]
третье воскресенье марта День работника жилищно-коммунального хозяйства и бытового обслуживания населения
23 марта День метеоролога
27 марта День театра
первое воскресенье апреля День геолога
17 апреля День работника пожарной охраны
28 апреля День охраны труда
30 апреля День социального работника
5 мая День печати
7 мая День радио и всех отраслей связи
16 мая День органов государственной безопасности
18 мая День музея
21 мая День работников финансовой системы
четвертое воскресенье мая День работника культуры
последнее воскресенье мая День работников химической промышленности
1 июня День работников архивов и управления документацией
5 июня День работников Государственных природоохранных органов
22 июня День памяти и скорби[3]
второе воскресенье июня День работника легкой промышленности
третье воскресенье июня День медицинского работника
последняя суббота июня День изобретателя и рационализатора
первая суббота июля День работника торговли и потребительской кооперации
первое воскресенье июля месяца День работников речного флота
28 июля День миротворца[4][5]
третье воскресенье июля День металлурга
первое воскресенье августа День железнодорожника
второе воскресенье августа День строителя
19 августа День гражданской защиты
последнее воскресенье августа День шахтера
4 сентября День работника прокуратуры и юстиции
6 сентября День Вооруженных Сил
второе воскресенье сентября День работника газовой промышленности
14 сентября День пограничника
17 сентября День проведения республиканского референдума 17 сентября 2006 года[6]
третья суббота сентября День работника физической культуры и спорта
третье воскресенье сентября День работника леса и деревообрабатывающей промышленности
последнее воскресенье сентября День работников машиностроительной, металлообрабатывающей и электротехнической отраслей промышленности
1 октября День таможенника
6 октября День страхового работника
7 октября День банковского работника
первое воскресенье октября День учителя
последнее воскресенье октября День работников автомобильного транспорта и дорожного хозяйства -
третье воскресенье ноября День работника отраслей сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности
10 ноября День милиции
27 ноября День Матери[3]
третье воскресенье ноября День работников стекольной и фарфорово-фаянсовой промышленности
22 декабря День энергетика

Напишите отзыв о статье "Праздники Приднестровской Молдавской Республики"

Примечания

  1. [zakon-pmr.com/DetailDoc.aspx?document=45466 ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПРАЗДНИКОВ И ПАМЯТНЫХ ДНЕЙ В ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ] (рус.) (13 июня 2001). Проверено 9 декабря 2013.
  2. [president.gospmr.ru/ru/news/ukaz-prezidenta-pmr-no-403-o-vnesenii-izmeneniya-v-ukaz-prezidenta-pmr-ot-13-iyunya-2001-goda Указ Президента ПМР № 403 «О внесении изменения в Указ Президента ПМР от 13 июня 2001 года № 300 «Об установлении профессиональных праздников и памятных дней в Приднестровской Молдавской Республике»]. president.gospmr.ru (16 декабря 2014). Проверено 6 февраля 2015.
  3. 1 2 Александр Комаров. [www.nr2.ru/pmr/359312.html День матери введен в реестр памятных дней Приднестровья] (рус.) (22 ноября 2011). Проверено 9 декабря 2013.
  4. Александр Комаров. [www.nr2.ru/pmr/396542.html В Приднестровье установлен День миротворца] (рус.) (26 июля 2012). Проверено 9 декабря 2013.
  5. Дарья Евтушенко. [profvesti.org/2013/08/04/11160/ В Приднестровье чествовали миротворцев] (рус.). Проверено 9 декабря 2013.
  6. [president.gospmr.ru/ru/news/ukaz-prezidenta-pmr-no-316-o-vnesenii-dopolneniya-v-ukaz-prezidenta-pmr-ot-13-iyunya-2001-goda Указ Президента ПМР № 316 «О внесении дополнения в Указ Президента ПМР от 13 июня 2001 года № 300 «Об установлении профессиональных праздников и памятных дней в Приднестровской Молдавской Республике»]. president.gospmr.ru (31 августа 2016). Проверено 31 августа 2016.

Ссылки

  • [www.minjust.org/web.nsf/767eb8a58ad76a2bc22574d5002acf15/07eda7c72b8dfe1ec225764a003e1a26!OpenDocument Перечень профессиональных праздников на сайте министерства юстиции ПМР]
  • [www.regnum.ru/news/fd-abroad/transdniestria/1472870.html В Приднестровье будут праздновать День ввода миротворцев России]

Отрывок, характеризующий Праздники Приднестровской Молдавской Республики

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.