Практика (издательство)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Издательский дом «Практика»
Страна

Россия Россия

Основано

1993

Адрес

г. Москва, ул. Сосинская, дом 43 стр. 1 (м. Волгоградский проспект)

Директор

Владимир Ананич


Веб-сайт: [www.practica.ru www.practica.ru]
К:Издательства, основанные в 1993 году

«Практика» — российское частное книжное издательство, специализирующееся на выпуске книг по медицине. Полное официальное название: общество с ограниченной ответственностью «Издательский дом „Практика“».





История

Основано в конце 1993 года по инициативе врача-кардиолога Максима Осипова, заинтересовавшегося книгоизданием после выпуска своей книги «Клиническая эхокардиография» в издательстве «Мир»[1][2][3]. Кроме Осипова в основателями издательства стали врач-кардиолог Владимир Анатольевич Ананич, главный редактор биологической редакции издательства «Мир» Марина Дмитриевна Гроздова, финансист Бернард Сачер и другие[уточнить]. С самого начала издательство ориентировалось на перевод и издание западноевропейских и американских руководств по медицине. Первой выпущенной книгой было практическое руководство по лечению инфаркта миокарда (1994), а первой книгой, получившей широкую известность, стал «Терапевтический справочник Вашингтонского университета» (1995), разошедшийся тиражом 110 тыс. экземпляров[4][5].

Руководство

Первым директором издательства был Роман Михайлович Качалов (1993—1995), вторым — Максим Александрович Осипов (1995—2010), с 2010 года издательством руководит Владимир Анатольевич Ананич.

Долгое время главным редактором издательства был Дмитрий Вадимович Самойлов (29.01.1958—08.09.2005)[6].

Серии и издания

В серии «Зарубежные практические руководства по медицине» издан «Терапевтический справочник Вашингтонского университета» (1995), по состоянию на 2013 год всего было 14 изданий справочника. В эту серию включаются книги с выраженной практической направленностью и высокой структурированностью текста. Десять книг этой серии вошли в «Электронную медицинскую библиотеку», которую издательство «Практика» выпустило в 2000 году, став таким образом первым медицинским издательством в России, продающим книги в электронном виде[7].

В серии «Цветные атласы-справочники» выходят издания, богато иллюстрированные цветными фотографиями, серия началась с выпуска книг «Симптомы внутренних болезней» М. Затуроффа (1997) и «Инфекционные болезни» Р. Эмонда, Х. Роуланда и Ф. Уэлсби (1998). Наиболее значительные книги серии — «Дерматология по Томасу Фицпатрику» (два русских издания 1999 и 2007 годов) и «Наследственные синдромы по Дэвиду Смиту» (2011).

В серии «Классика современной медицины» выходят переводы многократно переизданных и дополненных глубоких классических руководств, таких как «Внутренние болезни по Тинсли Р. Харрисону», «Гинекология по Эмилю Новаку», «Урология по Дональду Смиту», «Общая медицинская практика по Джону Нобелю», «Клиническая фармакология по Гудману и Гилману», обычно в их названии присутствует имя автора первых изданий, выносимое впоследствии редакторами и авторами дополнений в титул.

В «Детской серии» выпускаются книги по педиатрии, среди них «Детская нефрология», «Детская кардиология», «Инфекционные болезни у детей» — переведённые части «Педиатрии по Рудольфу», которую планировалось выпустить в серии «Классика», но целиком завершить работу не удалось; со временем в серию вошли и новые книги. В серии «100 вопросов врачу» выходят популярные книги для пациентов. В серии «Спортивная медицина» выпущены руководство по спортивной травме, атлас спортивных повязок (в комплекте с учебным видеофильмом) и фундаментальное «Олимпийское руководство по спортивной медицине». С 2010 года открыты серии «Современная российская медицина» и «Классика российской медицины», где публикуются книги российских авторов (до этого издательство выпускало только переводную медицинскую литературу).

Помимо медицинских книг, издательство выпустило книги по психологии и психотерапии (Ясперса и Юнга), музыке («Музыкальный словарь Гроува», энциклопедический словарь «Музыка XX века» Левона Акопяна)[8][9] и религии (труды митрополита Антония Сурожского), также выпускает художественную и публицистическую литературу.

Напишите отзыв о статье "Практика (издательство)"

Примечания

  1. Babakin G. Doctor seeks cure in the written word // The Moscow Times. — April 10, 1996.
  2. Filipov D. Voices of Russia // Boston Sunday Globe. — June 9, 1996.
  3. Жуков Б. Дело врача // Итоги. — 14 января 1997.
  4. Сметнев А. Книга, необходимая каждому врачу // Медицинская газета. — 22 марта 1995.
  5. Орлова Е. Маленькое счастье // Независимая газета. 1 июня 1996. № 100.
  6. [www.practica.ru/inform/dvs.html Осипов М. А. ДВС] (некролог Дмитрия Вадимовича Самойлова)
  7. Фролов Д. Российские врачи по-прежнему неленивы и любопытны // Новые Известия. — 12 мая 2001. — № 78.
  8. [www.novayagazeta.ru/arts/3753.html Семьдесят неведомых шедевров. Вышли энциклопедии о музыке и живописи ХХ века.] Новая газета, 30.04.2010
  9. [www.mk.ru/culture/article/2010/03/14/447452-s-kem-v-vechnost-kanem.html С кем в вечность канем? Новый музыкальный словарь оказался весьма остр на язык.] «MK.ru», 14 марта 2010

Отрывок, характеризующий Практика (издательство)

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.