Практика (телесериал)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Практика
The Practice
Жанр

Юридическая драма

Создатель

Дэвид Э. Келли

В ролях

Дилан МакДермотт
Майкл Бадалукко
Лиза Гэй Хэмилтон
Стив Харрис
Кэмрин Мангейм
Келли Уильямс
Лара Флинн Бойл
Марла Соколофф
Джейсон Кравиц
Рон Ливингстон
Джессика Кэпшоу
Кайлер Ли
Рона Митра
Джеймс Спейдер

Страна

США США

Количество сезонов

8

Количество серий

168

Трансляция
Телеканал

ABC

На экранах

с 4 марта 1997
по 16 мая 2004 года

Ссылки
IMDb

ID 118437

Практика (англ. The Practice) — американская правовая драма, созданная Дэвидом Э. Келли и транслировавшаяся на телеканале ABC с 4 марта 1997 по 16 мая 2004 года. За этот период было снято восемь сезонов.

В центре сюжета находится юридическая контора в Бостоне, где и разворачивается основное действие сериала.

Стартовав как замена в середине сезона, шоу сравнительно быстро закрепилось в телевизионных рейтингах, достигнув наибольшей популярности в четвёртом и пятом сезонах[1][2]. Сериал был любим критиками и выиграл множество наград, в том числе и две премии «Эмми» в категории «Лучший драматический сериал» в 1998 и 1999 годах. В общей сложности сериал завоевал пятнадцать наград «Эмми», а также три «Золотых глобуса» и премию «Пибоди»[3]. Популярность сериала привела к запуску спин-оффа под названием «Юристы Бостона», который выходил на протяжении пяти сезонов, с 2004 по 2008 год. В 8 сезоне сериал покинули Дилан МакДермотт, Келли Уильямс, Лиза Гэй Хэмилтон, Марла Соколофф и Лара Флинн Бойл.



Актеры и персонажи

Напишите отзыв о статье "Практика (телесериал)"

Примечания

  1. [www.variety.com/index.asp?layout=chart_pass&charttype=chart_topshows99&dept=TV Top TV Shows For 1999-2000 Season], Variety. Проверено 2 декабря 2010.
  2. [www.ew.com/ew/article/0,,256435,00.html The Bitter End]. Entertainment Weekly Published in issue #598 Jun 01, 2001. Проверено 2 декабря 2010. [www.webcitation.org/68xyKxcGe Архивировано из первоисточника 7 июля 2012].
  3. Internet Movie Database. [www.imdb.com/title/tt0118437/awards Awards for "The Practice" (1997)]. Проверено 6 декабря 2011. [www.webcitation.org/6AS9c0Zkm Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Практика (телесериал)

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]