Презумпция невиновности (фильм, 1990)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Презумпция невиновности
Presumed Innocent
Жанр

драма

Режиссёр

Алан Пакула

Продюсер

Сидни Поллак
Марк Розенберг

Автор
сценария

Скотт Туроу
Фрэнк Пирсон
Алан Пакула

В главных
ролях

Рауль Хулиа
Бонни Беделиа
Харрисон Форд
Грета Скакки
Брайан Деннехи

Оператор

Гордон Уиллис

Композитор

Джон Уильямс

Кинокомпания

Mirage,
Warner Bros. Pictures

Длительность

127 мин.

Сборы

221 303 188 $[1]

Страна

США США

Язык

английский

Год

1990

IMDb

ID 0100404

К:Фильмы 1990 года

«Презумпция невиновности» (англ. Presumed Innocent) — кинофильм. Экранизация одноимённого романа Скотта Туроу. Фильм разрешён для показа зрителям старше 16 лет.





Сюжет

Главный герой, Расти Сэбич, — окружной прокурор. Он заводит бурный роман со своей подчинённой Каролин Полимус. Солидный государственный служащий вынужден скрывать скандальную связь от сослуживцев и семьи. В один прекрасный день Каролин обнаруживают умершей насильственной смертью. Расследование поручают Расти. Понимая, что он столкнётся с конфликтом интересов, Расти пытается запутать следствие, но в итоге только усугубляет положение и сам становится подозреваемым.

Расти обращается к адвокату Сэнди Стерну, с которым до этого ему не раз приходилось сталкиваться как прокурору. В суде дело ещё более запутывается, когда оказывается, что в теле убитой обнаружили сперму, предположительно принадлежащую Расти. Одновременно выясняется, что Каролин была замешана в сложном деле, связанном с получением взяток офицерами суда.

В итоге судебного разбирательства Расти оправдывают. Уже находясь дома, он обнаруживает топор, которым была убита Каролин. Убийцей оказалась жена Расти, Барбара. Узнав об адюльтере мужа, она сначала хотела покончить жизнь самоубийством, но потом решила, что лучше убить ту, из-за которой она так страдала.

Создатели фильма

В ролях

История проката

Даты премьер

Даты приведены в соответствии с данными IMDb[2].

Напишите отзыв о статье "Презумпция невиновности (фильм, 1990)"

Примечания

  1. [www.boxofficemojo.com/movies/?id=presumedinnocent.htm Калькуляция сборов] (англ.). Box Office Mojo. Проверено 5 марта 2010. [www.webcitation.org/65DsS7Y2v Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  2. [www.imdb.com/title/tt0100404/releaseinfo «Презумпция невиновности»: информация о релизах] (англ.). — информация IMDb. Проверено 5 марта 2010. [www.webcitation.org/65DsSb2VV Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].

Ссылки

  • [www.allmovie.com/movie/v39085 Презумпция невиновности] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.rottentomatoes.com/m/presumed_innocent/ Презумпция невиновности] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  • Роджер Эберт. [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19900727/REVIEWS/7270304/1023 Рецензия к фильму] (англ.) (27 July 1990). Проверено 6 марта 2010.
  • [www.variety.com/review/VE1117794120.html?categoryid=31&cs=1&p=0 Рецензия к фильму] (англ.). Variety (1 January 1990). Проверено 6 марта 2010. [www.webcitation.org/65DsVcRse Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  • [www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=3691 Рецензия к фильму на сайте «ВидеоГид»]


Отрывок, характеризующий Презумпция невиновности (фильм, 1990)

– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.