Премия «Грэмми» за лучшее вокальное рок-исполнение дуэтом или группой

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Премия «Грэмми»
за лучшее вокальное рок-исполнение дуэтом или группой
Оригинальное название

англ. Grammy Award for Best Rock Performance by a Duo or Group with Vocals

Страна

США США

Кем вручается

Национальная академия искусства и науки звукозаписи

Статус

отменена

Статистика
Первое награждение

1980

Последнее награждение

2011

Сайт

[www.grammy.com/ mmy.com]

«Грэмми» в номинации «Лучшее вокальное рок-исполнение дуэтом или группой» присуждалась в период между 1980 и 2011 годами[1]. Награда вручалась вокалистам за проделанную ими работу (композицию или альбом), содержащую качественное вокальное исполнение в жанре рок-музыки. Ежегодно Национальная академия искусства и науки звукозаписи США выбирала несколько претендентов за «художественные достижения, техническое мастерство и значительный вклад в развитие звукозаписи без учёта продаж альбома (сингла) и его позиции в чартах»[2].

Впервые, в этой категории, награда присуждалась на 22-й церемонии премии «Грэмми». Победу одержала группа Eagles с песней «Heartache Tonight».

Группа U2 является лидером по количеству наград — им досталось семь статуэток, на втором месте группа Aerosmith, которые выиграли в этой категории четыре раза. По два раза, лауреатами становились группы The Police и Kings of Leon. За время существование категории, чаще всего побеждали представители США — 20 раз, также призёрами были музыканты из: Ирландии — 7 раз, Британии — 6 раз, один раз лауреатом становился уроженец Мексики.

В 2012 году номинация была упразднена в связи с тотальной реструктуризацией категорий «Грэмми», она была перенесена в новую, единую категорию — «Лучшее рок-исполнение». Таким образом, песня «Tighten Up» стала последним победителем этой категории[3].

Номинантами были произведения, изданные в предыдущий календарный год, относительно текущей церемонии «Грэмми».





Список лауреатов

Год[I] Исполнитель Страна Музыкальное произведение Номинанты[II] Прим.
1980
27 февраля 1980
Eagles США США «Heartache Tonight (англ.)» [4]
1981
25 февраля 1981
Bob Seger and the Silver Bullet Band США США Against the Wind (англ.) [5]
1982
24 февраля 1982
The Police Великобритания Великобритания «Don't Stand So Close to Me (англ.)» [6]
1983
23 февраля 1983
Survivor США США «Eye of the Tiger» [7]
1984
28 февраля 1984
The Police Великобритания Великобритания Synchronicity [8]
1985
26 февраля 1985
Принс и The Revolution США США Purple Rain [9]
1986
25 февраля 1986
Dire Straits Великобритания Великобритания «Money for Nothing» [10]
1987
24 февраля 1987
Eurythmics Великобритания Великобритания «Missionary Man» [11]
1988
2 мая 1988
U2 Ирландия The Joshua Tree [12]
1989
22 февраля 1989
U2 Ирландия «Desire» [13]
1990
22 февраля 1990
Traveling Wilburys Великобритания Великобритания
США США
Traveling Wilburys Vol. 1 [14]
1991
20 февраля 1991
Aerosmith США США «Janie's Got a Gun» [15]
1992
25 февраля 1992
Бонни Рэйтт и Делберт Макклинтон (англ.) США США «Good Man, Good Woman (англ.)» [16]
1993
24 февраля 1993
U2 Ирландия Achtung Baby [17]
1994
1 мая 1994
Aerosmith США США «Livin' on the Edge (англ.)» [18]
1995
1 марта 1995
Aerosmith США США «Crazy» [19]
1996
28 февраля 1996
Blues Traveler (англ.) США США «Run-Around (англ.)» [20]
1997
26 февраля 1997
Dave Matthews Band США США «So Much to Say (англ.)» [21]
1998
25 февраля 1998
The Wallflowers США США «One Headlight (англ.)» [22]
1999
25 февраля 1999
Aerosmith США США «Pink (англ.)» [23]
2000
23 февраля 2000
Карлос Сантана и Эверласт Мексика Мексика
США США
«Put Your Lights On (англ.)» [24]
2001
23 февраля 2001
U2 Ирландия «Beautiful Day» [25]
2002
27 февраля 2002
U2 Ирландия «Elevation» [26]
2003
23 февраля 2003
Coldplay Великобритания Великобритания «In My Place (англ.)» [27]
2004
8 февраля 2004
Уоррен Зивон и Брюс Спрингстин США США «Disorder in the House (англ.)» [28]
2005
8 февраля 2005
U2 Ирландия «Vertigo» [29]
2006
13 февраля 2006
U2 Ирландия «Sometimes You Can't Make It on Your Own» [30]
2007
11 февраля 2007
Red Hot Chili Peppers США США «Dani California» [31]
2008
10 февраля 2008
The White Stripes США США «Icky Thump (англ.)» [32]
2009
8 февраля 2009
Kings of Leon США США «Sex on Fire (англ.)» [33]
2010
31 января 2010
Kings of Leon США США «Use Somebody» [34]
2011
13 февраля 2011
The Black Keys США США «Tighten Up (англ.)» [35]

  •   Ссылка на церемонию «Грэмми», прошедшую в этом году.
  •   Кавычками обозначены — песни (синглы), курсивом — альбомы.

См. также

Напишите отзыв о статье "Премия «Грэмми» за лучшее вокальное рок-исполнение дуэтом или группой"

Примечания

  1. [theenvelope.latimes.com/awards/grammys/env-grammy_awards_info,0,5279018.htmlstory?track=center Grammy Awards at a Glance] (англ.), Los Angeles Times, Tribune Company. Проверено 24 апреля 2010.
  2. [www.grammy.org/recording-academy Overview] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. [www.webcitation.org/69rUstuHX Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  3. [www.grammy.org/files/pages/category_final.pdf Awards Category Comparison Chart] (англ.) (PDF). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 8 апреля 2011.
  4. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1979&genre=31 The 22th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  5. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1980&genre=31 The 23th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  6. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1981&genre=31 The 24th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  7. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1982&genre=31 The 25th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  8. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1983&genre=31 The 26th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  9. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1984&genre=31 The 27th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  10. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1985&genre=31 The 28th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  11. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1986&genre=31 The 29th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  12. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1987&genre=31 The 30th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  13. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1988&genre=31 The 31th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  14. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1989&genre=31 The 32th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  15. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1990&genre=31 The 33th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  16. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1991&genre=31 The 34th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  17. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1992&genre=31 The 35th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  18. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1993&genre=31 The 36th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  19. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1994&genre=31 The 37th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  20. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1995&genre=31 The 38th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  21. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1996&genre=31 The 39th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  22. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1997&genre=31 The 40th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  23. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1998&genre=31 The 41th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  24. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=1999&genre=31 The 42th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  25. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2000&genre=31 The 43th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  26. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2001&genre=31 The 44th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  27. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2002&genre=31 The 45th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  28. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2003&genre=31 The 46th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  29. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2004&genre=31 The 47th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  30. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2005&genre=31 The 48th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  31. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2006&genre=31 The 49th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  32. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2007&genre=31 The 50th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  33. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2008&genre=31 The 51th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  34. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2009&genre=31 The 52th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.
  35. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2010&genre=31 The 53th Annual Grammy Awards Nominees List "Rock"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 26 декабря 2014.

Ссылки

  • [www.grammy.com/ Официальный сайт премии Грэмми]
  • [www.grammy.com/nominees/search База данных «Грэмми»] (англ.). Проверено 8 марта 2013. [www.webcitation.org/6FLVCvlxb Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].

Отрывок, характеризующий Премия «Грэмми» за лучшее вокальное рок-исполнение дуэтом или группой

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.