Премия «Грэмми» за лучший современный альбом в стиле ритм-н-блюз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Премия «Грэмми»
за лучший современный альбом в стиле ритм-н-блюз
Оригинальное название

англ. Grammy Award for Best Contemporary R&B Album

Страна

США США

Кем вручается

Национальная академия искусства и науки звукозаписи

Статус

отменена

Статистика
Первое награждение

2003

Последнее награждение

2011

Сайт

[www.grammy.com/ mmy.com]

«Грэмми» в номинации «Лучший современный альбом в стиле ритм-н-блюз» присуждалась в период между 2003 и 2011 годами. Ежегодно Национальная академия искусства и науки звукозаписи США выбирала несколько претендентов за «художественные достижения, техническое мастерство и значительный вклад в развитие звукозаписи без учёта продаж альбома и его позиций в чартах»[1].

Впервые эта награда была вручена на 45-й церемонии премии «Грэмми», до этого она являлась частью единой номинации — «Лучший альбом в стиле ритм-н-блюз». Данная категория содержала следующие критерии «свыше 51 % материала альбома должны составлять вокальные треки, исполненные в формате современного, вокального ритм-н-блюза», которые также могут включать «элементы, заимствованные из рэп-музыки»[2][3].

Первой победительницей категории была певица Ашанти, которая получила статуэтку за одноимённый альбом. Лидером по количеству побед является певица Бейонсе, она выиграла по одной награде за каждый свой сольный альбом — три раза. Певец Ашер — единственный мужчина, кто побеждал в этой категории более одного раза. Бейонсе и Ни-Йо принадлежит рекорд по количеству номинаций — по три у каждого исполнителя. Кроме того, Бейонсе также была номинирована в качестве участницы группы Destiny's Child за альбом Destiny Fulfilled. Лидерами по количеству номинаций без побед являются Брэнди, Крис Браун, Джанет Джексон и Ар Келли, по две у каждого. Все победители в категории являются уроженцами Соединённых Штатов Америки.

В 2012 году номинация «Лучший современный альбом в стиле ритм-н-блюз» была упразднена в связи с тотальной реструктуризацией категорий «Грэмми», вновь став частью единой категории «Лучший альбом в стиле ритм-н-блюз».





Список лауреатов

Год[I] Портрет Исполнитель Альбом Номинанты Прим.
2003
Ашанти
(США США)
Ashanti (англ.) [4]
2004
Бейонсе
(США США)
Dangerously in Love [5]
2005
Ашер
(США США)
Confessions [6]
2006
Мэрайя Кэри
(США США)
The Emancipation of Mimi [7]
2007
Бейонсе
(США США)
B'Day [8]
2008
Ни-Йо
(США США)
Because of You (англ.) [9]
2009
Мэри Джей Блайдж
(США США)
Growing Pains (англ.) [10]
2010
Бейонсе
(США США)
I Am... Sasha Fierce [11]
2011
Ашер
(США США)
Raymond v. Raymond [12]

  Ссылка на церемонию «Грэмми», прошедшую в этом году.

Напишите отзыв о статье "Премия «Грэмми» за лучший современный альбом в стиле ритм-н-блюз"

Примечания

  1. [www.grammy.org/recording-academy Overview] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. [www.webcitation.org/69rUstuHX Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  2. [www2.grammy.com/PDFs/Recording_Academy/52guide.pdf 52nd OEP Category Description Guide] (англ.) (PDF). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 25 мая 2010.
  3. [www.grammy.com/nominees?category=83 Nominees: Best Traditional Pop Vocal Album] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 22 декабря 2009.
  4. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2002&genre=27 The 45th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.
  5. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2003&genre=27 The 46th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.
  6. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2004&genre=27 The 47th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.
  7. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2005&genre=27 The 48th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.
  8. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2006&genre=27 The 49th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.
  9. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2007&genre=27 The 50th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.
  10. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2008&genre=27 The 51th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.
  11. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2009&genre=27 The 52th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.
  12. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=2010&genre=27 The 53th Annual Grammy Awards Nominees List "R&B"] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 7 февраля 2016.

См. также

Ссылки

  • [www.grammy.com/ Официальный сайт премии «Грэмми»]
  • [www.grammy.com/nominees/search База данных «Грэмми»] (англ.). Проверено 8 марта 2013. [www.webcitation.org/6FLVCvlxb Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].

Отрывок, характеризующий Премия «Грэмми» за лучший современный альбом в стиле ритм-н-блюз

– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.