Премия «Оскар» за лучший анимационный короткометражный фильм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Премия «Оскар» за лучший анимационный короткометражный фильм — награда Американской академии киноискусства, присуждаемая ежегодно с 1932 года.

Названии номинации менялось. В 1932—1971 годах категория называлась лучшая короткометражка (мультипликация). В 1972—1974 годах имела название лучшая короткометражка (анимация). С 1975 года называется лучший короткометражный фильм (анимация).

Первоначально награда вручалась продюсеру или компании производителю, с 1989 года — режиссёру мультфильма.





1932—1940

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
1932 / 5-я
Цветы и деревья / Flowers and Trees Walt Disney Productions, United Artists Уолт Дисней
Микки Маус и сироты / Mickey’s Orphans Walt Disney Productions, United Artists Уолт Дисней
It's Got Me Again! Leon Schlesinger Productions, Warner Bros. Leon Schlesinger
1934 / 6-я
Три поросёнка / Three Little Pigs Walt Disney Productions, United Artists Уолт Дисней
Микки Маус на стройке / Building a Building Walt Disney Productions, United Artists Уолт Дисней
The Merry Old Soul Universal Уолтер Ланц
1935 / 7-я
Черепаха и заяц / The Tortoise and the Hare Walt Disney Productions, United Artists Уолт Дисней
Страна Праздников / Holiday Land Screen Gems, Columbia Charles Mintz
Маленькие весёлые эльфы / Jolly Little Elves Universal Уолтер Ланц
1936 / 8-я
Три котёнка беспризорника / Three Orphan Kittens Walt Disney Productions, United Artists Уолт Дисней
Дракон из ситца (англ.) / The Calico Dragon Harman-Ising, Metro-Goldwyn-Mayer Hugh Harman и Rudolf Ising
Кто убил петуха Робина? / Who Killed Cock Robin? Walt Disney Productions, United Artists Уолт Дисней
1937 / 9-я
Деревенский кузен (англ.) / The Country Cousin Walt Disney Productions, United Artists Уолт Дисней
Пруд у старой мельницы / Old Mill Pond Harman-Ising, Metro-Goldwyn-Mayer Hugh Harman и Rudolf Ising
Папай-морячок встречается с Синдбадом-мореходом (англ.) / Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor Fleischer Studios, Paramount Макс Флейшер
1938 / 10-я
Старая мельница / The Old Mill Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Образованная рыба / Educated Fish Fleischer Studios, Paramount Макс Флейшер
Маленькая продавщица спичек / The Little Match Girl Screen Gems, Columbia Charles Mintz
1939 / 11-я
Бык Фердинанд / Ferdinand the Bull Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Маленький храбрый портняжка (англ.) / Brave Little Tailor Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Матушка Гусыня едет в Голливуд (англ.) / Mother Goose Goes Hollywood Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Хорошие бойскауты (англ.) / Good Scouts Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Ханки и Спанки (англ.) / Hunky and Spunky Fleischer Studios, Paramount Макс Флейшер
1940 / 12-я
Гадкий утёнок / The Ugly Duckling Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
В обход Америки / Detouring America Leon Schlesinger Productions, Warner Bros. Leon Schlesinger
Мир на Земле (англ.) / Peace on Earth Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби и Hugh Harman
Указатель / The Pointer Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней

1941—1950

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
1941 / 13-я
Молочный путь (англ.) / The Milky Way Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби и Rudolph Ising
За что наказали кота / Puss Gets the Boot Metro-Goldwyn-Mayer Rudolph Ising
Дикий кролик (англ.) / A Wild Hare Leon Schlesinger Productions, Warner Bros. Leon Schlesinger
1942 / 14-я
Лапа помощи (англ.) / Lend a Paw Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Boogie Woogie Bugle Boy of Company «B» Walter Lantz Productions, Universal Уолтер Ланц
Гайавата охотится на кролика (англ.) / Hiawatha’s Rabbit Hunt Leon Schlesinger Productions, Warner Bros. Leon Schlesinger
Как пришла война / How War Came Screen Gems, Columbia George Winkler
Ночь перед Рождеством / The Night Before Christmas Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Рапсодия заклёпок (англ.) / Rhapsody in Rivets Leon Schlesinger Productions, Warner Bros. Leon Schlesinger
Медведь-новичок / The Rookie Bear Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби и Rudolph Ising
Rhythm in the Ranks Paramount Джордж Пал
Супермен (англ.) / Superman Fleischer Studios, Paramount Макс Флейшер
Угроза прогульщиков (англ.) / Truant Officer Donald Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
1943 / 15-я
Лицо Фюрера / Der Fuehrer’s Face Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
All Out for «V» Terrytoons, 20th Century Fox Paul Terry
Три поросёнка и волк Адольф / Blitz Wolf Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Juke Box Jamboree Walter Lantz Productions, Universal Уолтер Ланц
Полька для трёх поросят (англ.) / Pigs in a Polka Leon Schlesinger Productions, Warner Bros. Leon Schlesinger
Тюльпаны вырастут (англ.) / Tulips Shall Grow Paramount Джордж Пал
1944 / 16-я
Мышонок-стратег / The Yankee Doodle Mouse Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Акробат поневоле (англ.) / The Dizzy Acrobat Walter Lantz Productions, Universal Уолтер Ланц
500 шляп Бартоломью Каббинса / 500 Hats of Bartholemew Cubbins Paramount Джордж Пал
Greetings Bait (англ.) Leon Schlesinger Productions, Warner Bros. Leon Schlesinger
Imagination Screen Gems, Columbia Dave Fleischer
Благоразумие и эмоция / Reason and Emotion Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
1945 / 17-я
Неуловимый мышонок / Mouse Trouble Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
And to Think I Saw It on Mulberry Street Paramount Джордж Пал
Собака, кот и канарейка / Dog, Cat and Canary Screen Gems, Columbia Raymond Katz
Fish Fry Walter Lantz Productions, Universal Уолтер Ланц
Как играть в футбол / How to Play Football Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Мой мальчик Джонни / My Boy, Johnny Terrytoons, 20th Century Fox Paul Terry
Обворожительный певец (англ.) / Swooner Crooner Warner Bros. Eddie Selzer
1946 / 18-я
Соблюдайте тишину / Quiet Please! Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Преступление Дональда (англ.) / Donald’s Crime Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Jasper and the Beanstalk Paramount Джордж Пал
Жизнь пернатых (англ.) / Life with Feathers Warner Bros. Eddie Selzer
Mighty Mouse in Gypsy Life (англ.) Terrytoons, 20th Century Fox Paul Terry
The Poet & Peasant Walter Lantz Productions, Universal Уолтер Ланц
Rippling Romance Screen Gems, Columbia Raymond Katz
1947 / 19-я
Концерт для кота с оркестром / The Cat Concerto Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Musical Moments from Chopin Walter Lantz Productions, Universal Уолтер Ланц
John Henry and the Inky-Poo Paramount Джордж Пал
Права незаконного вселенца / Squatter’s Rights Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Walky Talky Hawky (англ.) Warner Bros. Eddie Selzer
1948 / 20-я
Tweetie Pie (англ.) Warner Bros. Eddie Selzer
Чип и Дейл / Chip an' Dale Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Доктор Джекил и мистер Мышь / Dr. Jekyll and Mr. Mouse Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Пластинка Плуто / Pluto’s Blue Note Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Tubby the Tuba (англ.) Paramount Джордж Пал
1949 / 21-я
Голодный сирота / The Little Orphan Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Микки и тюлень (англ.) / Mickey and the Seal Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Мыши разрушители (англ.) / Mouse Wreckers Warner Bros. Eddie Selzer
Robin Hoodlum UPA, Columbia John Hubley и Raymond Katz
Чай на 200 персон / Tea for Two Hundred Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
1950 / 22-я
Такой знакомый запах (англ.) / For Scent-imental Reasons Warner Bros. Eddie Selzer
Нам не страшен серый кот / Hatch Up Your Troubles Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Чистое везение / Magic Fluke UPA, Columbia Stephen Bosustow
Любители игрушек / Toy Tinkers Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней

1951—1960

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
1951 / 23-я
Джеральд МакБоинг-Боинг (англ.) / Gerald McBoing-Boing UPA, Columbia Stephen Bosustow
Джерри и его братишка / Jerry’s Cousin Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Trouble Indemnity UPA, Columbia Stephen Bosustow
1952 / 24-я
Два мышкетёра / The Two Mouseketeers Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Кроткий лев (англ.) / Lambert the Sheepish Lion Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Rooty Toot Toot (англ.) UPA, Columbia Stephen Bosustow
1953 / 25-я
Про мышонка Иоганна / Johann Mouse Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Реактивный Джонни / Little Johnny Jet Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
Madeline UPA, Columbia Stephen Bosustow
Pink and Blue Blues UPA, Columbia Stephen Bosustow
Транспортировка в Канаду (англ.) / The Romance of Transportation in Canada Канадская государственная служба кинематографии Colin Low
1954 / 26-я
Гудение, свист, звон и гул (англ.) / Toot, Whistle, Plunk and Boom Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уолт Дисней
Christopher Crumpet UPA, Columbia Stephen Bosustow
От A до Z-Z-Z-Z (англ.) / From A to Z-Z-Z-Z Warner Bros. Eddie Selzer
Суровый медведь / Rugged Bear Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Сердце-обличитель / The Tell-Tale Heart UPA, Columbia Stephen Bosustow
1955 / 27-я
When Magoo Flew (англ.) UPA, Columbia Stephen Bosustow
Сумасшедший разнородный щенок / Crazy Mixed Up Pup Walter Lantz Productions, Universal-International Уолтер Ланц
Свиньи или нет? (англ.) / Pigs Is Pigs Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
Sandy Claws Warner Bros. Eddie Selzer
Защищайтесь, месье кот! / Touché, Pussy Cat! Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби
1956 / 28-я
Быстрый Гонзалес (англ.) / Speedy Gonzales Warner Bros. Eddie Selzer
Good Will to Men Metro-Goldwyn-Mayer Фред Куимби, Уильям Ханна и Джозеф Барбара
Легенда Рокабей Пойнта / The Legend of Rockabye Point Walter Lantz Productions, Universal-International Уолтер Ланц
Охотиться запрещено / No Hunting Walt Disney Productions, RKO Radio Уолт Дисней
1957 / 29-я
Magoo’s Puddle Jumper (англ.) UPA, Columbia Stephen Bosustow
Джеральд Макбоинг! Боинг! на планете Му / Gerald McBoing! Boing! on Planet Moo UPA, Columbia Stephen Bosustow
The Jaywalker UPA, Columbia Stephen Bosustow
1958 / 30-я
Birds Anonymous (англ.) Warner Bros. Eddie Selzer
Друппи — рыцарь (англ.) / One Droopy Knight Metro-Goldwyn-Mayer Уильям Ханна и Джозеф Барбара
Tabasco Road (англ.) Warner Bros. Eddie Selzer
Trees and Jamaica Daddy UPA, Columbia Stephen Bosustow
Правда о Матушке Гусыне / The Truth About Mother Goose Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уолт Дисней
1959 / 31-я
Knighty Knight Bugs (англ.) Warner Bros. John W. Burton
Пол Баньян / Paul Bunyan Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уолт Дисней
Sidney's Family Tree Terrytoons, 20th Century Fox William M. Weiss
1960 / 32-я
Лунная птица (англ.) / Moonbird Storyboard-Harrison John Hubley и Faith Elliott Hubley
Mexicali Shmoes (англ.) Warner Bros. John W. Burton
Ноев ковчег / Noah’s Ark Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уолт Дисней
Скрипач / The Violinist Pintoff Prods., Kingsley International Ernest Pintoff

1961—1970

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
1961 / 33-я
Манро (англ.) / Munro Rembrandt Films, Film Representations William L. Snyder
Голиаф 2 (англ.) / Goliath II Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уолт Дисней
Большое внимание (англ.) / High Note Warner Bros. Чак Джонс
Mouse and Garden Warner Bros. Friz Freleng
A Place in the Sun George K. Arthur-Go Pictures Frantisek Vystrecil
1962 / 34-я
Сурогат (англ.) / Surogat Zagreb Film, Herts-Lion International Corp.
Аквамания (англ.) / Aquamania Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уолт Дисней
Beep Prepared (англ.) Warner Bros. Чак Джонс
Глупость Нелли (англ.) / Nelly’s Folly Warner Bros. Чак Джонс
The Pied Piper of Guadalupe Warner Bros. Friz Freleng
1963 / 35-я
Дыра (англ.) / The Hole Storyboard Inc., Brandon Film John Hubley и Faith Elliott Hubley
Icarus Montgolfier Wright Format Films, United Artists Jules Engel
Now Hear This (англ.) Warner Bros.
Self Defense… for Cowards Rembrandt Films, Film Representations William L. Snyder
Симпозиум популярных певцов (англ.) / A Symposium on Popular Songs Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уолт Дисней
1964 / 36-я
Критик (англ.) / The Critic Pintoff-Crossbow Prods., Columbia Ernest Pintoff
Автомания 2000 / Automania 2000 Pathé Contemporary Films John Halas
Игра / Igra Rembrandt Films, Film Representations Душан Вукотич
My Financial Career (англ.) Канадская государственная служба кинематографии, Walter Reade-Sterling-Continental Distributing Gerald Potterton
Pianissimo Cinema 16 Carmen D’Avino
1965 / 37-я
Розовая Финк (англ.) / The Pink Phink Mirisch Films, DePatie-Freleng Enterprises, United Artists David H. DePatie и Friz Freleng
Рождественский крекер (англ.) / Christmas Cracker Канадская государственная служба кинематографии, Favorite Films of California Норман Макларен, Jeff Hale, Gerald Potterton и Grant Munro
Как избежать дружбы / How to Avoid Friendship Rembrandt Films, Film Representations William L. Snyder
Nudnik #2 Rembrandt Films, Film Representations William L. Snyder
1966 / 38-я
Точка и линия (англ.) / The Dot and the Line Sib Tower 12 Productions, Metro-Goldwyn-Mayer Чак Джонс и Les Goldman
Clay or the Origin of Species Harvard University, Pathé Contemporary Films Eliot Noyes, Jr.
La gazza ladra Allied Artists Emanuele Luzzati
1967 / 39-я
Херб Элперт и тихуанская игра на духовых (англ.) / A Herb Alpert and the Tijuana Brass Double Feature Paramount John Hubley и Faith Elliott Hubley
The Drag Канадская государственная служба кинематографии, Favorite Films Carlos Marchiori
The Pink Blueprint (англ.) Mirisch Films, DePatie-Freleng Enterprises, United Artists David H. DePatie и Friz Freleng
1968 / 40-я
Ящик / The Box Brandon Films Fred Wolf
Hypothèse Beta Films Orzeaux, Pathé Contemporary Films Jean-Charles Meunier
What on Earth! (англ.) Канадская государственная служба кинематографии, Columbia Les Drew и Kaj Pindal
1969 / 41-я
Винни-Пух и день забот / Winnie the Pooh and the Blustery Day Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уолт Дисней (посмертно)
Дом, который построил Джек (англ.) / The House That Jack Built Канадская государственная служба кинематографии, Columbia Ron Tunis
The Magic Pear Tree Bing Crosby Prods. Jimmy Murakami
Windy Day Hubley Studios, Paramount John Hubley и Faith Elliott Hubley
1970 / 42-я
Навряд ли птица (англ.) / It’s Tough to Be a Bird Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Уорд Кимбалл
О людях и демонах / Of Men and Demons Hubley Studios, Paramount John Hubley и Faith Elliott Hubley
В движении (англ.) / Walking Канадская государственная служба кинематографии, Columbia Райан Ларкин

1971—1980

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
1971 / 43-я
Всегда ли правильно быть правым? / Is It Always Right to Be Right? Stephen Bosustow Prods., Schoenfeld Films Nick Bosustow
The Further Adventures of Uncle Sam: Part Two Haboush Company, Goldstone Films Robert Mitchell и Dale Case
The Shepherd Cameron Guess and Associates, Brandon Films Cameron Guess
1972 / 44-я
Трещотка / The Crunch Bird Maxwell-Petok, Petrovich Prods., Regency Films Ted Petok
Evolution (англ.) Канадская государственная служба кинематографии, Columbia Michael Mills
Великан-эгоист (англ.) / The Selfish Giant Potterton Prods., Pyramid Films Peter Sander и Gerald Potterton
1973 / 45-я
Рождественская история (англ.) / A Christmas Carol American Broadcasting Company Ричард Уильямс
Kama Sutra Rides Again Lion International Films Bob Godfrey
Тук-тук / Tup Tup Zagreb Film, Corona Cinematografica, Manson Distributing Неделько Драгич
1974 / 46-я
Фильм Фрэнка (англ.) / Frank Film Frank Mouris Prod. Frank Mouris
The Legend of John Henry Bosustow-Pyramid Films Nick Bosustow и David Adams
Pulcinella Luzzati-Gianini Prod. Emanuele Luzzati и Guilo Gianini
1975 / 47-я
Закрыто по понедельникам (англ.) / Closed Mondays Lighthouse Productions Will Vinton и Bob Gardiner
The Family That Dwelt Apart (англ.) Канадская государственная служба кинематографии Yvon Mallette и Robert Verrall
Голод (англ.) / Hunger Канадская государственная служба кинематографии Peter Foldes и René Jodoin
Voyage to Next Hubley Studio John Hubley и Faith Hubley
Винни-Пух, а с ним и Тигра! / Winnie the Pooh and Tigger Too Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Wolfgang Reitherman
1976 / 48-я
Великий (англ.) / Great Grantstern, British Lion Films Ltd. Bob Godfrey
Kick Me Swarthe Productions Robert Swarthe
Monsieur Pointu (англ.) Канадская государственная служба кинематографии René Jodoin, Bernard Longpré и André Leduc
Sisyphus Hungarofilms Marcell Jankovics
1977 / 49-я
Досуг / Leisure Film Australia Suzanne Baker
Dedalo Cineteam Realizzazioni Manfredo Manfredi
Улица (англ.) / The Street Канадская государственная служба кинематографии Caroline Leaf и Guy Glover
1978 / 50-я
Замок на песке (англ.) / The Sand Castle Канадская государственная служба кинематографии Co Hoedeman
Игра в бисер (англ.) / Bead Game Канадская государственная служба кинематографии Ishu Patel
Спецблюдо от Дунсбери / A Doonesbury Special Hubley Studio John Hubley (посмертная номинация), Faith Hubley и Garry Trudeau
Jimmy the C Motionpicker Production James Picker, Robert Grossman и Craig Whitaker
1979 / 51-я
Срочная доставка (англ.) / Special Delivery Канадская государственная служба кинематографии Eunice Macauley и John Weldon
О мой дорогой / Oh My Darling Nico Crama Productions Nico Crama
Рип Ван Винкль / Rip Van Winkle Will Vinton/Billy Budd Will Vinton
1980 / 52-я
Каждый ребёнок (англ.) / Every Child Канадская государственная служба кинематографии Derek Lamb
Кукла мечты / Dream Doll Godfrey Films, Zagreb Film, Halas and Batchelor, Film Wright Bob Godfrey и Zlatko Grgić
It's So Nice to Have a Wolf Around the House AR&T Productions, Learning Corporation of America Paul Fierlinger

1981—1990

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
1981 / 53-я
Муха / A Légy PannóniaFilm, Budapest Ferenc Rofusz
Всё ничего / Tout rien Société Radio-Canada Фредерик Бак
История мира ровно за три минуты / History of the World in Three Minutes Flat Michael Mills Productions Ltd. Michael Mills
1982 / 54-я
Крэк (англ.) / Crac Société Radio-Canada Фредерик Бак
Творение / The Creation Will Vinton Productions Will Vinton
Трогательные сказки о Золушке (англ.) / The Tender Tale of Cinderella Penguin Канадская государственная служба кинематографии Janet Perlman
1983 / 55-я
Танго / Tango Film Polski Збигнев Рыбчинский
Великий Когнито / The Great Cognito Will Vinton Productions Will Vinton
Снеговик / The Snowman Snowman Enterprises Ltd., Channel 4 Dianne Jackson
1984 / 56-я
Воскресенье в Нью-Йорке / Sundae in New York Motionpicker Production Jimmy Picker
Рождественская история Микки / Mickey’s Christmas Carol Walt Disney Productions, Buena Vista Distribution Burny Mattinson
Звук солнца — звук дождя / Sound of Sunshine — Sound of Rain Hallinan Plus Eda Hallinan
1985 / 57-я
Шарада (англ.) / Charade Micheal Mills Productions, Sheridan College Jon Minnis
Доктор ДеСото / Doctor DeSoto Sporn Animation Morton Schindel и Michael Sporn
Рай / Paradise Канадская государственная служба кинематографии Ishu Patel
1986 / 58-я
Анна и Бэлла (англ.) / Anna & Bella The Netherlands Børge Ring
Большой Снит (англ.) / The Big Snit Канадская государственная служба кинематографии Richard Condie и Michael Scott
Второсортная почта / Second Class Mail National Film and Television School Alison Snowden
1987 / 59-я
Греческая трагедия / Een griekse tragedie CineTe pvba Linda Van Tulden и Willem Thijsen
Лягушка, собака и дьявол / The Frog, the Dog, and the Devil New Zealand National Film Unit Bob Stenhouse, Hugh MacDonald и Martin Townsend
Люксо-младший / Luxo Jr. Pixar Джон Лассетер и William Reeves
1988 / 60-я
Человек, который сажал деревья (англ.) / L’homme qui plantait des arbres Канадская телерадиовещательная корпорация Фредерик Бак
Джордж и Роузмари (англ.) / George and Rosemary Канадская государственная служба кинематографии Eunice Macaulay
Ваше лицо (англ.) / Your Face Билл Плимптон
1989 / 61-я
Оловянная игрушка / Tin Toy Pixar Джон Лассетер и William Reeves
Возвращение кота (англ.) / The Cat Came Back Канадская государственная служба кинематографии Cordell Barker
Технологическая угроза (англ.) / Technological Threat Bill Kroyer
1990 / 62-я
Баланс / Balance Вольфганг и Кристоф Лауэнштайн
Корова Александр Петров
Ферма на холме / The Hill Farm Марк Бейкер

1991—2000

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
1991 / 63-я
В мире животных / Creature Comforts Aardman Animations, Channel 4 Ник Парк
Невероятные приключения Уоллеса и Громита: Пикник на Луне / A Grand Day Out Aardman Animations, National Film and Television School Ник Парк
Кузнечики (англ.) / Cavallette Bruno Bozzetto
1992 / 64-я
Манипуляция / Manipulation Daniel Greaves
Чёрная муха / Blackfly Канадская государственная служба кинематографии Christopher Hinton
Струны (англ.) / Strings Канадская государственная служба кинематографии Wendy Tilby
1993 / 65-я
Мона Лиза, спускающаяся по лестнице / Mona Lisa Descending a Staircase Joan C. Gratz
Адам (англ.) / Adam Aardman Animations Peter Lord
Слова, слова, слова… / Reci, reci, reci… Michaela Pavlátová
Песочный человек (англ.) / The Sandman Paul Berry
Сценарий / Screen Play Barry Purves
1994 / 66-я
Невероятные приключения Уоллеса и Громита: Неправильные штаны / The Wrong Trousers Aardman Animations, BBC Ник Парк
Блиндскейп / Blindscape National Film and Television School Stephen Palmer
Могучая река / Le fleuve aux grandes eaux Société Radio-Canada Фредерик Бак и Hubert Tison
Пострелята: Разговор невзначай / Small Talk Bob Godfrey и Kevin Baldwin
Деревня / The Village Марк Бейкер
1995 / 67-я
День рождения Боба (англ.) / Bob’s Birthday Snowden Fine Animation, Канадская государственная служба кинематографии, Channel 4 Alison Snowden и David Fine
Большая история / The Big Story Tim Watts и David Stoten
Дворник / The Janitor Vanessa Schwartz
Монах и рыба (англ.) / Le moine et le poisson Михаэль Дюдок де Вит
Треугольник / Triangle Erica Russell
1996 / 68-я
Невероятные приключения Уоллеса и Громита: Стрижка «под ноль» / A Close Shave Aardman Animations, BBC Ник Парк
Курица из другого мира / The Chicken from Outer Space Stretch Films, Hanna-Barbera John Dilworth
Конец / The End Alias|Wavefront Chris Landreth и Robin Barger
Гагарин Алексей Харитиди
Сойти с ума (англ.) / Runaway Brain Walt Disney Animation Studios Chris Bailey
1997 / 69-я
Квест (англ.) / Quest Tyron Montgomery и Thomas Stellmach
Голова-консервная банка / Canhead Timothy Hittle
Салла (англ.) / La Salla Канадская государственная служба кинематографии Richard Condie
Поросёнок Вэта / Wat’s Pig Aardman Animations, Channel 4 Peter Lord
1998 / 70-я
Игра Джери / Geri’s Game Pixar Jan Pinkava
Знаменитый Фрэд / Famous Fred Joanna Quinn
Русалка Александр Петров
Всадник без головы (англ.) / Redux Riding Hood Walt Disney Animation Studios Steve Moore
Старая дама и голуби / La vieille dame et les pigeons Сильвен Шоме
1999 / 71-я
Банни / Bunny Blue Sky Studios Крис Уэдж
Кентерберийские рассказы / The Canterbury Tales S4C, BBC Wales, HBO Christopher Grace и Jonathan Myerson
Джолли Роджер / Jolly Roger Astley Baker Davies, Silver Bird Productions, Channel 4 Марк Бейкер
Ещё / More Bad Clams Productions, Swell Productions Mark Osborne и Steven B. Kalafer
Когда заканчивается жизнь (англ.) / Når livet går sin vej Karsten Kiilerich и Stefan Fjeldmark
2000 / 72-я
Старик и море Александр Петров
Три промаха / 3 Misses CineTe Paul Driessen
Скучный (англ.) / Humdrum Aardman Animations, Canal+, Channel 4 Peter Peake
Моя бабушка гладила королевские рубашки (англ.) / My Grandmother Ironed the King’s Shirts Studio Magica, Канадская государственная служба кинематографии Torill Kove
Когда весь день испорчен (англ.) / When the Day Breaks Канадская государственная служба кинематографии Wendy Tilby и Amanda Forbis

2001—2010

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
2001 / 73-я
Отец и дочь (англ.) / Father and Daughter Михаэль Дюдок де Вит
Мастер париков (англ.) / The Periwig-Maker Ideal Standard Film Steffen Schäffler и Annette Schäffler
Отвергнутые (англ.) / Rejected Bitter Films Don Hertzfeldt
2002 / 74-я
О птичках / For the Birds Pixar Ralph Eggleston
Наполовину серый / Fifty Percent Grey Ruairi Robinson и Seamus Byrne
Не верь своим глазам / Give Up Yer Aul Sins Brown Bag Films Cathal Gaffney и Darragh O’Connell
Странные пришельцы / Strange Invaders Канадская государственная служба кинематографии Cordell Barker
Проблема с бородой / Stubble Trouble Calabash Animation Joseph E. Merideth
2003 / 75-я
Чаббчаббы! / The ChubbChubbs! Sony Pictures Animation, Columbia Jacquie Barnbrook, Eric Armstrong и Jeff Wolverton
Кафедральный собор (англ.) / Katedra Tomasz Bagiński
Новая машина Майка / Mike’s New Car Pixar Пит Доктер и Roger Gould
Голова-гора / Atama-yama Кодзи Ямамура
Скалы (англ.) / Das Rad Film Academy Baden-Württemberg Chris Stenner, Arvid Uibel и Heidi Wittlinger
2004 / 76-я
Харви Крампет (англ.) / Harvie Krumpet Australian Film Commission, Film Victoria, SBS independent Adam Elliot
Барашек / Boundin' Pixar Bud Luckey
Потерянный орех / Gone Nutty Blue Sky Studios Карлос Салдана и John C. Donkin
Клюет / Nibbles Chris Hinton
Судьба / Destino Walt Disney Animation Studios Доминик Монфери и Roy E. Disney
2005 / 77-я
Райан (англ.) / Ryan Канадская государственная служба кинематографии Chris Landreth
Именинник (англ.) / Birthday Boy Australian Film Television and Radio School Sejong Park и Andrew Gregory
Суслик обломался / Gopher Broke Blur Studio Jeff Fowler и Тим Миллер
Собака — охранник / Guard Dog Билл Плимптон
Лоренцо / Lorenzo Walt Disney Animation Studios Mike Gabriel и Baker Bloodworth
2006 / 78-я
Луна и сын (англ.) / The Moon and the Son: An Imagined Conversation John Canemaker
Только не спит барсук (англ.) / Badgered National Film and Television School Sharon Colman
Загадочные географические исследования Джаспера Морелло / The Mysterious Geographic Explorations of Jasper Morello 3d Films Pty Ltd., Australian Film Commission, Film Victoria, SBS independent Энтони Лукас
9 UCLA Animation Workshop, Thinkart Films Шейн Экер
Человек-оркестр / One Man Band Pixar Эндрю Хименес и Марк Эндрюс
2007 / 79-я
Датский поэт (англ.) / The Danish Poet Mikrofilm AS, Канадская государственная служба кинематографии Torill Kove
Похищение / Lifted Pixar Гэри Райдстром
Девочка со спичками / The Little Matchgirl Walt Disney Animation Studios Роджер Аллерс и Don Hahn
Маэстро / Maestro Géza M. Tóth
Не время для орехов / No Time for Nuts Blue Sky Studios Крис Рено[en] и Марк Трумейер[en]
2008 / 80-я
Петя и волк (англ.) / Peter & the Wolf BreakThru Films Suzie Templeton и Hugh Welchman
Даже голуби попадают на небеса (англ.) / Même les pigeons vont au paradis BUF Samuel Tourneux и Simon Vanesse
Я встретил моржа / I Met the Walrus Джош Раскин
Мадам Тутли-Путли / Madame Tutli-Putli Канадская государственная служба кинематографии Chris Lavis и Maciek Szczerbowski
Моя любовь Александр Петров
2009 / 81-я
Дом из маленьких кубиков / La Maison en petits cubes Кунио Като
Уборная история — любовная история Мельница Константин Бронзит
Осьминожки / Oktapodi Gobelins School of the Image Emud Mokhberi и Thierry Marchand
Престо / Presto Pixar Doug Sweetland
Этой стороной вверх / This Way Up Nexus Productions Alan Smith и Adam Foulkes
2010 / 82-я
Логорама / Logorama H5, Autour de Minuit Productions Nicolas Schmerkin
Спящая красавица бабушки О’Гримм / Granny O’Grimm’s Sleeping Beauty Brown Bag Films Nicky Phelan и Darragh O’Connell
Французский кофе / French Roast Fabrice Joubert
Женщина и смерть / La dama y la muerte Kandor Graphics Javier Recio Gracia
Невероятные приключения Уоллеса и Громита: Дело о хлебе и смерти / A Matter of Loaf and Death Aardman Animations Ник Парк

2011—2016

Год/Церемония Мультфильм Студия Представитель
2011 / 83-я
Потеря / The Lost Thing Passion Pictures Shaun Tan и Andrew Ruhemann
День и Ночь / Day & Night Pixar Teddy Newton
Груффало / The Gruffalo Magic Light Pictures, Studio Soi Jakob Schuh и Max Lang
Давайте загрязнять / Let’s Pollute Geefwee Boedoe
Мадагаскар, путевой дневник (англ.) / Madagascar, carnet de voyage Bastien Dubois
2012 / 84-я
Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора / The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore Moonbot Studios Уильям Джойс и Брэндон Ольденбург
Воскресенье / Dimanche Канадская государственная служба кинематографии Патрик Дойон
Луна / La Luna Pixar Энрико Касароза
Утренняя прогулка / A Morning Stroll Studio AKA Грант Орчард и Сью Гофф
Дикая жизнь (англ.) / Wild Life Канадская государственная служба кинематографии Аманда Форбис и Венди Тилби
2013 / 85-я
Бумажный роман / Paperman Walt Disney Animation Studios Джон Карс
Адам и его собака / Adam and Dog Минкау Ли
Свежий авокадо / Fresh Guacamole PES
Вверх тормашками / Head over Heels Тим Рекарт и Фодла Кронин О’Рейлли
Симпсоны: Мучительная продлёнка / The Longest Daycare Film Roman
Gracie Films
Дэвид Силверман
2014 / 86-я
Господин Иллюминатор / Mr. Hublot Лоран Уитц и Александр Эспигарес
Дикий / Feral Дэниэл Суза
Конь-огонь / Get a Horse! Walt Disney Animation Studios Лорен Макмаллен и Дороти Макким
Собственность / Possessions Sunrise Сюхэй Морита
Верхом на помеле / Room on the Broom Макс Лэнг и Ян Лэчауэр
2015 / 87-я
Меню / Feast Walt Disney Animation Studios Патрик Осборн и Кристина Рид
Общая картина / The Bigger Picture National Film and Television School Дейзи Джейкобс и Кристофер Хис
Хранитель плотины / The Dam Keeper Роберт Кондо и Дис Цуцуми
Я и мой Мултон / Me and My Moulton Канадская государственная служба кинематографии Торилл Коув
Одинокая жизнь / A Single Life Йорис Опринс
2016 / 88-я
Медвежья история / Historia de un oso Габриель Осорио и Пато Эскала
Пролог / Prologue Ричард Уильямс и Имоджен Саттон
Санджай и его команда / Sanjay’s Super Team Pixar Санджай Патель и Николь Гриндл
Мы не можем жить без космоса Студия «Мельница» Константин Бронзит
Мир будущего / World of Tomorrow Дон Херцфельд

Статистика

Наибольшее количество наград (продюсер) 12 побед Уолт Дисней
Наибольшее количество номинаций (продюсер) 39 номинаций
Наибольшое количество номинаций, без получения премии (продюсер) 10 номинаций Уолтер Ланц
Наибольшее количество наград (режиссёр) 3 победы Ник Парк
Наибольшее количество номинаций (режиссёр) 4 номинации Ник Парк
Фредерик Бак
Наибольшое количество номинаций, без получения премии (режиссёр) 4 номинаций Марк Бейкер
Наиболее заслуженная серия короткометражных мультфильмов 7 побед и 6 номинаций Том и Джерри

Напишите отзыв о статье "Премия «Оскар» за лучший анимационный короткометражный фильм"

Ссылки

  • [www.oscars.org/ Официальный сайт премии «Оскар»] (англ.). [www.webcitation.org/65UmRf3J6 Архивировано из первоисточника 16 февраля 2012].
  • [awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/ База данных по всем номинантам и победителям] (англ.). [www.webcitation.org/65UmSK3jW Архивировано из первоисточника 16 февраля 2012].
  • [www.imdb.com/Sections/Awards/Academy_Awards_USA/ Кинопремия «Оскар»] (англ.) на сайте Internet Movie Database

Отрывок, характеризующий Премия «Оскар» за лучший анимационный короткометражный фильм

– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля. Солнце в ту же минуту совсем вышло из за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.


Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
– Эк убралась как! То то черти!
– Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
– Видали, брат!
– Куда вы? – спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
– Хочешь, возьми себе, – говорил офицер, подавая девушке яблоко. Девушка улыбнулась и взяла. Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали. Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились. Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
– И что становятся? Порядку то нет! – говорили солдаты. – Куда прешь? Чорт! Нет того, чтобы подождать. Хуже того будет, как он мост подожжет. Вишь, и офицера то приперли, – говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
Оглянувшись под мост на воды Энса, Несвицкий вдруг услышал еще новый для него звук, быстро приближающегося… чего то большого и чего то шлепнувшегося в воду.
– Ишь ты, куда фатает! – строго сказал близко стоявший солдат, оглядываясь на звук.
– Подбадривает, чтобы скорей проходили, – сказал другой неспокойно.
Толпа опять тронулась. Несвицкий понял, что это было ядро.
– Эй, казак, подавай лошадь! – сказал он. – Ну, вы! сторонись! посторонись! дорогу!
Он с большим усилием добрался до лошади. Не переставая кричать, он тронулся вперед. Солдаты пожались, чтобы дать ему дорогу, но снова опять нажали на него так, что отдавили ему ногу, и ближайшие не были виноваты, потому что их давили еще сильнее.
– Несвицкий! Несвицкий! Ты, г'ожа! – послышался в это время сзади хриплый голос.
Несвицкий оглянулся и увидал в пятнадцати шагах отделенного от него живою массой двигающейся пехоты красного, черного, лохматого, в фуражке на затылке и в молодецки накинутом на плече ментике Ваську Денисова.
– Вели ты им, чег'тям, дьяволам, дать дог'огу, – кричал. Денисов, видимо находясь в припадке горячности, блестя и поводя своими черными, как уголь, глазами в воспаленных белках и махая невынутою из ножен саблей, которую он держал такою же красною, как и лицо, голою маленькою рукой.
– Э! Вася! – отвечал радостно Несвицкий. – Да ты что?
– Эскадг'ону пг'ойти нельзя, – кричал Васька Денисов, злобно открывая белые зубы, шпоря своего красивого вороного, кровного Бедуина, который, мигая ушами от штыков, на которые он натыкался, фыркая, брызгая вокруг себя пеной с мундштука, звеня, бил копытами по доскам моста и, казалось, готов был перепрыгнуть через перила моста, ежели бы ему позволил седок. – Что это? как баг'аны! точь в точь баг'аны! Пг'очь… дай дог'огу!… Стой там! ты повозка, чог'т! Саблей изг'ублю! – кричал он, действительно вынимая наголо саблю и начиная махать ею.
Солдаты с испуганными лицами нажались друг на друга, и Денисов присоединился к Несвицкому.
– Что же ты не пьян нынче? – сказал Несвицкий Денисову, когда он подъехал к нему.
– И напиться то вг'емени не дадут! – отвечал Васька Денисов. – Целый день то туда, то сюда таскают полк. Дг'аться – так дг'аться. А то чог'т знает что такое!
– Каким ты щеголем нынче! – оглядывая его новый ментик и вальтрап, сказал Несвицкий.
Денисов улыбнулся, достал из ташки платок, распространявший запах духов, и сунул в нос Несвицкому.
– Нельзя, в дело иду! выбг'ился, зубы вычистил и надушился.
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту. Несвицкий нашел у выезда полковника, которому ему надо было передать приказание, и, исполнив свое поручение, поехал назад.
Расчистив дорогу, Денисов остановился у входа на мост. Небрежно сдерживая рвавшегося к своим и бившего ногой жеребца, он смотрел на двигавшийся ему навстречу эскадрон.
По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как будто скакало несколько лошадей, и эскадрон, с офицерами впереди по четыре человека в ряд, растянулся по мосту и стал выходить на ту сторону.
Остановленные пехотные солдаты, толпясь в растоптанной у моста грязи, с тем особенным недоброжелательным чувством отчужденности и насмешки, с каким встречаются обыкновенно различные роды войск, смотрели на чистых, щеголеватых гусар, стройно проходивших мимо их.
– Нарядные ребята! Только бы на Подновинское!
– Что от них проку! Только напоказ и водят! – говорил другой.
– Пехота, не пыли! – шутил гусар, под которым лошадь, заиграв, брызнула грязью в пехотинца.
– Прогонял бы тебя с ранцем перехода два, шнурки то бы повытерлись, – обтирая рукавом грязь с лица, говорил пехотинец; – а то не человек, а птица сидит!
– То то бы тебя, Зикин, на коня посадить, ловок бы ты был, – шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тяжести ранца солдатиком.
– Дубинку промеж ног возьми, вот тебе и конь буде, – отозвался гусар.


Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля. Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты. Впереди была пустыня, по которой кое где шевелились кучки наших разъездных казаков. Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия. Это были французы. Разъезд казаков рысью отошел под гору. Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска. Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля. Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов. Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него. Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
«Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и – неизвестность страдания и смерть. И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем? Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти. А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно оживленными людьми». Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
На бугре у неприятеля показался дымок выстрела, и ядро, свистя, пролетело над головами гусарского эскадрона. Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по местам. Гусары старательно стали выравнивать лошадей. В эскадроне всё замолкло. Все поглядывали вперед на неприятеля и на эскадронного командира, ожидая команды. Пролетело другое, третье ядро. Очевидно, что стреляли по гусарам; но ядро, равномерно быстро свистя, пролетало над головами гусар и ударялось где то сзади. Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался. Солдаты, не поворачивая головы, косились друг на друга, с любопытством высматривая впечатление товарища. На каждом лице, от Денисова до горниста, показалась около губ и подбородка одна общая черта борьбы, раздраженности и волнения. Вахмистр хмурился, оглядывая солдат, как будто угрожая наказанием. Юнкер Миронов нагибался при каждом пролете ядра. Ростов, стоя на левом фланге на своем тронутом ногами, но видном Грачике, имел счастливый вид ученика, вызванного перед большою публикой к экзамену, в котором он уверен, что отличится. Он ясно и светло оглядывался на всех, как бы прося обратить внимание на то, как он спокойно стоит под ядрами. Но и в его лице та же черта чего то нового и строгого, против его воли, показывалась около рта.
– Кто там кланяется? Юнкег' Миг'онов! Hexoг'oшo, на меня смотг'ите! – закричал Денисов, которому не стоялось на месте и который вертелся на лошади перед эскадроном.
Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал ефес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегда, особенно к вечеру, после выпитых двух бутылок. Он был только более обыкновенного красен и, задрав свою мохнатую голову кверху, как птицы, когда они пьют, безжалостно вдавив своими маленькими ногами шпоры в бока доброго Бедуина, он, будто падая назад, поскакал к другому флангу эскадрона и хриплым голосом закричал, чтоб осмотрели пистолеты. Он подъехал к Кирстену. Штаб ротмистр, на широкой и степенной кобыле, шагом ехал навстречу Денисову. Штаб ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного.
– Да что? – сказал он Денисову, – не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдем.
– Чог'т их знает, что делают – проворчал Денисов. – А! Г'остов! – крикнул он юнкеру, заметив его веселое лицо. – Ну, дождался.
И он улыбнулся одобрительно, видимо радуясь на юнкера.
Ростов почувствовал себя совершенно счастливым. В это время начальник показался на мосту. Денисов поскакал к нему.
– Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
– Какие тут атаки, – сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. – И зачем вы тут стоите? Видите, фланкеры отступают. Ведите назад эскадрон.
Эскадрон перешел мост и вышел из под выстрелов, не потеряв ни одного человека. Вслед за ним перешел и второй эскадрон, бывший в цепи, и последние казаки очистили ту сторону.
Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим, пошли назад на гору. Полковой командир Карл Богданович Шуберт подъехал к эскадрону Денисова и ехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, несмотря на то, что после бывшего столкновения за Телянина, они виделись теперь в первый раз. Ростов, чувствуя себя во фронте во власти человека, перед которым он теперь считал себя виноватым, не спускал глаз с атлетической спины, белокурого затылка и красной шеи полкового командира. Ростову то казалось, что Богданыч только притворяется невнимательным, и что вся цель его теперь состоит в том, чтоб испытать храбрость юнкера, и он выпрямлялся и весело оглядывался; то ему казалось, что Богданыч нарочно едет близко, чтобы показать Ростову свою храбрость. То ему думалось, что враг его теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова. То думалось, что после атаки он подойдет к нему и великодушно протянет ему, раненому, руку примирения.
Знакомая павлоградцам, с высокоподнятыми плечами, фигура Жеркова (он недавно выбыл из их полка) подъехала к полковому командиру. Жерков, после своего изгнания из главного штаба, не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше, и умел пристроиться ординарцем к князю Багратиону. Он приехал к своему бывшему начальнику с приказанием от начальника ариергарда.
– Полковник, – сказал он с своею мрачною серьезностью, обращаясь ко врагу Ростова и оглядывая товарищей, – велено остановиться, мост зажечь.
– Кто велено? – угрюмо спросил полковник.
– Уж я и не знаю, полковник, кто велено , – серьезно отвечал корнет, – но только мне князь приказал: «Поезжай и скажи полковнику, чтобы гусары вернулись скорей и зажгли бы мост».
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием. Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий.
– Как же, полковник, – кричал он еще на езде, – я вам говорил мост зажечь, а теперь кто то переврал; там все с ума сходят, ничего не разберешь.
Полковник неторопливо остановил полк и обратился к Несвицкому:
– Вы мне говорили про горючие вещества, – сказал он, – а про то, чтобы зажигать, вы мне ничего не говорили.
– Да как же, батюшка, – заговорил, остановившись, Несвицкий, снимая фуражку и расправляя пухлой рукой мокрые от пота волосы, – как же не говорил, что мост зажечь, когда горючие вещества положили?
– Я вам не «батюшка», господин штаб офицер, а вы мне не говорили, чтоб мост зажигайт! Я служба знаю, и мне в привычка приказание строго исполняйт. Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт…
– Ну, вот всегда так, – махнув рукой, сказал Несвицкий. – Ты как здесь? – обратился он к Жеркову.
– Да за тем же. Однако ты отсырел, дай я тебя выжму.
– Вы сказали, господин штаб офицер, – продолжал полковник обиженным тоном…
– Полковник, – перебил свитский офицер, – надо торопиться, а то неприятель пододвинет орудия на картечный выстрел.
Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штаб офицера, на Жеркова и нахмурился.
– Я буду мост зажигайт, – сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё таки сделает то, что должно.
Ударив своими длинными мускулистыми ногами лошадь, как будто она была во всем виновата, полковник выдвинулся вперед к 2 му эскадрону, тому самому, в котором служил Ростов под командою Денисова, скомандовал вернуться назад к мосту.
«Ну, так и есть, – подумал Ростов, – он хочет испытать меня! – Сердце его сжалось, и кровь бросилась к лицу. – Пускай посмотрит, трус ли я» – подумал он.
Опять на всех веселых лицах людей эскадрона появилась та серьезная черта, которая была на них в то время, как они стояли под ядрами. Ростов, не спуская глаз, смотрел на своего врага, полкового командира, желая найти на его лице подтверждение своих догадок; но полковник ни разу не взглянул на Ростова, а смотрел, как всегда во фронте, строго и торжественно. Послышалась команда.
– Живо! Живо! – проговорило около него несколько голосов.
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. Гусары крестились. Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было. Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. Денисов, заваливаясь назад и крича что то, проехал мимо него. Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
– Носилки! – крикнул чей то голос сзади.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. Его обежали другие.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него:
– Кто по средине моста бежит? На права сторона! Юнкер, назад! – сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.
– Зачем рисковайт, ротмистр! Вы бы слезали, – сказал полковник.
– Э! виноватого найдет, – отвечал Васька Денисов, поворачиваясь на седле.

Между тем Несвицкий, Жерков и свитский офицер стояли вместе вне выстрелов и смотрели то на эту небольшую кучку людей в желтых киверах, темнозеленых куртках, расшитых снурками, и синих рейтузах, копошившихся у моста, то на ту сторону, на приближавшиеся вдалеке синие капоты и группы с лошадьми, которые легко можно было признать за орудия.
«Зажгут или не зажгут мост? Кто прежде? Они добегут и зажгут мост, или французы подъедут на картечный выстрел и перебьют их?» Эти вопросы с замиранием сердца невольно задавал себе каждый из того большого количества войск, которые стояли над мостом и при ярком вечернем свете смотрели на мост и гусаров и на ту сторону, на подвигавшиеся синие капоты со штыками и орудиями.
– Ох! достанется гусарам! – говорил Несвицкий, – не дальше картечного выстрела теперь.
– Напрасно он так много людей повел, – сказал свитский офицер.
– И в самом деле, – сказал Несвицкий. – Тут бы двух молодцов послать, всё равно бы.
– Ах, ваше сиятельство, – вмешался Жерков, не спуская глаз с гусар, но всё с своею наивною манерой, из за которой нельзя было догадаться, серьезно ли, что он говорит, или нет. – Ах, ваше сиятельство! Как вы судите! Двух человек послать, а нам то кто же Владимира с бантом даст? А так то, хоть и поколотят, да можно эскадрон представить и самому бантик получить. Наш Богданыч порядки знает.
– Ну, – сказал свитский офицер, – это картечь!
Он показывал на французские орудия, которые снимались с передков и поспешно отъезжали.
На французской стороне, в тех группах, где были орудия, показался дымок, другой, третий, почти в одно время, и в ту минуту, как долетел звук первого выстрела, показался четвертый. Два звука, один за другим, и третий.
– О, ох! – охнул Несвицкий, как будто от жгучей боли, хватая за руку свитского офицера. – Посмотрите, упал один, упал, упал!
– Два, кажется?
– Был бы я царь, никогда бы не воевал, – сказал Несвицкий, отворачиваясь.
Французские орудия опять поспешно заряжали. Пехота в синих капотах бегом двинулась к мосту. Опять, но в разных промежутках, показались дымки, и защелкала и затрещала картечь по мосту. Но в этот раз Несвицкий не мог видеть того, что делалось на мосту. С моста поднялся густой дым. Гусары успели зажечь мост, и французские батареи стреляли по ним уже не для того, чтобы помешать, а для того, что орудия были наведены и было по ком стрелять.
– Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам. Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих.
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы. Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. Ростов побежал к нему вместе с другими. Опять закричал кто то: «Носилки!». Гусара подхватили четыре человека и стали поднимать.
– Оооо!… Бросьте, ради Христа, – закричал раненый; но его всё таки подняли и положили.
Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ярко и торжественно опускающееся солнце! Как ласково глянцовито блестела вода в далеком Дунае! И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса… там тихо, счастливо… «Ничего, ничего бы я не желал, ничего бы не желал, ежели бы я только был там, – думал Ростов. – Во мне одном и в этом солнце так много счастия, а тут… стоны, страдания, страх и эта неясность, эта поспешность… Вот опять кричат что то, и опять все побежали куда то назад, и я бегу с ними, и вот она, вот она, смерть, надо мной, вокруг меня… Мгновенье – и я никогда уже не увижу этого солнца, этой воды, этого ущелья»…
В эту минуту солнце стало скрываться за тучами; впереди Ростова показались другие носилки. И страх смерти и носилок, и любовь к солнцу и жизни – всё слилось в одно болезненно тревожное впечатление.
«Господи Боже! Тот, Кто там в этом небе, спаси, прости и защити меня!» прошептал про себя Ростов.
Гусары подбежали к коноводам, голоса стали громче и спокойнее, носилки скрылись из глаз.
– Что, бг'ат, понюхал пог'оху?… – прокричал ему над ухом голос Васьки Денисова.
«Всё кончилось; но я трус, да, я трус», подумал Ростов и, тяжело вздыхая, взял из рук коновода своего отставившего ногу Грачика и стал садиться.
– Что это было, картечь? – спросил он у Денисова.
– Да еще какая! – прокричал Денисов. – Молодцами г'аботали! А г'абота сквег'ная! Атака – любезное дело, г'убай в песи, а тут, чог'т знает что, бьют как в мишень.
И Денисов отъехал к остановившейся недалеко от Ростова группе: полкового командира, Несвицкого, Жеркова и свитского офицера.
«Однако, кажется, никто не заметил», думал про себя Ростов. И действительно, никто ничего не заметил, потому что каждому было знакомо то чувство, которое испытал в первый раз необстреленный юнкер.
– Вот вам реляция и будет, – сказал Жерков, – глядишь, и меня в подпоручики произведут.
– Доложите князу, что я мост зажигал, – сказал полковник торжественно и весело.
– А коли про потерю спросят?
– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .


Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. Защищать более Вену нельзя было и думать. Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки – стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России.
28 го октября Кутузов с армией перешел на левый берег Дуная и в первый раз остановился, положив Дунай между собой и главными силами французов. 30 го он атаковал находившуюся на левом берегу Дуная дивизию Мортье и разбил ее. В этом деле в первый раз взяты трофеи: знамя, орудия и два неприятельские генерала. В первый раз после двухнедельного отступления русские войска остановились и после борьбы не только удержали поле сражения, но прогнали французов. Несмотря на то, что войска были раздеты, изнурены, на одну треть ослаблены отсталыми, ранеными, убитыми и больными; несмотря на то, что на той стороне Дуная были оставлены больные и раненые с письмом Кутузова, поручавшим их человеколюбию неприятеля; несмотря на то, что большие госпитали и дома в Кремсе, обращенные в лазареты, не могли уже вмещать в себе всех больных и раненых, – несмотря на всё это, остановка при Кремсе и победа над Мортье значительно подняли дух войска. Во всей армии и в главной квартире ходили самые радостные, хотя и несправедливые слухи о мнимом приближении колонн из России, о какой то победе, одержанной австрийцами, и об отступлении испуганного Бонапарта.
Князь Андрей находился во время сражения при убитом в этом деле австрийском генерале Шмите. Под ним была ранена лошадь, и сам он был слегка оцарапан в руку пулей. В знак особой милости главнокомандующего он был послан с известием об этой победе к австрийскому двору, находившемуся уже не в Вене, которой угрожали французские войска, а в Брюнне. В ночь сражения, взволнованный, но не усталый(несмотря на свое несильное на вид сложение, князь Андрей мог переносить физическую усталость гораздо лучше самых сильных людей), верхом приехав с донесением от Дохтурова в Кремс к Кутузову, князь Андрей был в ту же ночь отправлен курьером в Брюнн. Отправление курьером, кроме наград, означало важный шаг к повышению.
Ночь была темная, звездная; дорога чернелась между белевшим снегом, выпавшим накануне, в день сражения. То перебирая впечатления прошедшего сражения, то радостно воображая впечатление, которое он произведет известием о победе, вспоминая проводы главнокомандующего и товарищей, князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы. То ему начинало представляться, что русские бегут, что он сам убит; но он поспешно просыпался, со счастием как будто вновь узнавал, что ничего этого не было, и что, напротив, французы бежали. Он снова вспоминал все подробности победы, свое спокойное мужество во время сражения и, успокоившись, задремывал… После темной звездной ночи наступило яркое, веселое утро. Снег таял на солнце, лошади быстро скакали, и безразлично вправе и влеве проходили новые разнообразные леса, поля, деревни.
На одной из станций он обогнал обоз русских раненых. Русский офицер, ведший транспорт, развалясь на передней телеге, что то кричал, ругая грубыми словами солдата. В длинных немецких форшпанах тряслось по каменистой дороге по шести и более бледных, перевязанных и грязных раненых. Некоторые из них говорили (он слышал русский говор), другие ели хлеб, самые тяжелые молча, с кротким и болезненным детским участием, смотрели на скачущего мимо их курьера.
Князь Андрей велел остановиться и спросил у солдата, в каком деле ранены. «Позавчера на Дунаю», отвечал солдат. Князь Андрей достал кошелек и дал солдату три золотых.
– На всех, – прибавил он, обращаясь к подошедшему офицеру. – Поправляйтесь, ребята, – обратился он к солдатам, – еще дела много.
– Что, г. адъютант, какие новости? – спросил офицер, видимо желая разговориться.
– Хорошие! Вперед, – крикнул он ямщику и поскакал далее.
Уже было совсем темно, когда князь Андрей въехал в Брюнн и увидал себя окруженным высокими домами, огнями лавок, окон домов и фонарей, шумящими по мостовой красивыми экипажами и всею тою атмосферой большого оживленного города, которая всегда так привлекательна для военного человека после лагеря. Князь Андрей, несмотря на быструю езду и бессонную ночь, подъезжая ко дворцу, чувствовал себя еще более оживленным, чем накануне. Только глаза блестели лихорадочным блеском, и мысли изменялись с чрезвычайною быстротой и ясностью. Живо представились ему опять все подробности сражения уже не смутно, но определенно, в сжатом изложении, которое он в воображении делал императору Францу. Живо представились ему случайные вопросы, которые могли быть ему сделаны,и те ответы,которые он сделает на них.Он полагал,что его сейчас же представят императору. Но у большого подъезда дворца к нему выбежал чиновник и, узнав в нем курьера, проводил его на другой подъезд.
– Из коридора направо; там, Euer Hochgeboren, [Ваше высокородие,] найдете дежурного флигель адъютанта, – сказал ему чиновник. – Он проводит к военному министру.
Дежурный флигель адъютант, встретивший князя Андрея, попросил его подождать и пошел к военному министру. Через пять минут флигель адъютант вернулся и, особенно учтиво наклонясь и пропуская князя Андрея вперед себя, провел его через коридор в кабинет, где занимался военный министр. Флигель адъютант своею изысканною учтивостью, казалось, хотел оградить себя от попыток фамильярности русского адъютанта. Радостное чувство князя Андрея значительно ослабело, когда он подходил к двери кабинета военного министра. Он почувствовал себя оскорбленным, и чувство оскорбления перешло в то же мгновенье незаметно для него самого в чувство презрения, ни на чем не основанного. Находчивый же ум в то же мгновение подсказал ему ту точку зрения, с которой он имел право презирать и адъютанта и военного министра. «Им, должно быть, очень легко покажется одерживать победы, не нюхая пороха!» подумал он. Глаза его презрительно прищурились; он особенно медленно вошел в кабинет военного министра. Чувство это еще более усилилось, когда он увидал военного министра, сидевшего над большим столом и первые две минуты не обращавшего внимания на вошедшего. Военный министр опустил свою лысую, с седыми висками, голову между двух восковых свечей и читал, отмечая карандашом, бумаги. Он дочитывал, не поднимая головы, в то время как отворилась дверь и послышались шаги.
– Возьмите это и передайте, – сказал военный министр своему адъютанту, подавая бумаги и не обращая еще внимания на курьера.
Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно всё равно», подумал он. Военный министр сдвинул остальные бумаги, сровнял их края с краями и поднял голову. У него была умная и характерная голова. Но в то же мгновение, как он обратился к князю Андрею, умное и твердое выражение лица военного министра, видимо, привычно и сознательно изменилось: на лице его остановилась глупая, притворная, не скрывающая своего притворства, улыбка человека, принимающего одного за другим много просителей.
– От генерала фельдмаршала Кутузова? – спросил он. – Надеюсь, хорошие вести? Было столкновение с Мортье? Победа? Пора!
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.