Премия «Сатурн» за лучшую гостевую роль в телесериале

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Премия «Сатурн» за лучшую гостевую роль в телесериале (англ. Best Guest Starring Role on Television) вручается Академией научной фантастики, фэнтези и фильмов ужасов с 2009 года. Награду могут получить как актёр, так и актриса, не являющиеся частью основного актёрского состава в телесериале.





Список лауреатов и номинантов

• Лауреаты — выделены отдельным цветом.

2009—2010

Церемония Фото лауреата Актёр / Актриса Телесериал Роль
35-я (2009)
Джимми Смитс «Декстер» Мигель Прадо
Кристен Белл «Герои» Элль Бишоп
Роберт Форстер «Герои» Артур Петрелли
Алан Дэйл «Остаться в живых» Чарльз Уидмор
Кевин Дюранд «Остаться в живых» Мартин Кими
Соня Уолгер «Остаться в живых» Пенелопа Уидмор
<center>36-я (2010) Леонард Нимой «Грань» доктор Уильям Белл
Рэймонд Крус «Во все тяжкие» Туко Саламанка
Джон Литгоу «Декстер» Артур Митчелл
Бернард Криббинс «Доктор Кто» Уилфред Мотт
Марк Пеллегрино «Остаться в живых» Джейкоб
Мишель Форбс «Настоящая кровь» Мэриэнн Форрестер

2011—2016

Церемония Фото лауреата Актёр / Актриса Телесериал Роль
<center>37-я (2011) Джо Манганьелло «Настоящая кровь» Элсид Герво
Ричард Дрейфус «Дурман» Уоррен Шифф
Сет Гейбл «Грань» Линкольн Ли
Ноа Эммерих «Ходячие мертвецы» д-р Эдвин Дженнер
Джанкарло Эспозито «Во все тяжкие» Густаво «Гус» Фринг
Джон Терри «Остаться в живых» Кристиан Шепард
<center>38-я (2012)
Том Скерритт «Воздействие» Джимми Форд
Стивен Бауэр «Во все тяжкие» Дон Эладио
Орла Брейди «Грань» Элизабет Бишоп
Марк Марголис «Во все тяжкие» Гектор Саламанка
Эдвард Джеймс Олмос «Декстер» профессор Джеймс Геллар
Закари Куинто «Американская история ужасов» Чед Уорик
<center>39-я (2013) Ивонн Страховски «Декстер» Ханна Маккей
Блэр Браун «Грань» Нина Шарп
Терри О’Куинн «Рухнувшие небеса» Артур Манчестер
Лэнс Реддик «Грань» Филлип Бройлс
Марк Шеппард «Воздействие» Джим Стерлинг
Рэй Стивенсон «Декстер» Исаак Сирко
<center>40-я (2014)
Роберт Форстер «Во все тяжкие» Эд
Стивен Коллинз «Рухнувшие небеса» президент Хэтэуэй
Дэнни Хьюстон «Американская история ужасов: Шабаш» «Дровосек»
Дэвид Моррисси «Ходячие мертвецы» «Губернатор»
Шарлотта Рэмплинг «Декстер» д-р Эвелин Фогель
Джина Торрес «Ганнибал» Белла Кроуфорд
<center>41-я (2015) Уэнтуорт Миллер «Флэш» Леонард Снарт / Капитан Холод
Доминик Купер «Агент Картер» Говард Старк
Нил Патрик Харрис «Американская история ужасов: Фрик шоу» Честер Крэб
Джон Ларрокетт «Библиотекари» Дженкинс / Галахад
Майкл Питт «Ганнибал» Мейсон Вёрджер
Эндрю Дж. Уэст «Ходячие мертвецы» Гарет
<center>42-я (2016)
Уильям Шетнер «Хейвен» Кроатоан
Лаура Бенанти «Супергёрл» Алура Зор-Эл / Астра
Стивен Брэнд «Волчонок» д-р Габриэль Валак
Виктор Гарбер «Флэш» д-р Мартин Штейн
Скотт Гленн «Сорвиголова» Стик
Алекс Кингстон «Доктор Кто: Мужья Ривер Сонг» Ривер Сонг
Джон Кэрролл Линч «Ходячие мертвецы» Истман

См. также

Напишите отзыв о статье "Премия «Сатурн» за лучшую гостевую роль в телесериале"

Ссылки

  • Лауреаты и номинанты премии «Сатурн» на сайте IMDb: [www.imdb.com/event/ev0000004/2009 2009], [www.imdb.com/event/ev0000004/2010 2010], [www.imdb.com/event/ev0000004/2011 2011], [www.imdb.com/event/ev0000004/2012 2012], [www.imdb.com/event/ev0000004/2013 2013], [www.imdb.com/event/ev0000004/2014 2014], [www.imdb.com/event/ev0000004/2015 2015], [www.imdb.com/event/ev0000004/2016 2016]  (англ.)
  • www.saturnawards.org  (англ.)

Отрывок, характеризующий Премия «Сатурн» за лучшую гостевую роль в телесериале

Другая еще сильнейшая волна взмыла по народу, и, добежав до передних рядов, волна эта сдвинула переднии, шатая, поднесла к самым ступеням крыльца. Высокий малый, с окаменелым выражением лица и с остановившейся поднятой рукой, стоял рядом с Верещагиным.
– Руби! – прошептал почти офицер драгунам, и один из солдат вдруг с исказившимся злобой лицом ударил Верещагина тупым палашом по голове.
«А!» – коротко и удивленно вскрикнул Верещагин, испуганно оглядываясь и как будто не понимая, зачем это было с ним сделано. Такой же стон удивления и ужаса пробежал по толпе.
«О господи!» – послышалось чье то печальное восклицание.
Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.