Премия Беатрис Тинслей
Поделись знанием:
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
Премия Беатрис Тинслей (англ. Beatrice M. Tinsley Prize) — награда Американского астрономического общества за выдающийся вклад в астрономию или астрофизику, носящий особенно инновационный характер. Названа в честь космолога и астронома Беатрис Тинслей. Премия присуждается один раз в два года и не имеет ограничений по месту жительства или гражданству кандидатов.[1]
Лауреаты премии Беатрис Тинслей
- 1986 Бернелл, Джоселин Белл (открытие первого пульсара)
- 1988 Ивен, Гарольд, Эдвард Парселл (открытие излучения водорода с длиной волны 21 сантиметр)
- 1990 Лабейри, Антуан (изобретения в области спекл-интерферометрии)
- 1992 Дикке, Роберт (изобретатель синхронного усилителя)
- 1994 Дэвис, Раймонд (изобретатель нейтринных детекторов, первое измерение солнечных нейтрино)
- 1996 Вольщан, Александр (первооткрыватель первого пульсара PSR 1257+12, имеющего планетную систему)
- 1998 Уильямс, Роберт (спектроскопия, в частности, межзвёздного газа)
- 2000 Алкок, Чарльз (поиск массивных компактных объектов гало )
- 2002 Марси, Джеффри, Батлер, Пол, Фогт, Стивен (разработчики Доплер-спектроскопии сверхвысокого разрешения, открывшие ряд экзопланет)
- 2004 Рейнольдс, Рональд (исследования межзвёздной среды)
- 2006 Карлстром, Джон (исследования космического микроволнового фона c использованием эффекта Сюняева — Зельдовича)
- 2008 Рид, Марк
- 2010 Деминг, Дрейк
- 2012 Джиллилэнд, Рональд
- 2014 Крис Линтотт — за привлечение людей, не являющихся учёными, к участию в передовых исследованиях.
Напишите отзыв о статье "Премия Беатрис Тинслей"
Примечания
- ↑ [aas.org/prizes/beatrice_m_tinsley_prize Страница премии на сайте Американского астрономического общества]
Отрывок, характеризующий Премия Беатрис Тинслей
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.