Премия Ранка
Поделись знанием:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.
В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
Премия Ранка (англ. The Rank Prize) — награда, присуждаемая британским Фондом Ранка (англ. The Rank Foundation). Названа в честь предпринимателя Артура Ранка[en], основавшего Rank Organisation. Премия учреждена в 1972 году [1]. Вручается с 1976 года в двух категориях: «Оптоэлектроника» и «Питание и земледелие». Размер премии обычно составляет меньше 100 тысяч британских фунтов на категорию. Среди награждённых есть лауреаты Нобелевской премии и премии Тьюринга.
Лауреаты
Год | Оптоэлектроника | Питание и земледелие |
1976 | W.D. Lawson S. Nielson A.S. Young |
N.W. Pirie |
1978 | Као, Чарльз George Hockham (англ.) |
|
1980 | George William Gray (англ.) Cyril Hilsum (англ.) E. Peter Raynes (англ.) K.J. Harrison J. Kirton D.A. Baylor T.D. Lamb K.W. Yau |
|
1981 | Hugo P. Kortschak (англ.) Хэтч, Маршалл Слэк, Чарльз | |
1982 | Куэйт, Келвин C. Thomas Elliott (англ.) |
H.N. Munro |
1984 | David Davies (англ.) Stuart Kingsley (англ.) David W. Smith Terence G. Hodgkinson Derek Malyon Richard Wyatt |
E.M. Widdowson |
1986 | Piet Kramer Gijsbertus Bouwhuis Klaas Compaan J. Grinberg William P. Bleha Jr A. D. Jacobson Terry D. Beard E. H. Putley (англ.) A.J. Goss W.M. Wreathall R. Watton |
|
1987 | Mary-Dell Chilton (англ.) Jozef Schell (англ.) Marc Van Montagu (англ.) Michael W. Bevan (англ.) Nathan Lifson | |
1988 | Gary Bailey Robert Lockhart Ann Hutchinson Jeremy Nathans (англ.) J.K. Bowmaker Gerald H. Jacobs John Mollon (англ.) T. Peter Brody (англ.) A.J. Hughes Peter LeComber (англ.) Walter Eric Spear (англ.) S. Hotta S. Nagata T. Ogawa |
H.F. de Luca D.R. Fraser D.E.M. Lawson J. Cravioto P.R. Jennings T.T. Chang L.P. Yuan |
1989 | Antoine Émile Henry Labeyrie (англ.) Fredric W. Taylor John T. Houghton (англ.) Guy D. Peskett Clive D. Rodgers Berthold K.P. Horn (нем.) |
V.R. Young John Monteith (англ.) |
1991 | Пейн, Дэвид Нил W.A. Gambling Linn F. Mollenauer (нем.) Akira Hasegawa (нем.) Larry J. Kricka G.H.G. Thorpe T.P. Whitehead T.J.N. Carter C.J. Groucutt R.A.W. Stott |
Hans Rudolf Herren (англ.) George Radda (англ.) |
1992 | Edward H. Adelson (исп.) J. Anthony Movshon (англ.) Ньюсом, Уильям Semir Zeki (англ.) Michael F. Golde George Hart (англ.) S.K. Searles D.W. Setser B.A. Thrush J.E. Velazco Reckling R.H. Clarke A.I. Grant M.T. Macpherson D.G. Stevens |
Блекстер, Кеннет Лайон |
1993 | Бэбкок, Хорес Уэлкам J. Feinleib Ашкин, Артур J.M. Dziedzic R.M. Park H. Cheng J.M. DePuydt M.A. Haase J. Qiu |
R. Andres |
1995 | William Bradshaw Amos (англ.) G.J. Brakenhoff Минский, Марвин Ли J.G. White H. Kodama Халл, Чак |
J.A. Pickett B.M. Hibbard R.W. Smithells |
1997 | Wilson Sibbett (англ.) Мэнсфилд, Питер I.L. Pykett R.R. Rzedzian Aaron Lewis Dieter Pohl {{ref-en} Mike S. Isaacson Alec T. Harootunian L.J. Hornbeck W.E. Nelson |
M.D. Gale |
1998 | Michael F. Land (англ.) Накамура, Сюдзи Акасаки, Исаму Амано, Хироси Панков, Жак Капассо, Федерико Jérôme Faist (нем.) Rudolf Kazarinov (нем.) Сурис, Роберт Арнольдович |
Кхуш, Гурдев S. Rajaram |
2000 | Elias Snitzer (нем.) Денк, Винфрид Watt W. Webb (англ.) |
J.C. Waterlow |
2002 | K.O. Hill B.K. Garside G. Meltz W.W. Morey James G. Fujimoto Carmen A. Puliafito (англ.) Eric A. Swanson R.D. Burnham Kenichi Iga Donald R. Scifres |
Peter R. Shewry Donald D. Kasarda |
2004 | Adolf Giesen Ronald H. H. Kröger Melanie C.W. Campbell Russell D. Fernald Hans-Joachim Wagner Dennis M. Dacey B.B. Lee Joel M. Pokorny Vivianne C. Smith |
Vadivel Ganapathy M. Hediger F.H. Leibach |
2006 | Беннетт, Чарльз Брассар, Жиль Stephen Wiesner (англ.) Аливизатос, Павлос Marcel P. Bruchez Warren C. W. Chan (англ.) S.M. Nie S. Weiss |
Joop C. van Lenteren Marcel Dicke Louise E.M. Vet |
2008 | Peter B. Denyer (англ.) David S. Renshaw Ming Ying Lu Gouyu Wang Mandyam Veerambudi Srinivasan (англ.) |
Pekka Puska (англ.) Steven D. Tanksley (англ.) |
2010 | Samuel E. Blum (англ.) Francis A. L’Esperance Jr. Rangaswamy Srinivasan (англ.) Stephen L Trokel James J. Wynne (англ.) |
Peter Hartmann R.A. Owens F. Koning L.M. Sollid |
2012 | R. C. Hardie Andrew Zisserman (англ.) |
John H. Cummings |
2014 | Alf Adams (англ.) G.C. Osbourne Eoin O'Reilly (англ.) Яблонович, Эли L. Hollberg S. Knappe J.E. Kitching |
Graham Farquhar (англ.) Richard Richards |
2016 | Corrado Pietro Dragone Meint K. Smit H. Takahashi |
Tim J. Cole |
Напишите отзыв о статье "Премия Ранка"
Примечания
- ↑ [www.jpl.nasa.gov/news/releases/80s/release_1988_1189.html release 1988 1189]
Ссылки
- [www.rankprize.org/ Сайт премии]
- [www.rankprize.org/index.php/prizes/optoelectronics/optoelectronics Лауреаты в категории Оптоэлектроника]
- [www.rankprize.org/index.php/prizes/nutrition Лауреаты в категории Питание и земледелие]
Отрывок, характеризующий Премия Ранка
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.
В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.