Премия имени Дзюнъитиро Танидзаки
Поделись знанием:
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.
(перенаправлено с «Премия Танидзаки»)
Премия имени Дзюнъитиро Танидзаки (яп. 谷崎潤一郎賞 Танидзаки Дзюнъитиро: сё:) — литературная премия Японии, присуждаемая автору выдающегося художественного произведения. Учреждена издательством «Тюокоронся» (яп. 中央公論社 Тю:о:ко:ронся) в память о скончавшемся в 1965 году Дзюнъитиро Танидзаки, классике японской литературы XX века. Премия присуждается ежегодно. Призом лауреату являются памятные часы и один миллион иен (в ценах 2004 года). Премия Танидзаки относится к числу наиболее престижных литературных премий Японии.
Содержание
Лауреаты
1965 — 1969
- 1965: Нобуо Кодзима — «Семейный круг» (抱擁家族). Пер. на рус.
- 1966: Сюсаку Эндо — «Молчание» (沈黙). Пер. на рус.
- 1967: Кэндзабуро Оэ — «Футбол 1860 года» (万延元年のフットボール) и Кобо Абэ — «Друзья» (友達). Оба произведения переведены на русский.
- 1968: премия не присуждалась
- 1969: Фумико Энти — «Раненое крыло» (傷ある翼), «Радуга и ашура» (虹と修羅) и др.
1970 — 1979
- 1970: Ютака Хания — «Чёрные лошади во мраке» (闇のなかの黒い馬) и Дзюнноскэ Ёсиюки — «Тёмная комната» (暗室)
- 1971: Хироси Нома — «Круг молодёжи» (青年の環)
- 1972: Сайити Маруя — «Один в поле» (たった一人の反乱)
- 1973: Отохико Кага — «Невозвратное лето» (帰らざる夏)
- 1974: Ёсими Усуи — «Адзумино» (安曇野)
- 1975: Цутому Минаками — «Иккю» (一休)
- 1976: Сидзуо Фудзиэда — «Дэнсин—угаку» (田紳有楽)
- 1977: Тосио Симао — «День за днём» (日の移ろい)
- 1978: Синъитиро Накамура — «Лето» (夏)
- 1979: Комимаса Танака — «Поро—поро» (ポロポロ)
1980 — 1989
- 1980: Таэко Коно — «Однолетняя пастораль» (一年の牧歌)
- 1981: Ситиро Фукадзава — «Бумажные куклы» (みちのくの人形たち) и Мэйсэй Гото — «Куртизанка Ёсино» (吉野大夫)
- 1982: Минако Оба — «Бесформенность» (寂兮寥兮)
- 1983: Ёсикити Фуруи — «Ипомея» (槿)
- 1984: Сэндзи Курои — «Стадное существование» (群棲) и Юити Такаи — «Японское небо» (この国の空)
- 1985: Харуки Мураками — «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド)
- 1986: Кэйдзо Хино — «Будто движутся пески» (砂丘が動くように)
- 1987: Ясутака Цуцуи — «Переход» (夢の木坂分岐点)
- 1988: премия не присуждалась
- 1989: премия не присуждалась
1990 — 1999
- 1990: Кёко Хаяси — «А теперь покойся с миром» (やすらかに今はねむり給え)
- 1991: Хисаси Иноуэ — «Шанхайская луна» (シャンハイムーン)
- 1992: Дзякутё Сэтоути — «У цветка спросив» (花に問え)
- 1993: Нацуки Икэдзава — «Падение Матиаса Гири» (マシアス・ギリの失脚)
- 1994: Такаси Цудзии — «Радуга над мысом» (虹の岬)
- 1995: Кунио Цудзи — «Цветок Сайгё» (西行花伝)
- 1996: премия не присуждалась
- 1997: Кадзуси Хосака — «Воспоминания о временах года» (季節の記憶)
- 1998: Юко Цусима — «Хроника деревни, стоящей у огненной горы» (火の山―山猿記)
- 1999: Нобуко Такаги — «Просвечивающее дерево» (透光の樹)
2000 — 2009
- 2000: Рю Мураками — «Паразиты» (共生虫)
- Рус. пер.: Мураками Рю. Паразиты. — СПб: Амфора, 2006. — 320 с. — ISBN 5-367-00270-6.
- 2001: Хироми Каваками — «Портфель учителя» (センセイの鞄)
- 2002: премия не присуждалась
- 2003: Ёко Тавада — «Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов» (容疑者の夜行列車)
- Рус. пер.: Тавада Ёко. Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов. — М: Азбука-классика, 2009. — 192 с. — ISBN 978-5-9985-0013-8.
- 2004: Тосиюки Хориэ — «Юкинума и её окрестности» (雪沼とその周辺)
- 2005: Ко Матида — «Исповедь» (告白) и Эйми Ямада — «Изысканный вкус» (風味絶佳)
- 2006: Ёко Огава — «Марш Мина» (ミーナの行進)
- 2007: Юити Сэйрай — «Эпицентр взрыва» (爆心)
- 2008: Нацуо Кирино — «Остров Токио» (東京島)
- 2009: премия не присуждалась
2010 —
- 2010: Кадзусигэ Абэ — «Пистолеты» (ピストルズ)
- 2011: Маюми Инаба — «К полуострову» (半島へ)
- 2012: Гэнъитиро Такахаси — «Прощай, Кристофер Робин!» (さよならクリストファー・ロビン)
- 2013: Миэко Каваками — «Любовные сны» (愛の夢とか)
- 2014: Хикару Окуидзуми — «Токийская автобиография» (東京自叙伝)
Это заготовка статьи о литературе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Напишите отзыв о статье "Премия имени Дзюнъитиро Танидзаки"
Отрывок, характеризующий Премия имени Дзюнъитиро Танидзаки
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.