Премия BAFTA за лучший монтаж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Премия BAFTA за лучший монтаж вручается Британской академией кино и телевизионных искусств с 1969 года.

Ниже приведён полный список победителей и номинантов с указанием оригинальных и русскоязычных названий кинофильмов. Имена победителей выделены жирным шрифтом и отдельным цветом.





1969—1970

Год Церемония Лауреаты и номинанты Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
1969 22-я Сэм О’Стин «Выпускник» The Graduate
• Кевин Браунлоу «Атака лёгкой кавалерии» The Charge of the Light Brigade
• Ральф Кемплен «Оливер!» Oliver!
• Реджинальд Миллс «Ромео и Джульетта» Romeo and Juliet
1970 23-я Хью А. Робертсон «Полуночный ковбой» Midnight Cowboy
• Фрэнк П. Келлер «Буллит» Bullitt
• Кевин Коннор «О, что за чудесная война» Oh! What a Lovely War
• Франсуаза Боннот «Дзета» Z

1971—1980

Год Церемония Лауреаты и номинанты Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
1971 24-я Джон С. Ховард, Ричард С. Майер «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» Butch Cassidy and the Sundance Kid
• Дэнфорд Б. Грин «Военно-полевой госпиталь» MASH
• Норман Сэвидж «Дочь Райана» Ryan’s Daughter
• Фредрик Штайнкэмп «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» They Shoot Horses, Don`t They?
1972 25-я Ричард Марден «Воскресенье, проклятое воскресенье» Sunday Bloody Sunday
• Энтони Гиббс «Скрипач на крыше» Fiddler on the Roof
• Энтони Гиббс «Представление» Performance
• Джон Картер «Отрыв» Taking Off
1973 26-я Джеральд Б. Гринберг «Французский связной» The French Connection
• Дэвид Бретертон «Кабаре» Cabaret
• Билл Батлер «Заводной апельсин» A Clockwork Orange
• Том Пристли «Избавление» Deliverance
1974 27-я Ральф Кемплен «День Шакала» The Day of the Jackal
• Фрэнк Моррисс «Чарли Вэррик» Charley Varrick
• Грэм Клиффорд «А теперь не смотри» Don’t Look Now
• Ральф Шелдон «Здоровье нации» The National Health
1975 28-я Уолтер Марч, Ричард Чью «Разговор» The Conversation
• Сэм О’Стин «Китайский квартал» Chinatown
• Энн В. Коутс «Убийство в „Восточном экспрессе“» Murder on the Orient Express
• Джон Виктор Смит «Три мушкетёра: Подвески королевы» The Three Musketeers: Queen’s Diamonds
1976 29-я Дид Аллен «Собачий полдень» Dog Day Afternoon
• Питер Циннер, Барри Малкин, Ричард Маркс «Крёстный отец 2» The Godfather Part II
• Верна Филдс «Челюсти» Jaws
• Энтони Гиббс «Роллербол» Rollerball
1977 30-я Ричард Чью, Линци Клингман, Шелдон Канн «Пролетая над гнездом кукушки» One Flew Over the Cuckoo’s Nest
• Роберт Л. Вульф «Вся президентская рать» All the President’s Men
• Марсия Лукас, Том Рольф, Мелвин Шапиро «Таксист» Taxi Driver
• Джим Кларк «Марафонец» Marathon Man
1978 31-я Ральф Розенблюм, Уэнди Грин Брисмонт «Энни Холл» Annie Hall
• Алан Хейм «Телесеть» Network
• Ричард Хэлси «Рокки» Rocky
• Энтони Гиббс «Мост слишком далеко» A Bridge Too Far
1979 32-я Джерри Гэмблинг «Полуночный экспресс» Midnight Express
Майкл Кан «Близкие контакты третьей степени» Close Encounters of the Third Kind
• Уолтер Марч «Джулия» Julia
• Пол Хирш, Марсия Лукас, Ричард Чью «Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда» Star Wars
1980 33-я Питер Циннер «Охотник на оленей» The Deer Hunter
• Терри Роулингс «Чужой» Alien
• Ричард Маркс, Уолтер Марч, Джеральд Б. Гринберг, Лиза Фрухтман «Апокалипсис сегодня» Apocalypse Now
• Сьюзан Е. Морс «Манхэттен» Manhattan

1981—1990

Год Церемония Лауреаты и номинанты Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
1981 34-я Алан Хейм «Весь этот джаз» All That Jazz
• Энн В. Коутс «Человек-слон» The Elephant Man
• Джерри Гэмблинг «Слава» Fame
• Джеральд Б. Гринберг «Крамер против Крамера» Kramer vs. Kramer
1982 35-я Тельма Шунмейкер «Бешеный бык» Raging Bull
• Терри Роулингс «Огненные колесницы» Chariots of Fire
• Джон Блум «Женщина французского лейтенанта» The French Lieutenant’s Woman
Майкл Кан «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега» Raiders of the Lost Ark
1983 36-я Франсуаза Бонно «Пропавший без вести» Missing
• Терри Роулингс «Бегущий по лезвию» Blade Runner
• Кэрол Литтлтон «Инопланетянин» E.T. the Extra-Terrestrial
• Джон Блум «Ганди» Gandhi
1984 37-я Бад С. Смит, Уолт Малконери «Танец-вспышка» Flashdance
Тельма Шунмейкер «Король комедии» The King of Comedy
• Майкл Брэдселл «Местный герой» Local Hero
• Сьюзан Е. Морс «Зелиг» Zelig
1985 38-я Джим Кларк «Поля смерти» The Killing Fields
• Джерри Гэмблинг «Другая страна» Another Country
Майкл Кан «Индиана Джонс и храм судьбы» Indiana Jones and the Temple of Doom
• Джон Блум «Под огнём» Under Fire
1986 39-я Нина Даневич, Майкл Чэндлер «Амадей» Amadeus
• Артур Шмидт, Гарри Керамидас «Назад в будущее» Back to the Future
• Джон Блум «Кордебалет» A Chorus Line
• Том Нойбл «Свидетель» Witness
1987 40-я Джим Кларк «Миссия» The Mission
• Сьюзан Е. Морс «Ханна и её сёстры» Hannah and Her Sisters
• Лесли Уокер «Мона Лиза» Mona Lisa
• Хампфри Диксон «Комната с видом» A Room with a View
1988 41-я Клэр Симпсон «Взвод» Platoon
• Лесли Уокер «Клич свободы» Cry Freedom
• Йэн Крэффорд «Надежда и слава» Hope and Glory
• Сьюзан Е. Морс «Дни радио» Radio Days
1989 42-я Майкл Кан, Питер Е. Бергер «Роковое влечение» Fatal Attraction
• Джон Джимпсон «Рыбка по имени Ванда» A Fish Called Wanda
• Габриэлла Кристиани «Последний император» The Last Emperor
• Артур Шмидт «Кто подставил кролика Роджера» Who Framed Roger Rabbit
1990 43-я Джерри Гэмблинг «Миссисипи в огне» Mississippi Burning
• Мик Одсли «Опасные связи» Dangerous Liaisons
• Уильям М. Андерсон «Общество мёртвых поэтов» Dead Poets Society
• Стю Линдер «Человек дождя» Rain Man

1991—2000

Год Церемония Лауреаты и номинанты Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
1991 44-я Тельма Шунмейкер «Славные парни» Goodfellas
• Сьюзан Е. Морс «Преступления и проступки» Crimes and Misdemeanors
• Ричард Маркс «Дик Трейси» Dick Tracy
• Марио Морра «Новый кинотеатр „Парадизо“» Nuovo Cinema Paradiso
1992 45-я Джерри Гэмблинг «Группа „Коммитментс“» The Commitments
• Нил Трэвис «Танцующий с волками» Dances With Wolves
• Крэйг Маккэй «Молчание ягнят» The Silence of the Lambs
• Том Нойбл «Тельма и Луиза» Thelma & Louise
1993 46-я Джо Хатшинг, Пьетро Скалия «Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе» JFK
• Джеральдин Перони «Игрок» The Player
Тельма Шунмейкер «Мыс страха» Cape Fear
• Эндрю Маркус «Говардс Энд» Howards End
• Джилл Билкок «Строго по правилам» Strictly Ballroom
1994 47-я Майкл Кан «Список Шиндлера» Schindler’s List
• Деннис Вирклер, Дэвид Финфер, Дин Гудхилл, Дон Брочу, Ричард Норд, Дов Хёниг «Беглец» The Fugitive
• Энн В. Коутс «На линии огня» In the Line of Fire
• Вероника Дженет «Пианино» The Piano
1995 48-я Джон Райт «Скорость» Speed
• Артур Шмидт «Форрест Гамп» Forrest Gump
• Джон Грегори «Четыре свадьбы и одни похороны» Four Weddings and a Funeral
Салли Менке «Криминальное чтиво» Pulp Fiction
1996 49-я Джон Оттман «Подозрительные лица» The Usual Suspects
• Майк Хилл, Дэниэл П. Хенли «Аполлон-13» Apollo 13
• Маркус Д’Арси, Джей Фридкин «Бэйб: Четвероногий малыш» Babe
Тарик Анвар «Безумие короля Георга» The Madness of King George
1997 50-я Уолтер Марч «Английский пациент» The English Patient
Братья Коэн «Фарго» Fargo
• Джерри Гэмблинг «Эвита» Evita
• Пип Кармел «Блеск» Shine
1998 51-я Питер Хонесс «Секреты Лос-Анджелеса» L.A. Confidential
Джеймс Кэмерон, Конрад Бафф IV, Ричард А. Харрис «Титаник» Titanic
• Ник Мур, Дэвид Фримен «Мужской стриптиз» The Full Monty
• Джилл Билкок «Ромео + Джульетта» Romeo + Juliet
1999 52-я Дэвид Гэмбл «Влюблённый Шекспир» Shakespeare in Love
Майкл Кан «Спасти рядового Райана» Saving Private Ryan
• Джилл Билкок «Елизавета» Elizabeth
• Найвен Хоуи «Карты, деньги, два ствола» Lock, Stock and Two Smoking Barrels
2000 53-я Тарик Анвар, Кристофер Гринбери «Красота по-американски» American Beauty
• Зак Стэнберг «Матрица» The Matrix
• Эндрю Мондшайн «Шестое чувство» The Sixth Sense
• Эрик Замбруннен «Быть Джоном Малковичем» Being John Malkovich

2001—2010

Год Церемония Лауреаты и номинанты Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
2001 54-я Пьетро Скалия «Гладиатор» Gladiator
• Стивен Миррион «Траффик» Traffic
• Тим Сквайрс «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Crouching Tiger, Hidden Dragon
• Энн В. Коутс «Эрин Брокович» Erin Brockovich
• Джон Уилсон «Билли Эллиот» Billy Elliot
2002 55-я Мэри Суини «Малхолланд Драйв» Mulholland Drive
Пьетро Скалия «Чёрный ястреб» Black Hawk Down
• Джилл Билкок «Мулен Руж!» Moulin Rouge!
• Джон Гилберт «Властелин колец: Братство Кольца» The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
• Херви Шнайд «Амели» Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain
2003 56-я Дэниэль Резенде «Город Бога» Cidade de Deus
• Мартин Уолш «Чикаго» Chicago
Тельма Шунмейкер «Банды Нью-Йорка» Gangs of New York
• Питер Бойл «Часы» The Hours
• Майкл Дж. Хортон «Властелин колец: Две крепости» The Lord of the Rings: The Two Towers
2004 57-я Сара Флэк «Трудности перевода» Lost in Translation
• Джейми Селкирк «Властелин колец: Возвращение короля» The Lord of the Rings: The Return of the King
• Уолтер Марч «Холодная гора» Cold Mountain
• Стивен Миррион «21 грамм» 21 Grams
Салли Менке «Убить Билла. Фильм 1» Kill Bill: Vol. 1
2005 58-я Валдис Оскарсдоттир «Вечное сияние чистого разума» Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Тельма Шунмейкер «Авиатор» The Aviator
• Джим Миллер, Пол Рубелл «Соучастник» Collateral
• Лонг Ченг «Дом летающих кинжалов» House of Flying Daggers
• Джим Кларк «Вера Дрейк» Vera Drake
2006 59-я Клэр Симпсон «Преданный садовник» The Constant Gardener
• Хьюз Уинборн «Столкновение» Crash
• Джеральдин Перони, Дилан Тиченор «Горбатая гора» Brokeback Mountain
• Стивен Миррион «Доброй ночи и удачи» Good Night, and Good Luck
• Сабин Эмилиани «Птицы 2: Путешествие на край света» La marche de l’empereur
2007 60-я Клэр Дуглас, Кристофер Руз, Рик Пирсон «Потерянный рейс» United 93
• Стивен Миррион, Дуглас Крайс «Вавилон» Babel
Тельма Шунмейкер «Отступники» The Departed
• Стюарт Бэйрд «Казино „Рояль“» Casino Royale
• Лучия Зучетти «Королева» The Queen
2008 61-я Кристофер Руз «Ультиматум Борна» The Bourne Ultimatum
Пьетро Скалия «Гангстер» American Gangster
• Пол Тотхилл «Искупление» Atonement
• Джон Гилрой «Майкл Клейтон» Michael Clayton
Братья Коэн «Старикам тут не место» No Country for Old Men
2009 62-я Крис Диккенс «Миллионер из трущоб» Slumdog Millionaire
• Джоэль Кокс, Гэри Д. Роуч «Подмена» Changeling
• Кирк Бакстер, Энгус Уолл «Загадочная история Бенджамина Баттона» The Curious Case of Benjamin Button
• Ли Смит «Тёмный рыцарь» The Dark Knight
• Дэниэл П. Хэнли, Майк Хилл «Фрост против Никсона» Frost/Nixon
• Джон Грегори «Залечь на дно в Брюгге» In Bruges
2010 63-я Крис Иннис, Боб Муравски «Повелитель бури» The Hurt Locker
Джеймс Кэмерон, Джон Рефуа, Стивен Э. Рифкин «Аватар» Avatar
Джулиан Кларк «Район № 9» District 9
Салли Менке «Бесславные ублюдки» Inglourious Basterds
• Дана Е. Глоберман «Мне бы в небо» Up in the Air

2011—2016

Год Церемония Лауреаты и номинанты Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
2011 64-я Энгус Уолл, Кирк Бакстер «Социальная сеть» The Social Network
• Джон Харрис «127 часов» 127 Hours
• Эндрю Уайсблюм «Чёрный лебедь» Black Swan
• Ли Смит «Начало» Inception
Тарик Анвар «Король говорит!» The King’s Speech
2012 65-я Грегерс Солл, Крис Кинг «Сенна» Senna
• Энн-Софи Бион, Мишель Хазанавичус «Артист» The Artist
• Мэт Ньюман «Драйв» Drive
• Дино Йонсатер «Шпион, выйди вон!» Tinker Tailor Soldier Spy
Тельма Шунмейкер «Хранитель времени» Hugo
2013 66-я Уильям Голденберг «Операция „Арго“» Argo
• Стюарт Бэйрд «007: Координаты „Скайфолл“» Skyfall
• Фред Раскин «Джанго освобождённый» Django Unchained
• Тим Сквайрс «Жизнь Пи» Life of Pi
• Дилан Тиченор, Уильям Голденберг «Цель номер один» Zero Dark Thirty
2014 67-я Дэн Хенли, Майк Хилл «Гонка» Rush
• Джо Уокер «12 лет рабства» 12 Years a Slave
• Кристофер Роуз «Капитан Филлипс» Captain Phillips
Альфонсо Куарон, Марк Сэнгер «Гравитация» Gravity
Тельма Шунмейкер «Волк с Уолл-стрит» The Wolf of Wall Street
2015 68-я Том Кросс «Одержимость» Whiplash
• Дуглас Крайс, Стивен Миррионе «Бёрдмэн» Birdman
• Барни Пиллинг «Отель „Гранд Будапешт“» The Grant Budapest Hotel
• Уильям Голденберг «Игра в имитацию» The Imitation Game
• Джон Гилрой «Стрингер» Nightcrawler
• Джинкс Годфри «Теория всего» The Theory of Everything
2016 69-я Маргарет Сиксел «Безумный Макс: Дорога ярости» Mad Max: Fury Road
• Хэнк Коруин «Игра на понижение» The Big Short
Майкл Кан «Шпионский мост» Bridge of Spies
• Стивен Миррион «Выживший» The Revenant
Пьетро Скалия «Марсианин» The Martian

Напишите отзыв о статье "Премия BAFTA за лучший монтаж"

Ссылки

  • [www.bafta.org/awards/ База данных по всем номинантам и победителям] (англ.). Проверено 4 февраля 2012. [www.webcitation.org/676Oiet60 Архивировано из первоисточника 22 апреля 2012].


Отрывок, характеризующий Премия BAFTA за лучший монтаж

– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.


На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему.
– И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? – сказал Шиншин. – II a deja rabattu le caquet a l'Autriche. Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. [Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.]
Полковник был плотный, высокий и сангвинический немец, очевидно, служака и патриот. Он обиделся словами Шиншина.
– А затэ м, мы лосты вый государ, – сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . – Затэм, что импэ ратор это знаэ т. Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , – сказал он, почему то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.
– C'est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] – сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая. Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил. Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой.
– Вот это славно, – сказал он.
– Настоящэ й гусар, молодой человэк, – крикнул полковник, ударив опять по столу.
– О чем вы там шумите? – вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. – Что ты по столу стучишь? – обратилась она к гусару, – на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой?
– Я правду говору, – улыбаясь сказал гусар.
– Всё о войне, – через стол прокричал граф. – Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет.
– А у меня четыре сына в армии, а я не тужу. На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, – прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны.
– Это так.
И разговор опять сосредоточился – дамский на своем конце стола, мужской на своем.
– А вот не спросишь, – говорил маленький брат Наташе, – а вот не спросишь!
– Спрошу, – отвечала Наташа.
Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость. Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери:
– Мама! – прозвучал по всему столу ее детски грудной голос.
– Что тебе? – спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой.
Разговор притих.
– Мама! какое пирожное будет? – еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи.
Графиня хотела хмуриться, но не могла. Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем.
– Казак, – проговорила она с угрозой.
Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку.
– Вот я тебя! – сказала графиня.
– Мама! что пирожное будет? – закричала Наташа уже смело и капризно весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо.
Соня и толстый Петя прятались от смеха.
– Вот и спросила, – прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула.
– Мороженое, только тебе не дадут, – сказала Марья Дмитриевна.
Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны.
– Марья Дмитриевна? какое мороженое! Я сливочное не люблю.
– Морковное.
– Нет, какое? Марья Дмитриевна, какое? – почти кричала она. – Я хочу знать!
Марья Дмитриевна и графиня засмеялись, и за ними все гости. Все смеялись не ответу Марьи Дмитриевны, но непостижимой смелости и ловкости этой девочки, умевшей и смевшей так обращаться с Марьей Дмитриевной.