Пресноводные рыбы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пресноводные рыбы — рыбы, которые всю жизнь или значительную её часть проводят в пресноводных водоёмах, таких как реки, озёра или водохранилища, с минерализацией менее 0,05 %. Рыбы, постоянно живущие в реках, называются также жилыми. Условия пребывания в этих средах отличаются от морских условий во многих отношениях, наиболее очевидным из них является разница в уровнях солёности. Чтобы выжить в пресной воде, рыбе нужно иметь определенный спектр физиологических адаптаций.

41,24 % всех известных видов рыб встречаются в пресной воде. Это в первую очередь связано с быстрым видообразованием, которому способствует изолированность мест обитания. Для таких местообитаний, как пруды и озёра, можно использовать те же модели видообразования, что и при изучении островной биогеографии



Физиология

Солёность воды, в которой могут жить рыбы, составляет почти от 0‰ до 70‰ (частей на 1000) и более. Одни рыбы (эвригалинные</span>ruen) выдерживают сильные колебания солёности, другие (стеногалинные</span>ruen) переносят только слабые. К первым относятся, например, многие виды бычков, живущих и в воде, почти лишенной соли, и в воде с содержанием её до 60 частей на 1000, а также каспийская морская игла (живёт в воде с солёностью от 0,27‰ до 38‰ и более). Другие, например многие рыб коралловых рифов, выдерживают колебания солёности всего в несколько долей ‰. Из пресноводных рыб к стеногалинным относятся лопатоносы, которые погибают в воде, содержащей всего 0,2-0,3‰ соли.

Значение солёности для рыб выражается главным образом в том, что она влияет на осмотическое давление. Именно разница в осмотическом давлении воды разной солёности составляет основную причину, препятствующую переходу рыб из моря в пресную воду и обратно. Только сравнительно немногие, преимущественно проходные, рыбы обладают способностью в известные периоды жизни приспосабливаться к различной солёности воды.

Пресноводные рыбы отличаются физиологически от солоноводных рыб в нескольких отношениях. Их жабры должны быть способны к диффузии растворённых газов при сохранении солей в жидкостях тела. Их чешуя должна снижать диффузию воды через кожу: пресноводные рыбы, которые потеряли слишком много чешуи умирают. Они также должны иметь хорошо развитые почки, выделяющие большие количества сильно разбавленной мочи.

Миграции рыб

Многие виды рыб размножаются в пресной воде, но большую часть своей взрослой жизни проводят в море. Они называются анадромными видами и включают многие виды лососей и колюшку. Некоторые другие виды рыб, наоборот, размножаются в солёной воде, но живут в основном или часть своей взрослой жизни в пресной воде (например, угри). Это катадромные виды.

Напишите отзыв о статье "Пресноводные рыбы"

Литература

  • Берг Л. С. Система рыбообразных и рыб, ныне живущих и ископаемых. — 2-е вид.. — М. — Л., 1955.
  • Никольский Г. В. Экология рыб. — М., 1963.
  • Никольский Г. В. Частная ихтиология. — 3-е изд. — М.: Советская наука, 1971.
  • Павлов Д. С., Савваитова К. А., Соколов Л. И., Алексеев С. С. Редкие и исчезающие животные. Рыбы. — М.: Высшая школа, 1994. — 334 с.
  • Суворов Е. К. Основы ихтиологии. — 2 изд. — М., 1948.
  • Солдатов В. К. Промысловая ихтиология, ч. 1—2. — М. — Л., 1934—38.
  • Юдкин И. Ихтиология. — 5 изд. — 1970.

Отрывок, характеризующий Пресноводные рыбы

Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.