Занони

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Призрак (книга)»)
Перейти к: навигация, поиск
Занони
Zanoni
Жанр:

роман

Автор:

Эдвард Бульвер-Литтон

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1842

«Занони» (англ. Zanoni) — мистический роман английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона о розенкрейцерах[K 1]. Впервые опубликован в 1842 году в Лондоне[2].





Главные действующие лица

Занони — розенкрейцер, бессмертный халдейский маг.[K 2]
Меджнур — розенкрейцер, старший адепт[K 3] братства.
Виола Пизани — оперная певица, дочь итальянского композитора Гаэтано Пизани.
Кларенс Глиндон — начинающий английский художник.
Страж Порога — призрак, охраняющий оккультную мудрость от посягательств непосвящённых.

Прототип центрального персонажа

Свидетельства о неподверженности Занони процессу старения, необычные лингвистические способности, богатство и общительность позволяют предположить, что прототипом главного героя является граф Сен-Жермен.[K 4]

Сюжет

Основные события романа происходят в конце XVIII века на юге Италии и во Франции, в Париже.
Таинственный иностранец Занони, красавец и богач, покоривший итальянцев своим обаянием и щедростью, в свою очередь, обратил внимание на Виолу, талантливую певицу. Его привлекла не столько физическая красота девушки, сколько ясность и чистота её души. Занони помогает всем: богатых спасает от позора проигрыша, бедных — от болезней. После смерти родителей Виолы он, искренне желая помочь, предлагает ей выйти замуж за молодого англичанина Глиндона, неравнодушного к ней. Однако, сама Виола влюблена в Занони, а Глиндону его английская гордость не позволяет снизойти до брака с итальянкой, к тому же его неудержимо влекут к себе оккультные тайны природы.
В итоге Глиндон был принят Меджнуром в качестве ученика, а Занони женился на Виоле, несмотря на предупреждения своего брата-розенкрейцера о том, что его магические способности после этого начнут постепенно снижаться, и что он снова станет обыкновенным смертным человеком[K 7]. Как оказалось, английская гордость Глиндона прекрасно уживалась в нём с его артистической недисциплинированностью: забыв все предупреждения своего наставника, он преждевременно прикоснулся к запретному эликсиру, и был атакован Стражем Порога[K 8], призраком, доведшим его буквально до края безумия.
С позором изгнанный Меджнуром, но не освобождённый от ежедневных «визитов» призрака, Глиндон однажды (в отсутствие Занони) встречается с Виолой и рассказывает впечатлительной итальянке об ужасе своего положения, при этом во всём обвиняя Занони. Религиозные предрассудки и суеверие стали причиной того, что Виола поверила Глиндону, а желание матери спасти их (её и Занони) ребёнка от «колдовства» отца заставило её отказаться от мужа и уехать во Францию, в Париж, в Царство Террора: шёл 1794 год.
Занони, утративший свои прежние магические способности, с большим трудом узнаёт, что его жена и их ребёнок находятся в Париже, в тюрьме. Чтобы добиться отсрочки её казни на один день (а он знает, что режиму Робеспьера в тот день придёт конец), Занони добивается замены в списке имени Виолы на своё и снова, как много веков назад, встречает свою смерть.

Основная идея романа

Истинное (духовное) бессмертие достигается не за счёт применения магии и эликсиров молодости, но путём самопожертвования с целью спасения других людей. В конце романа небесный хор встречает возносящуюся душу казнённого Занони: «Привет тому, кто очистился жертвой, тому, кто через смерть достиг бессмертия!».[K 9]

Мнение оккультистов

Роман неоднократно упоминается и цитируется Е. П. Блаватской в её книгах «Разоблачённая Изида» и «Тайная доктрина»[K 10][K 11]. А. П. Синнетт в своей книге «Оккультный мир» выразил некоторое недоумение в связи с тем, что Бульвер-Литтон сделал Меджнура последним уцелевшим представителем братства розенкрейцеров (хотя наверняка был знаком, как считает Синнетт, с основными идеями оккультизма и мог бы придерживаться «реальных фактов» с большей точностью)[10].

Стейнтон Мозес, медиум, так описал свои "профессиональные" проблемы, которые у него начались в октябре 1876 года:

Я сражаюсь врукопашную с легионами бесов в течение трёх недель; мои ночи стали страшными муками, соблазнами и грязными намёками. Я вижу, как они свирепо вперяют в меня взоры, без умолку бормочут, завывают и скалятся. Все виды грязных предложений, смущающих сомнений и содрогающего страха обрушиваются на меня, и теперь я понимаю, кто такой Страж Порога из «Занони».[11]

Переиздания и переводы

С 1842 по 2016 год роман переиздавался более трёхсот раз на языке оригинала и на других, в основном, европейских языках (известно около 10-ти переводов).[2][12]
В примечаниях к русскому изданию романа (1994 года) сказано, что его первый перевод под названием «Призрак» появился в Санкт-Петербурге в 1879 году и скорее напоминал несовершенный подстрочник. В этом переводе многие абзацы и целые страницы английского текста были опущены, в особенности это касается тех мест, где речь идёт об оккультной стороне розенкрейцеровского учения. Кроме того, в последней, 7-й книге романа — «Царство Террора» — неизвестным переводчиком были пропущены первые три главы английского оригинала, а в других главах исключены значительные по объёму фрагменты текста. В издании 1994 года этот перевод был скорректирован и обработан Г. Пархоменко. Перевод 7-й книги (главы I—III) был выполнен О. Чоракаевым.[13]

Издания

  • Zanoni: A Rosicrucian Tale. — New release of the original 1922 edition. — Literary Licensing LLC, 2014. — 410 p. — ISBN 9781497877764.
  • [www.lib.ru/PXESY/LITTON/bulver_zanony.txt Призрак] = Zanoni / под ред. Г. Пархоменко. — М.: Радуга, 1994. — 432 с.
  • [books.google.ru/books?id=9Z0aAwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=isbn:9785000642696&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjh9tO3mu3LAhXkLHIKHbMuCGMQ6AEIHDAA Занони] = Zanoni. — Остеон-Пресс, 2014. — 534 с. — ISBN 9785000642696.

Напишите отзыв о статье "Занони"

Комментарии

  1. «Занони» — роман о тайном оккультном обществе.[1]
  2. Занони значит Солнечный, от халдейского слова Zan — Солнце.[3]
  3. «Adept (from Latin adeptus from ad toward + apiscor to reach, attain) — One who has attained; in theosophical literature, one who has attained mastery in the art and science of living, an initiate or mahatma».[4]
  4. «There is little doubt that Lytton has based the characterization of our story's adept on the personage of the Count of St. Germain».[5]
    См. также: Граф Сен-Жермен#Образ в культуре.
  5. «Из сверкающей колонны вышло чудное видение. У него было лицо человека, очень молодое лицо с печатью вечности и мудрости; свет, похожий на сияние звезд, пульсировал в его прозрачных венах; всё его тело было свет, и свет рассыпался искрами между волнами его роскошных блестящих волос». Том 2, кн. 4, гл. IX.
  6. «Augoeides (from Greek auge bright light, radiance + eidos form, shape) — Bulwer-Lytton in Zanoni adopted the term from Marcus Aurelius (who says that the sphere of the soul is augoeides), using it to denote the radiant spiritual-divine human soul-ego. In Isis Unveiled it denotes the spiritual monad, atma-buddhi, and is collated with the Persian ferouer or feruer, the Platonic nous, etc. In a high degree of initiation the initiant comes face to face with this radiant presence, the luminous radiation streaming from the divine ego at the heart of the monad. When the Augoeides touches with its rays the inferior monads in the human constitution and awakens them to activity, these then becomes the various lower egos or manifested children of the divine ego».[4]
  7. «Адептство — это особое достояние безбрачных. Индийская пословица говорит: "Тот, кто желает потомства, желает смерти; бессмертный не должен быть в браке"».[6]
  8. Термин «Страж Порога», придуманный Бульвер-Литтоном, прочно вошёл в лексикон оккультистов.[7]
  9. «Only through love, selfless action, and faith can we hope to achieve something more divine».[8]
  10. «Blavatsky drew on Bulwer-Lytton's novels — particularly The Last Days of Pompeii, Zanoni, and The Coming Race — for her own Isis Unveiled (1877)».[9]
  11. «Aleister Crowley placed Bulwer-Lytton's Zanoni and A Strange Story at the head of his list of recommended literature in his Magick in Theory and Practice (1929)».[9]

Примечания

Литература

  • [books.google.ru/books?id=Cg6QdFNWyUsC&dq=editions:33J843RGwwMC&hl=ru Encyclopedia of Occultism & Parapsychology] / L. Shepard, ed. — 3-е изд. — Detroit: Gale Research Inc., 1991. — Vol. 1. — P. 580. — 2008 p. — ISBN 0810349159.
  • [www.theosociety.org/pasadena/etgloss/a-adh.htm Encyclopedic Theosophical Glossary]. — Theosophical University Press, 1999. — ISBN 978-1-55700-141-2.
  • [www.worldcat.org/title/zanoni/oclc/760754770/editions Formats and editions of «Zanoni»] (англ.). OCLC WorldCat. Проверено 31 марта 2016.
  • [www.phx-ult-lodge.org/mahatma_letters.htm The Mahatma Letters to A. P. Sinnett from the Mahatmas M. & K.H.] / Под ред. A. T. Barker. — New York: Frederick A. Stokes Company Publishers, 1924. — 492 p.
  • Campbell J. L. [books.google.ru/books?id=pXZnAAAAMAAJ&q=isbn:9780805769142&dq=isbn:9780805769142&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwidzo2C7-zLAhWi_HIKHXUNC8cQ6AEIHDAA Edward Bulwer-Lytton]. — Twayne Publishers, 1986. — 156 p. — (English Authors Series). — ISBN 9780805769142.
  • Duquette L. M. Introduction to Third Installment // [books.google.ru/books?id=v-AzUPZnczgC&printsec=frontcover&dq=isbn:9781619401112&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwispJDUxu3LAhUrBnMKHdRNBQgQ6AEIHDAA Zanoni. Book Three: Theurgia]. — Weiser Books, 2012. — 86 p. — ISBN 9781619401112.
  • Edge H. T. [www.theosociety.org/pasadena/forum/f13n01p19_the-occult-novels-of-bulwer-lytton.htm The occult novels of Bulwer-Lytton] (англ.) // The Theosophical Forum : журнал / под ред. G. de Purucker. — 1938. — July (vol. 13, no. 1).
  • Iampolski M. [books.google.ru/books?id=F-BY96hqC8gC&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Mikhail+Iampolski%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjsl8CWgu7LAhXCDCwKHcVHB4wQ6AEIHDAA The Memory of Tiresias]. — University of California Press, 1998. — 285 p. — ISBN 9780520914728.
  • Seed D. Introduction // [books.google.ru/books?id=w3-xlc8edbEC&printsec=frontcover&dq=isbn:9780819567352&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjJiqiu7-zLAhUkd3IKHW6mCmIQ6AEIGzAA The Coming Race] / под ред. David Seed. — Wesleyan University Press, 2007. — 280 p. — (Early Classics of Science Fiction). — ISBN 9780819567352.
на русском языке
  • Бульвер Литтон, Эдвард // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1891. — Т. 4а. — С. 907—908.
  • [chelas.net/forums.php?m=posts&q=3291 Бульвер-Литтон и оккультизм] // Портал Теософического Сообщества : сайт. — 2012. — 24 января.
  • Пархоменко Г. Розенкрейцеровский роман Эдварда Бульвер-Литтона // [www.lib.ru/PXESY/LITTON/bulver_zanony.txt Призрак]. — М.: Радуга, 1994.
  • Халловей Л., Чаттерджи М. [books.google.ru/books?id=qYcPm5jMkOMC&printsec=frontcover&dq=isbn:9785386009588&hl=en&sa=X&ei=oVhGVOWaDoH7ywOd5YCACQ&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false Человек: фрагменты забытой истории] = Man: Fragments of a Forgotten History / Пер. с англ. К. А. Зайцева. — М.: Рипол Классик, 2008. — 240 с. — (В поисках истины). — 2000 экз. — ISBN 9785386009588.

Ссылки

  • [www.gutenberg.org/etext/2664 «Zanoni»]
  • [www.lib.ru/PXESY/LITTON/bulver_zanony.txt «Призрак»]

Отрывок, характеризующий Занони



Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля. Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты. Впереди была пустыня, по которой кое где шевелились кучки наших разъездных казаков. Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия. Это были французы. Разъезд казаков рысью отошел под гору. Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска. Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля. Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов. Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него. Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
«Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и – неизвестность страдания и смерть. И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем? Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти. А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно оживленными людьми». Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
На бугре у неприятеля показался дымок выстрела, и ядро, свистя, пролетело над головами гусарского эскадрона. Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по местам. Гусары старательно стали выравнивать лошадей. В эскадроне всё замолкло. Все поглядывали вперед на неприятеля и на эскадронного командира, ожидая команды. Пролетело другое, третье ядро. Очевидно, что стреляли по гусарам; но ядро, равномерно быстро свистя, пролетало над головами гусар и ударялось где то сзади. Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался. Солдаты, не поворачивая головы, косились друг на друга, с любопытством высматривая впечатление товарища. На каждом лице, от Денисова до горниста, показалась около губ и подбородка одна общая черта борьбы, раздраженности и волнения. Вахмистр хмурился, оглядывая солдат, как будто угрожая наказанием. Юнкер Миронов нагибался при каждом пролете ядра. Ростов, стоя на левом фланге на своем тронутом ногами, но видном Грачике, имел счастливый вид ученика, вызванного перед большою публикой к экзамену, в котором он уверен, что отличится. Он ясно и светло оглядывался на всех, как бы прося обратить внимание на то, как он спокойно стоит под ядрами. Но и в его лице та же черта чего то нового и строгого, против его воли, показывалась около рта.
– Кто там кланяется? Юнкег' Миг'онов! Hexoг'oшo, на меня смотг'ите! – закричал Денисов, которому не стоялось на месте и который вертелся на лошади перед эскадроном.
Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал ефес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегда, особенно к вечеру, после выпитых двух бутылок. Он был только более обыкновенного красен и, задрав свою мохнатую голову кверху, как птицы, когда они пьют, безжалостно вдавив своими маленькими ногами шпоры в бока доброго Бедуина, он, будто падая назад, поскакал к другому флангу эскадрона и хриплым голосом закричал, чтоб осмотрели пистолеты. Он подъехал к Кирстену. Штаб ротмистр, на широкой и степенной кобыле, шагом ехал навстречу Денисову. Штаб ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного.
– Да что? – сказал он Денисову, – не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдем.
– Чог'т их знает, что делают – проворчал Денисов. – А! Г'остов! – крикнул он юнкеру, заметив его веселое лицо. – Ну, дождался.
И он улыбнулся одобрительно, видимо радуясь на юнкера.
Ростов почувствовал себя совершенно счастливым. В это время начальник показался на мосту. Денисов поскакал к нему.
– Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
– Какие тут атаки, – сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. – И зачем вы тут стоите? Видите, фланкеры отступают. Ведите назад эскадрон.
Эскадрон перешел мост и вышел из под выстрелов, не потеряв ни одного человека. Вслед за ним перешел и второй эскадрон, бывший в цепи, и последние казаки очистили ту сторону.
Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим, пошли назад на гору. Полковой командир Карл Богданович Шуберт подъехал к эскадрону Денисова и ехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, несмотря на то, что после бывшего столкновения за Телянина, они виделись теперь в первый раз. Ростов, чувствуя себя во фронте во власти человека, перед которым он теперь считал себя виноватым, не спускал глаз с атлетической спины, белокурого затылка и красной шеи полкового командира. Ростову то казалось, что Богданыч только притворяется невнимательным, и что вся цель его теперь состоит в том, чтоб испытать храбрость юнкера, и он выпрямлялся и весело оглядывался; то ему казалось, что Богданыч нарочно едет близко, чтобы показать Ростову свою храбрость. То ему думалось, что враг его теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова. То думалось, что после атаки он подойдет к нему и великодушно протянет ему, раненому, руку примирения.
Знакомая павлоградцам, с высокоподнятыми плечами, фигура Жеркова (он недавно выбыл из их полка) подъехала к полковому командиру. Жерков, после своего изгнания из главного штаба, не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше, и умел пристроиться ординарцем к князю Багратиону. Он приехал к своему бывшему начальнику с приказанием от начальника ариергарда.
– Полковник, – сказал он с своею мрачною серьезностью, обращаясь ко врагу Ростова и оглядывая товарищей, – велено остановиться, мост зажечь.
– Кто велено? – угрюмо спросил полковник.
– Уж я и не знаю, полковник, кто велено , – серьезно отвечал корнет, – но только мне князь приказал: «Поезжай и скажи полковнику, чтобы гусары вернулись скорей и зажгли бы мост».
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием. Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий.
– Как же, полковник, – кричал он еще на езде, – я вам говорил мост зажечь, а теперь кто то переврал; там все с ума сходят, ничего не разберешь.
Полковник неторопливо остановил полк и обратился к Несвицкому:
– Вы мне говорили про горючие вещества, – сказал он, – а про то, чтобы зажигать, вы мне ничего не говорили.
– Да как же, батюшка, – заговорил, остановившись, Несвицкий, снимая фуражку и расправляя пухлой рукой мокрые от пота волосы, – как же не говорил, что мост зажечь, когда горючие вещества положили?
– Я вам не «батюшка», господин штаб офицер, а вы мне не говорили, чтоб мост зажигайт! Я служба знаю, и мне в привычка приказание строго исполняйт. Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт…
– Ну, вот всегда так, – махнув рукой, сказал Несвицкий. – Ты как здесь? – обратился он к Жеркову.
– Да за тем же. Однако ты отсырел, дай я тебя выжму.
– Вы сказали, господин штаб офицер, – продолжал полковник обиженным тоном…
– Полковник, – перебил свитский офицер, – надо торопиться, а то неприятель пододвинет орудия на картечный выстрел.
Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штаб офицера, на Жеркова и нахмурился.
– Я буду мост зажигайт, – сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё таки сделает то, что должно.
Ударив своими длинными мускулистыми ногами лошадь, как будто она была во всем виновата, полковник выдвинулся вперед к 2 му эскадрону, тому самому, в котором служил Ростов под командою Денисова, скомандовал вернуться назад к мосту.
«Ну, так и есть, – подумал Ростов, – он хочет испытать меня! – Сердце его сжалось, и кровь бросилась к лицу. – Пускай посмотрит, трус ли я» – подумал он.
Опять на всех веселых лицах людей эскадрона появилась та серьезная черта, которая была на них в то время, как они стояли под ядрами. Ростов, не спуская глаз, смотрел на своего врага, полкового командира, желая найти на его лице подтверждение своих догадок; но полковник ни разу не взглянул на Ростова, а смотрел, как всегда во фронте, строго и торжественно. Послышалась команда.
– Живо! Живо! – проговорило около него несколько голосов.
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. Гусары крестились. Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было. Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. Денисов, заваливаясь назад и крича что то, проехал мимо него. Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
– Носилки! – крикнул чей то голос сзади.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. Его обежали другие.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него:
– Кто по средине моста бежит? На права сторона! Юнкер, назад! – сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.