Приключения пингвинёнка Лоло

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Приключения пингвинёнка Лоло
小さなペンギンロロの冒険

Японский постер
Другие названия

The Adventures of Scamper the Penguin

Тип мультфильма

рисованный

Жанр

драма, приключения

Режиссёр

Геннадий Сокольский
Кэндзиро Ёсида

Продюсер

Такэо Нисигути
Тору Комори

Автор сценария

Виктор Мережко
Эйити Тати
Сёдзо Мацуда

Художники-постановщики

Татьяна Сокольская
Хироюки Морита
Юкио Абэ

Роли озвучивали

Ролан Быков
Вячеслав Невинный
Евгений Леонов
Юрий Волынцев
Елена Санаева
Николай Граббе
Владимир Ферапонтов
Вячеслав Богачёв
Владимир Сошальский
Светлана Степченко
Юрий Андреев
Анатолий Соловьев
Людмила Гнилова
Татьяна Курьянова
Наталья Ченчик

Композитор

Масахито Маруяма

Мультипликаторы

Виолетта Колесникова
Галина Зеброва
Марина Рогова
Эльвира Маслова
Дмитрий Куликов
Валерий Угаров
Владимир Захаров
Александр Дорогов
Александр Маркелов

Оператор

Александр Чеховский

Звукооператор

Владимир Кутузов
Ё. Мацуура

Студия

Союзмультфильм
Совинфильм
Aist Corporation
Life Work Corporation

Страна

СССР СССР
Япония Япония

Длительность

77 мин. 49 сек.

Премьера

26 июня 1987 года
26 марта 1988 года

IMDb

ID 0098259

Аниматор.ру

[www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=6765 ID 6765]

Приключения пингвинёнка Лоло́ (яп. 小さなペンギンロロの冒険 Ти:сана пэнгин Роро но бо:кэн) — мультипликационная трилогия, выпущенная в 1986—1987 совместно советскими студиями «Союзмультфильм» и «Совинфильм» и японскими компаниями «Лайфвок Корпорейшн» и «Аист Корпорейшн». Фильм рассказывает о приключениях двух юных пингвинов Адели — мальчика Лоло и девочки Пепе. После принятия «Закона об информации» он получил оценку 6+ (то есть для зрителей, достигших возраста 6 лет).





История создания

Во время поездки в Москву в 1973 году я с удивлением открыл для себя мультфильмы великих русских мастеров. Являясь продюсером детских художественных фильмов в Японии, я осмелился предложить в 1980 году советской стороне совместное производство полнометражного анимационного фильма! Конечно, я был очень смел, чрезвычайно мотивирован идеей сделать красивый фильм с русскими художниками и возбуждён, как взлетающая в космос ракета! Я выбрал историю, которая так или иначе не касалась любой из наших двух стран, и получил громкое «Хорошо!» от представителя органа, осуществляющего надзор за нашим проектом. Совместная работа с русскими оказалась настоящим открытием для меня и японской команды. Их подход имел мало общего с нашим опытом производства в Японии: распределение задач, раскадровки, проблемы технологий всех видов. Фуджифильм даже должен был создать специальный негатив, чтобы перфорация совпадала с советскими фильмами! Каждый день приносил новые сюрпризы. Долгий путь Лоло закончился в 1988 году, и в течение восьми лет работы над этим фильмом, мы стали свидетелями всех политических изменений, которые потрясли тогда советскую систему. Надо сказать, что наш фильм является единственным мультфильмом, который был создан в совместном производстве Японией и СССР.

— Такэо Нисигути, продюсер[1]

Сюжет

Антарктида. Небольшая колония пингвинов Адели. Самки ходят на охоту за рыбой, в то время как самцы делают гнездо и высиживают отложенные самками яйца. Их подстерегает много опасностей: это и морские леопарды, и поморники, и косатки. Среди этой колонии, в семье её предводителя рождается сын Лоло. Он очень любопытный. Ему хочется знать всё, и он всюду суёт свой клюв. У Лоло, среди пингвинов, есть лучшая подружка Пепе́.

Лоло и Пепе всюду вместе. Они знакомятся со щенком Доном, который попал в Антарктиду вместе с одной из научных антарктических полярных экспедиций. Потом случается так, что наши герои попадают на браконьерское судно, обитатели которого занимаются отловом пингвинов. Друзьям удаётся убежать с судна и освободить там другого пингвина, по имени Мак, из рода пингвинов Маккуори. Наконец, они возвращаются домой. За всю трилогию Лоло взрослеет и впоследствии становится вожаком стаи вместо своего отца, с тех пор, как он погиб в битве против браконьеров во время операции по спасению пингвинят, к счастью, тех смыло цунами.

Роли озвучивали

Персонаж Русская версия Японская версия[2]
Лоло (яп. ロロ Роро) Светлана Степченко Кадзуко Сугияма
Пепе, подруга Лоло Людмила Гнилова Санаэ Миюки
Мак (яп. マック Макку) Наталья Ченчик
Тото (яп. トト Тото) , отец Лоло Ролан Быков
Лала (яп. ララ Рара) , мать Лоло Елена Санаева
Дедушка Пиго (яп. ピゴ Пиго) Вячеслав Невинный
Джек (яп. ジャック Дзякку) , пёс на браконьерском судне Евгений Леонов
Полярник со станции Николай Граббе
Браконьеры Юрий Волынцев
Вячеслав Богачёв
Владимир Сошальский
Владимир Ферапонтов
Текст от автора Алексей Баталов

Премьеры

Премьера на советском телевидении состоялась 26 июня 1987 года. В Японии трилогия была выпущена в формате OVA 27 марта 1988 года.

Версии

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Советская и японская версии не имеют никаких различий в видеоряде или музыке. Они отличаются только языком. Мультфильм также переведён и на многие другие языки мира, но большинство существующих дубляжей основаны на американской (или реже на французской) адаптации, а не на оригинале. Американская, голландская и французская версии сильно адаптированы и существенно отличаются как от оригинала, так и друг от друга.

Американская версия

В США мультфильм («The Adventures of Scamper the Penguin») первоначально вышел под дистрибьюцией компании «Enoki Films USA», занимавшейся продвижением японских аниме в США (то есть он был приобретён у японцев, и американский дубляж был сделан на основе именно японской версии). Американская версия была создана компанией «Jim Terry Production», более известной по работе с аниме, но также, помимо «Пингвинёнка Лоло», дублировавшей и некоторые другие советские полнометражные мультфильмы: «Снежная королева» (1957), «Дикие лебеди» (1962), «Приключения Буратино» (1959), «Мария, Мирабела».

В отличие от «Пингвинёнка Лоло», эти мультфильмы имеют и другие версии американских дубляжей других студий. Из трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, который был подвергнут строгой цензуре, а также другим многочисленным изменениям, характерным для американского дубляжа иностранных мультфильмов. В этой адаптации перемонтировали и сократили видеоряд, перерисовали некоторые сцены, полностью изменили музыкальный ряд и имена почти всех персонажей, добавили дополнительные фразы и переписали диалоги и комментарии рассказчика.

Полностью были убраны кадры, где показана кровь (так как пингвины погибали от выстрелов браконьеров), в том числе и кадр со смертью отца Лоло. Вследствие этого рассказчик за кадром говорил, что все пингвины выжили, а в дальнейших репликах персонажей не упоминалось о смерти Тото. Кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании об этом, также был убран. Из-за этого было совершенно изменено настроение заключительных сцен — из печальных они стали радостными и торжественными.

Данные изменения не помешали Лоло стать в финале вожаком стаи вместо отца. Кроме того, в американской версии возник так называемый «эффект штурмовика», поскольку убраны были только попадания в пингвинов, но почти все кадры, в которых браконьеры стреляют, остались нетронутыми. Помимо гибели пингвинов, также были вырезаны кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, сцена гибели морского леопарда в пасти косатки (предшествующая этому сцена погони косатки за морским леопардом тоже была сильно сокращена) и кадры с падающими вниз людьми и предметами из сцены крушения браконьерского судна.

Кроме того, в начале и в конце фильма были убраны кадры полярного сияния. Пропущены кадры антарктического пейзажа перед сценой, в которой Лала приносит яйца. Во время самовольной одиночной прогулки Лоло были вырезаны кадры, в которых заметившие его чайки-поморники взлетают, и в которых они приближаются на заднем плане (хотя само нападение показано). Полностью пропущен эпизод, в котором Лоло встречает птенца чайки-поморника (скатываясь с горки в первый раз, Лоло сразу натыкается на камень и оказывается в посёлке полярников).

Кадры второго фильма, где в оригинале показан антарктический пейзаж, исчезли. Вырезан кадр с браконьером, произносящим в оригинале «Это что такое?», после крика испугавшегося пингвинёнка Пепе. Также были слегка сокращены сцена выпрыгивания пингвинов из воды на берег в начале первого фильма, заключительная сцена первого фильма, в которой все пингвинята катаются с горки и сцена обрушения скалы, в результате которого Лоло и Пепе оказываются на льдине. В некоторых случаях при переходе между сценами были пропущены кадры с эффектом потемнения экрана.

Наряду с урезаниями в некоторых сценах, наоборот, были вставлены дополнительные кадры, большинство из которых являются повторно использованными кадрами из других сцен мультфильма. После сцены возвращения чужого яйца были добавлены дополнительные кадры антарктического пейзажа к уже имеющимся в оригинале. Забравшись на вершину горы, Лоло видит не корабль и взлетающий с него вертолет, а пустынный ледяной пейзаж, и лишь когда камера перемещается влево, в кадре появляются корабль и вертолет (хотя это не соответствует направлению взгляда Лоло, который и до и после смотрит лишь прямо перед собой). Слегка перемонтировано начало сцены первого нападения чаек-поморников на Лоло — все кадры из оригинала сохранены, но немного изменена их последовательность, и добавлен отсутствующий в оригинале кадр, показывающий испуганного Лоло крупным планом. После того как воспитательница Нини ныряет за упавшим в воду Лоло и перед тем, как она выныривает обратно вместе с ним, вставлен кадр, показывающий испуганную Пепе крупным планом (тем самым в сцену добавлен эффект томительного ожидания, хотя в оригинале действия Нини молниеносны). Когда Лоло и Пепе после обрушения скалы оказываются в море на льдине, добавлены отсутствующие в оригинале кадры удаляющегося берега. Когда Лоло замечает обломок швабры рядом с клеткой, добавлен кадр, показывающий его крупным планом (только для того, чтобы он мог прокомментировать этот факт, ибо в оригинале он даже клюва не раскрывает). После того как мамы Лоло и Пепе обнимают своих вернувшихся детей добавлен кадр с понурившимся Маком. После того как полярник и Дон, заслышав выстрелы, бегут к берегу, вставлен повтор сцены, в которой пингвины прыгают с берега в воду (вероятно, с целью подчеркнуть их многочисленность). После сцены гибели браконьерского судна от цунами до и после кадра, показывающего чистую морскую гладь, вставлены дополнительные кадры с полярником и собакой на скале и добавлен комментарий полярника, что цунами не может повредить пингвинам. Таким образом, полярник в американской версии видит крушение и комментирует его (он продолжает его комментировать и в следующей сцене, в которой в оригинале он говорит о том, что лето кончилось). В оригинале кадр с полярником и собакой появляется только, когда выжившие пингвины уже выпрыгивают на берег, и полярник не произносит в этой сцене никаких слов и не упоминает об увиденном в последующем. Так что остаётся неясным, успел ли он вообще увидеть крушение. Кадр, в котором Мак уходит по равнине, показан не только ближе к концу мультфильма, но и сразу после прощания (это связано с тем, что в американской версии пингвины хором желают ему удачи, но в оригинале его провожают молча и никто не открывает клюв).

Также была изменена реакция пингвинят на падение дедушки Пиго с холмика после того как он, призывая их к тишине, топнул ногой и оступился. В оригинале они молча смотрят, как он забирается обратно. В американской версии смеются над ним.

Кроме того, в американской адаптации были созданы новые титры, представляющие собой открывающую и закрывающие заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма.

Вопреки часто встречающемуся в Сети утверждению о том, что в американской версии было перерисовано большое количество сцен насильственного характера, в реальности в ней перерисовано было очень мало и отнюдь не сцены насильственного характера. Наиболее существенной перерисовке подверглись сцена разговора пингвинов после бури и последующая сцена, в которой часть пингвинов оставляют свои гнёзда.[3] В оригинале после снежной бури гнёзда пингвинов вместе с их яйцами полностью скрываются под снегом. В американской версии гнёзда пингвинов не занесены снегом, и видны яйца пингвинов. При этом перерисован был не весь эпизод — в кадрах, показыващих только одного пингвина, нижняя часть кадра была просто обрезана. Не было перерисовано или обрезано самое начало эпизода, в котором Тото откапывается из под снега. В результате в американской версии присутствует киноляп с самопроизвольным и мгновенным очищением гнезда Тото от снега.

Аналогичным образом была перерисована и следующая сцена. Когда Тото замечает, что пингвины оставляют свои гнёзда, в оригинале его гнездо полностью занесено снегом, в американской версии снега рядом с ним почти нет. Впрочем, данное изменение действительно имеет смысл, ибо исправляет киноляп оригинала (ни до ни после этого кадра гнездо Тото снегом не занесено). Однако точно также был перерисован и следующий кадр, в котором Попо отвечает Тото, что он больше не может и хочет есть. В оригинале Попо и пингвин рядом с ним стоят на полностью заснеженной местности, в американской версии рядом со своими гнёздами, хотя в предыдущих кадрах Попо успевает отойти от своего гнезда минимум на несколько шагов. В результате взамен исправленного киноляпа оригинала с заснеженным гнездом Тото возник другой отсутствующий в оригинале киноляп с необъяснимым самопроизвольным возвращением Попо к своему гнезду.

Сцена из второго фильма, в которой Лоло был почти схвачен чайкой-поморником, не была сокращена, перемонтирована или перерисована в американской версии. И если раны, которые оставили на спине Лоло когти чайки-поморника, считать за кадры с кровью, то встречающееся в Сети утверждение о том, что в американской версии были вырезаны все кадры с кровью не соответствует действительности. Из-за этой и некоторых других сохранившихся в американской версии сцен, таких как похищение яиц и гибель браконьерского судна, даже американская адаптация отдельными зрителями была оценена, как имеющая чрезмерно насильственный характер.[4]

Перевод является скорее вольным изложением — английский текст часто имеет мало общего с оригиналом. Например, вместо того, чтобы спросить отца о том, почему ему нельзя уходить из гнезда, Лоло просит его рассказать о том, как он защищал яйца пингвинов от чаек-поморников. Прерывающий этот разговор Гугу вместо того, чтобы сообщить о прибытии людей на пароходе, говорит об очередном нападении чаек-поморников. А подходящий после ухода Тото к Лоло дедушка Пиго вместо того, чтобы рассказывать ему о людях и о том, что они убивают пингвинов или увозят в зоопарки, говорит Лоло, что тот имеет авантюрный дух и должен стремиться исследовать мир. Это в свою очередь приводит к столь же кардинальным изменениям и в последующих диалогах, которые в оригинале основаны на полученных Лоло предупреждениях о людях. В разделе «памятные цитаты» на imdb большинство фраз либо не соответствует оригиналу, либо никаких слов в соответствующих моментах в оригинале вообще не произносилось.[5]

Речь пингвинов в американской версии более антропоморфна по сравнению с оригиналом, и они употребляют множество человеческих терминов, которые не должны быть им знакомы. Например, Мак в американской версии говорит, что браконьеров волнуют только деньги.

Также американский перевод отличается добавлением огромнейшего числа реплик персонажей в моментах, в которых в оригинале никто никаких слов не говорил (характерная черта американского дубляжа аниме и иностранных мультфильмов вообще). Даже голубой кит разговаривает в американской версии. То же самое касается не только осмысленных реплик, но и звуков. Если в оригинале персонажи часто не издают никаких звуков, то в американском дубляже они постоянно издают возгласы радости, удивления, страха и т. п. Присутствуют и обратные случаи, когда фразы из оригинала отсутствуют в американской версии, а также, когда вместо одного персонажа говорит другой, но такие случаи в отличие от «лишних реплик» единичны.

Текст от автора также был очень сильно переделан, и были изменены моменты его звучания. Кроме того, он был озвучен женским голосом. В некоторых сценах слова автора были убраны, в некоторых, наоборот, добавлены, но в целом в американской версии рассказчица делает гораздо больше выступлений и говорит существенно больше фраз по сравнению с оригиналом. И если в оригинале рассказчик рассказывает преимущественно о жизни пингвинов вообще в стиле документального кино, лишь изредка касаясь событий, происходящих с конкретными персонажами, и удостаивая упоминания по именам лишь Лоло и Пепе, то в американской версии рассказчица комментирует в первую очередь события, происходящие с конкретными персонажами, в частности при первом же появлении в кадре родителей Лоло представляет их по именам, как будущих родителей главного героя.

Имена персонажей были изменены и американизированы, хотя оригинальные имена пингвинов не являются ни русскими, ни японскими и подразумеваются быть нейтральными «животными» именами. Лоло превратился в Scamper (Непоседу), Пепе — в Snowflake (Снежинку), Мак — в Louie (Луи), Тото — в Gilbert (Гилберта), Лала — в Gracie (Грэйси), дедушка Пиго — в Mr. Feather (мистера Перо), Дон — в Cowboy (Ковбоя), Гугу в Gray Beak (Серого Клюва), Нини в Rosie (Рози). А Мими и Попо (мать и отец Пепе) вовсе лишились имён. Лишь Джек сохранил своё оригинальное имя.

Особенно пострадали от дубляжа появляющиеся в нескольких моментах пингвинята Зизи и Гиги (мальчик и девочка соответственно), которые не только лишились оригинальных имён, но и поменяли пол в части сцен, а также стали разными персонажами в разных сценах. В первых двух своих появлениях (когда Лоло получает пищу от их родителя, и когда они говорят маме Лоло, куда ушёл её сын, указывая в противоположные стороны) их пол перепутан — Зизи озвучен как девочка, а Гиги как мальчик. Девочка названа Дэйзи (Daisy), а имя мальчика не упомянуто. В сцене, где пингвинята учатся прыгать, Зизи и Гиги оба становятся мальчиками с именами Билли (Billy) и Понго (Pongo) соответственно. Лишь в сценах, в которых они замечают, как Лоло и Пепе убегают из детского сада во время тихого часа и позже рассказывают об этом воспитательнице Нини, они, наконец-то, озвучены в соответствии с их оригинальным полом.

Музыкальный ряд был полностью заменен музыкой американской группы «Bullets» существенно отличающейся по своему стилю от оригинальной. А во многих сценах американские мелодии совершенно отличаются от оригинальных и по своему настроению. Там, где в оригинале звучит тревожная музыка, в американской версии может звучать весёлая, а там, где звучит мирная или весёлая, может звучать тревожная. Точно также музыка может присутствовать в сценах, где её вообще не было в оригинале, и отсутствовать в сценах, где она была.

Ещё одной особенностью американской адаптации является добавление семи закадровых песен[6], которые звучат в следующих моментах: в открывающей и закрывающей заставках (одна и та же песня); во время нападения чаек поморников и похищения яиц; когда Лоло уходит из гнезда и идёт до горки, с которой он увидит корабль; когда Лоло и Пепе учат Дона скатываться с горки и затем играют в снежки; когда Лоло и Пепе смотрят в океан со льдины до момента появления морского леопарда; когда браконьеры гоняются за пингвинятами по всему кораблю; когда пингвинята едут домой верхом на ките и далее до момента встречи с родителями.

Вся американская музыка и песни написаны композитором Марком Меркури (Mark Mercury), хотя в титрах указано только название группы («Bullets»), который также написал музыку и песни и для американских дубляжей других аниме и советских мультфильмов дублированных «Jim Terry Production».[7]

Во вступительной заставке американской версии упоминается только американская команда дубляжа, причём без каких-либо упоминаний о том, что это лишь команда дубляжа, не имеющая отношения к оригинальному фильму. Японский и русский персонал упоминается только в заключительных титрах, причём упомянуты лишь самые ключевые фигуры. Из русских имён упомянуты всего два, изменённые на японский манер: Виктор Мережко превратился в «V. Meleciko», а Геннадий Михайлович Сокольский стал «G.A. Sokoljishij». По всей видимости, это результат двойной транслитерации с русского на японский и с японского на английский. Татьяна Сокольская не упоминается в этих титрах вовсе, хотя Х. Морита и Ю. Абэ упомянуты. Life Work Corporation и «Союзмультфильм» упомянуты, но их национальная принадлежность не указана.

Версии, основанные на американской

Во многих странах мира была дублирована именно американская версия («Enoki Films USA» получило право дистрибьюции по всему миру — указано в закрывающих титрах американской версии). То есть в этих дубляжах используются видеоряд и музыка из «Scamper the Penguin», на нём же основываются перевод и имена персонажей. Однако поскольку некоторые имена в «Scamper the Penguin» являются «говорящими», включая имена главных героев, Лоло и Пепе получили различные имена в каждой из этих версий.

В Германии («Bauzi — der Pinguin aus der Antarktis» — видеорелиз, «Bauzi — Der kleine Pinguin» — DVD-релиз) Лоло и Пепе получили имена Bauzi (Бауци) и Rosali (Розали) соответственно. Дедушка Пиго превратился в Professor Pinguin (Профессора Пингвина), «неговорящие» имена были взяты из американской версии в неизменном виде. Все американские песни были дублированы на немецкий язык. Титры также были заменены на немецкие, причём в этих титрах окончательно исчезли русские и японские имена (осталось только упоминание Life Work Corporation и Союзмультфильма), в то время как все американские имена кроме имён актёров озвучки были сохранены. В немецкой версии рассказчица представляет Лоло в начале фильма как пингвина Гумбольдта, хотя и в американской версии Лоло был представлен правильно, как пингвин Адели, и пингвин Гумбольдта не обитает в Антарктиде.

В отличие от других основанных на американской версий, в немецкой часть вырезанных в американской версии моментов была возвращена на законное место. В немецкой версии присутствуют кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, а сцены погони косатки за морским леопардом и крушения браконьерского судна самым настоящим цунами необрезаны и показаны полностью. Также был возвращён на законное место кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании о смерти Тото, хотя кадры гибели пингвинов остались вырезанными. Кроме того, использован оригинальный кадр в моменте, в котором дедушка Пиго топает ногой и падает с горки (но при этом как и в американской версии звучит смех, хотя в кадре явно никто не смеётся). За исключением этих моментов видеоряд в немецкой версии совпадает с американской.

В канадском Квебеке («Les aventures de Kiri le pingouin») Лоло и Пепе получили имена Kiri (Кири) и Crystal (Кристалл). Все американские песни были дублированы на французский язык, но титры оставлены на английском языке. Видеоряд в квебекской версии полностью совпадает с американской.

В Бразилии («As Aventuras do Pinguim Arteiro») Лоло и Пепе получили имена Arteiro (Озорник) и Floco de Neve (Снежинка). Песни и титры были оставлены на английском языке. Видеоряд в бразильской версии полностью совпадает с американской.

Дубляжом с американской версии являются также шведская («Pelle Pingvin»), датская («Et pingvin eventyr»), болгарская (Приключенията на Скокльо), сербская («Pingvin Pingo»), польская («Przygody pingwinka Wiercipięty») и словенская версии.

В шведской версии Лоло и Пепе имеют имена Pelle и Snöflingan (Снежинка), в датской Frederik (Фредерик) и Snefnug (Снежинка), в болгарской Скокльо (Прыгун) и Снежинка, в сербской Pingo и Pahulja (Снежинка).

Советский английский дубляж

Помимо подвергнутой цензуре и прочим изменениям американской версии был создан и другой, хотя и очень малоизвестный дубляж на английский язык («The Adventures of Lolo the Penguin»), выполненный в самом СССР студией «Фильм-экспорт» (Filmexport), хотя его иногда ошибочно считают сделанным в Великобритании. В этой версии трилогия была просто продублирована на английский, но сценарий, имена персонажей, звуковая дорожка и видеоряд никакой переделке не подвергались и остались в оригинальном виде. Деление мультфильма на три серии и промежуточные титры между сериями также были сохранены.

Титры в этой версии были полностью заменены на английские, но сохранили оригинальную стилистику и шрифт, однако стали значительно менее подробными и упоминающими только несколько самых ключевых фигур. При этом транслитерация имён создателей мультфильма на английский язык в этих титрах отличается от американской версии (E. Tati, V. Merezhko, G. Sokolsky, K. Yasaida). Автором английского текста в них назван Николай Курнаков (Nikolai Kurnakov). Никакой другой информации о команде дубляжа эти титры не содержат. В титрах к первому фильму указан год дубляжа 1987, в титрах к третьему 1988.

Австралийское переиздание

Использующая советский английский дубляж версия была выпущена на DVD в Австралии под дистрибьюцией компании «Force Entertainment» (позже переименованной в «Beyond Home Entertainment») в 2007 году (по другим источникам в 2006).[8][9][10] Однако в австралийском издании из мультфильма было вырезано множество сцен, общей продолжительностью до 15 минут. Вероятно, помимо цензуры, это было также связано с плохим качеством исходной копии — даже некоторые оставшиеся сцены, особенно в конце фильма, имеют очень плохое качество изображения. В отличие от других сокращённых версий урезания сделаны крайне грубо и во многих случаях совершенно очевидны.

Вырезанные сцены в австралийской версии:

  • Из трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, промежуточные титры между сериями были удалены, в качестве закрывающих титров используются закрывающие титры третьей серии.
  • Вступительные титры были полностью перемонтированны и показаны на фоне статичных кадров полярного сияния. Название фильма написано обычным шрифтом, а не стилизованным, как в оригинале и исходном дубляже. При этом используется музыка из вступительных титров второй серии.
  • Отсутствуют три вступительные сцены — полярное сияние, антарктический пейзаж полярной ночью, пингвинёнок Лоло посреди ледяного пейзажа (однако в конце фильма полярное сияние было сохранено).
  • Отсутствует сцена, в которой Тото ругает и шлёпает Лоло. После того, как Лоло расстаётся с Доном сразу следует сцена, в которой Лала просит Лоло больше так не делать.
  • Отсутствуют сцены, в которых Нини учит пингвинят бегать, прыгать и Лоло спрашивает о том, когда их научат плавать. После сцены с дедушкой Пиго и морским слоном сразу следует сцена с Лоло выходящим на берег моря и падающим в воду.
  • Отсутствует несколько последних секунд первой серии (хотя в дубляже речь рассказчика заканчивается раньше и это при обычном просмотре практически незаметно).
  • На несколько секунд пропадает музыка, когда Лоло и Пепе встречаются с Доном. Также пропадает музыка, когда Дон освобождается из снежного кома и борется с чайкой-поморником. Хотя точно неизвестно, была ли музыка приглушена в австралийском издании или это дефект исходного дубляжа.
  • Отсутствует сцена в детском саду, в которой Нини пересчитывает пингвинят и сообщает дедушке Пиго об отсутствии Лоло и Пепе. После того, как Дон уносит на спине Лоло и Пепе от чайки-поморника сразу следует сцена, в которой полярник лечит Лоло.
  • Отсутствуют сцена, в которой Лоло и Пепе просят помощи у королевских пингвинов, и последующая сцена, в которой взрослые пингвины ищут Лоло и Пепе, выкрикивая их имена. После того, как Лоло на льдине обещает Пепе что-нибудь придумать, сразу следует сцена, в которой взрослые пингвины обсуждают ситуацию.
  • Отсутствует несколько последних секунд второй серии (хотя в дубляже речь рассказчика заканчивается раньше и это при обычном просмотре практически незаметно).
  • Отсутствует самое начало третьей серии, когда Лоло просыпается.
  • Отсутствует разговор между Лоло, Пепе и Маком после осмотра пойманных пингвинят капитаном и дальнейший разговор пингвинят с Джеком. После того, как капитан и другой браконьер уходят от клетки, сразу следуют попытки выбраться из клетки.
  • Отсутствуют сцены, в которых выбравшиеся из клетки пингвинята ходят по палубе и скатываются по лестнице. После освобождения из клеток пингвинята сразу оказываются внизу лестницы.
  • Отсутствует сцена, в которой пингвинята впервые плавают в море. После того, как пингвинята покидают браконьерское судно и высаживаются на льдину, сразу следует сцена, в которой они окружены китами.
  • Отсутствуют не только сцены гибели пингвинов от выстрелов браконьеров, но и вообще все сцены, в которых присутствуют ружья, кроме краткого секундного фрагмента перед обрушением скалы. После того, как дедушка Пиго, которого отшвырнул браконьер, встаёт и повторно бросается в погоню, он безо всякого перехода снова оказывается лежащим на земле. После того, как пингвины бросаются в море в погоню за браконьерами, сразу следует сцена с полярником и Доном бегущими к берегу, а после этого короткий чуть больше секунды общий план с отстреливающимся браконьером и сразу обрушение скалы. Тем не менее, поскольку исходный дубляж не имел урезаний, дальнейшая речь дедушки Пиго всё ещё упоминает о гибели Тото и других пингвинов.

Арабские версии

Существуют как минимум три версии на арабском языке. Первая (البطريق لولو) основана на оригинале и не подвергает видеоряд никаким изменениям за исключением добавления вступительной заставки, содержащей нарезки сцен из мультфильма и сопровождающейся пением в арабском стиле. Оригинальные имена персонажей также были сохранены. Однако из мультфильма была полностью удалена вся музыка и местами добавлены звуковые эффекты, которых не было в оригинале. Во время вступительной сцены полярного сияния почему-то звучат звук дождя и раскаты грома.

Две другие арабские версии основаны на американской адаптации, но если в одной (مغامرات البطريق) полностью сохранены видеоряд и музыка из американской версии (песни оставлены на английском языке), то в другой также вообще отсутствует какая-либо музыка, кроме ещё одной песни в арабском стиле в открывающих и закрывающих заставках (перемонтированных и отличающихся от американских).

Голландская версия

В Голландии трилогия первоначально была показана на телевидении в двух частях («Pim De Pinguin» и «De avontuurlijke reis van Pim de Pinguin»). Премьера состоялась 21 и 28 декабря 1988 года (то есть ещё до выпуска американской версии и до того, как «Enoki Films USA» получило право дистрибьюции по всему миру). Через год трилогия была показана на голландском телевидении повторно уже как 4-серийный фильм. Однако для DVD-релиза («De avonturen van Pim De Pinguin») трилогию как и в других странах объединили в один полнометражный фильм.[11]

В голландской версии видеоряд цензуре не подвергался и остался почти в оригинальном виде, если не считать того, что были вырезаны три вступительные сцены — полярное сияние, антарктический пейзаж полярной ночью, пингвинёнок Лоло посреди ледяного пейзажа (однако в конце фильма полярное сияние было сохранено). Кроме того, как и в американской версии, взамен оригинальных титров были смонтированы открывающая и закрывающая заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма.

Как и американская адаптация, голландская характеризуется вольным переводом и добавлением многочисленных несуществующих в оригинале реплик и восклицаний персонажей и комментариев рассказчика. Рассказчик в этой версии также озвучен женским голосом.

В озвучке были допущены некоторые небрежности. В частности в одном из моментов Тото почему-то говорит голосом мамы Лоло (в оригинале это фраза: «А с тобой, Лоло, мы поговорим дома»).

Отличительной особенностью голландской озвучки от других версий являются постоянные мультяшные звуковые эффекты во время передвижений и столкновений персонажей и предметов, чего вообще не было в оригинале и лишь пару раз встречается в американской версии. Другой отличительной особенностью голландской озвучки являются наличие звуков завываний ветра во многих антарктических сценах, а также постоянный громкий шум двигателя в сценах на браконьерском судне.

Как и в американской адаптации, имена персонажей были изменены. Лоло превратился в Pim (Пим), Пепе в Fifi (Фифи), Мак в Manni (Мани), Дон в Tobi (Тоби).

Музыкальный ряд также был полностью заменён. При этом музыкальный фон в голландской версии резко отличается, как от оригинала, так и от американской адаптации. Песни были добавлены только в заставках, в самом мультфильме закадровых песен нет. Согласно титрам автором голландской музыки является Peter Joosten, который также является автором голландского текста, режиссёром дубляжа и одним из актёров озвучки.

Титры в голландской адаптации есть только в закрывающей заставке, и в них упоминается исключительно голландская команда дубляжа.

Французская и основанные на ней версии

Во Франции («Les Aventures de Lolo») трилогия первоначально была показана в кинотеатрах и тоже была смонтирована в один полнометражный мультфильм. Премьера состоялась 13 апреля 2005 года, то есть в отличие от голландской и американской версии спустя очень долгое время после выхода оригинального фильма.[12] Примечательно, что французская премьера пингвинёнка Лоло состоялась всего через два с половиной месяца после выхода получившего широкую известность французского документального фильма о пингвинах «Птицы 2: Путешествие на край света».

Хотя права на показ во Франции были приобретены непосредственно у японской стороны и французская адаптация не основана на американской, она имеет много общих с ней изменений в видеоряде, наиболее существенными из которых является отсутствие кадров полярного сияния и эпизода с птенцом чайки-поморника, а также перерисованные сцены после бури. В целом видеоряд во французской версии почти полностью совпадает с немецкой версией, за исключением того, что кадры гибели пингвинов во французской версии не вырезаны, и титры во французской версии представляют собой просто надписи на чёрном фоне, как и в оригинале, в то время как немецкая версия использует американскую заставку.

В этой версии оригинальные имена персонажей были сохранены. Однако лишь половина оригинальной музыкальной дорожки была сохранена, другая половина была заменена на электронную, представляющую собой по большей части отрешённые релаксирующие мелодии. Причём оригинальная музыка осталась почти исключительно в драматических сценах. Почти вся весёлая музыка исчезла из фильма. Из-за этого французская адаптация в полную противоположность американской фактически выполнена даже в несколько более тёмных тонах по сравнению с оригиналом. Автором французской музыки является Рафаэль Девийе (Raphaël Devillers).

В отличие от титров американской, немецкой и голландской версий в титрах французской версии русский и японский персонал упомянут достаточно подробно (хотя всё же в них присутствуют далеко не все имена из русских титров), а французская команда дубляжа упомянута только в заключительных титрах и после японских и русских имён.

В Венгрии трилогия дублировалась дважды.[13] Старый дубляж («Nyüzsgi, a pingvin kalandjai») был сделан с американской версии (Nyüzsgi — венгерское имя Лоло, являющееся переводом на венгерский его американского имени Scamper). Новый дубляж («Lolo kalandjai») сделан с французской версии и использует видеоряд, имена и музыку из неё. Титры в нём также оставлены на французском языке и не переведены на венгерский.

На французской адаптации основана также чешская версия («Dobrodružství tučňák»).

Прочие версии

Оригинальные русские версии мультфильма в Эстонии («Pingviinipoeg Lolo seiklused») и Литве («Pingvinuko Lolo nuotykiai») были дублированы студией «Tallinnfilm» и телекомпанией «Lietuvos Televizija». В версиях этих стран сохранены оригинальные имена персонажей, нет добавления многочисленных несуществующих в оригинале реплик и видеоряд не подвергнут никаким изменениям вплоть до сохранения титров на русском языке (кроме названия мультфильма и номеров серий в эстонской версии, написанных по-эстонски).

Однако только в эстонском дубляже была полностью сохранена оригинальная музыка. В литовском дубляже, часть оригинальной музыки заменена на электронную, а также в некоторых случаях изменены моменты звучания оригинальных мелодий.

Помимо литовского дубляжа существует также созданный литовский двухголосый закадровый перевод компании «SDI Media Lietuva» по заказу телеканала «TV8 Lietuva». В версии с литовской озвучкой вся оригинальная музыка сохранёна.

Оригинальная русская версия также была дублирована и в Финляндии (Lolo — pingviininpoikasen seikkailuja).[14] В финской версии также были сохранены оригинальные имена персонажей и видеоряд не был подвергнут цензуре.[15]

Мультфильм также был переведён на язык Коми («Лоло — ичöтик пингвин»). Половина оригинальной музыки в очередной раз была заменена, но по причине технических тонкостей.

Путаница с происхождением

При упоминании данного мультфильма на иноязычных сайтах часто неверно указывается его происхождение. На англоязычных и голландских сайтах иногда приводятся только название студии и имя режиссёра соответствующего дубляжа, что создаёт ошибочное впечатление, будто это американский или голландский мультфильм соответственно. А на сайтах стран, в которых дублировалась американская версия, таких как Бразилия, его иногда и прямо называют американским мультфильмом.

Также довольно часто данный мультфильм указывается на сайтах разных стран как американо-японо-русский, что, если речь идёт об американской адаптации или основанных на ней дубляжах, с одной стороны соответствует действительности ввиду значительных привнесённых американцами изменений, но с другой стороны вводит в заблуждение, будто американцы участвовали в производстве мультфильма изначально. Кроме того, вследствие слепого копирования информации с англоязычных сайтов, указание мультфильма как американо-японо-русского нередко встречается даже на сайтах таких стран, как Франция, Голландия и Финляндия, версии которых не основаны на американской.

Путаница вызвана тем, что большинству зрителей американской, основанных на американской и голландской версий изначально не было известно о том, что мультфильм является советско-японским, в связи с особенностями титров и заменой музыкального ряда. Такое положение вещей начало исправляться лишь с развитием Интернета.

Несоответствия и факты

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
  • В отличие от императорских пингвинов, самцы которых высиживают яйца антарктической зимой, адели высиживают яйца во время антарктического лета.
  • В действительности птенцы пингвинов покрыты [facepla.net/images/stories2/443/10_penguin_profiles/10_penguin_profiles_3.jpg серым пухом], тогда как в мультфильме они оперены аналогично взрослым.
  • Окраска большинства пингвинов в мультфильме не соответствует реальной — чёрный цвет заменён на различные оттенки синего, фиолетового, розового и даже бежевого. Это сделано для удобства различия многочисленных персонажей.
  • Самцы и самки реальных пингвинов имеют одинаковую внешность, но в мультфильме пингвины мужского и женского пола различаются наличием манишки у пингвинов мужского пола.
  • «Очень гордые» пингвины, у которых Лоло и Пепе безуспешно просили помощи, названы королевскими пингвинами в русской версии. В большинстве переводов на иностранные языки они названы императорскими пингвинами. В мультфильме изображены всё же королевские пингвины (судя по ярко-оранжевому горлу и узким оранжевым пятнам по бокам головы, [www.youtube.com/watch?v=i5aD4FDl9xQ#t=2489 см. кадры мультфильма]), однако у берегов Антарктиды обитают именно императорские, а не королевские пингвины.
  • В русской версии Мак представляется «Я Мак, из рода Маккуори». То есть подразумевается, что он является пингвином Маккуори (англ. Royal Penguin). В американской версии Мак представляется как золотоволосый пингвин (англ. Macaroni Penguin). Данное изменение в американской версии вполне обоснованно. Мак выглядит именно как золотоволосый пингвин, а не как пингвин Маккуори, у которого белым должно быть не только брюхо, но и лицо.
  • В русской версии заключительные слова рассказчика начинаются фразой: «в начале марта кончается осень в Антарктиде». Безусловно это ошибка — в начале марта осень в Антарктиде не кончается, а начинается.
  • Американская версия неоднократно выпускалась в Великобритании под названием «The Adventures of Scamper».[16] Однако в одном из DVD-релизов от дистрибьютора «Brightspark», получившего скандальную славу в Великобритании за введение покупателей в заблуждение, путём использования похожих на популярные блокбастеры названий и обложек для распространяемых им фильмов[17], на обложку коробки было добавлено название «Tappy Feet» с очевидной целью сыграть на популярности мультфильма «Делай ноги» («Happy Feet»).[18] Разумеется, у многих людей при виде такого названия возникает впечатление, что это низкобюджетное подражание «Happy Feet».
  • Один из художников-мультипликаторов этого фильма Александр Дорогов[19] работает на «The Walt Disney Company». Он был одним из основных аниматоров мультфильма «Лило и Стич».
  • В 2012 году студией Entertainment One был выпущен низкобюджетный компьютерный мультфильм «The Adventures of Scooter the Penguin».[20] Хотя сюжет имеет мало общего с «пингвинёнком Лоло», название и обложка данного мультфильма напоминают его американское название и одну из американских обложек.

Видео

В Японии трилогия была выпущена в формате OVA 27 марта 1988 года.

В России в 1990-е годы 3 мультфильма были выпущены на VHS киновидеообъединением «Крупный план», в 1995—1999 годах — совместно с компанией «Видеомир», в середине 90-х — в сборнике лучших советских мультфильмов Studio PRO Video.

Напишите отзыв о статье "Приключения пингвинёнка Лоло"

Примечания

  1. [www.commeaucinema.com/notes-de-prod/les-aventures-de-lolo,38798 La naissance de Lolo]
  2. [kanemoto.mydns.jp/~seiyuu/title3822.html 小さなペンギンロロの冒険 — 声優辞典(作品)]
  3. [forums.bakabt.me/index.php?topic=36040.0 Скриншоты перерисованных кадров в «Scamper the Penguin»]
  4. [www.amazon.com/gp/pdp/profile/A1V5B3S1F2KXJJ/ref=cm_cr_pr_pdp Guns! Violence! Kidnap! Blood!!!]
  5. [www.imdb.com/title/tt0098259/quotes Memorable quotes for Priklyucheniya pingvinenka Lolo]
  6. [shinysealeo.livejournal.com/tag/scamper%20lyrics Тексты песен из «Scamper the Penguin»]
  7. [www.markmercury.com/composer/credits.html Mark Mercury credits]
  8. [www.beyondhe.com.au/adventures-of-lolo-the-penguin.html Adventures Of Lolo The Penguin]
  9. [www.fishpond.com.au/Movies/Lo-Lo-Penguin/9318500022011 Lo Lo The Penguin]
  10. [trove.nla.gov.au/work/26299317?versionId=31686738 Lolo the Penguin — Edition details]
  11. [www.kindertv.net/pim-de-pinguin-1988 kindertv pim de pinguin 1988]
  12. [www.commeaucinema.com/film/les-aventures-de-lolo,38798 Les Aventures de Lolo]
  13. [animeaddicts.hu/encyclopedia.php?anime.1650 Lolo kalandjai]
  14. [elonet.fi/title/eke7ze/ suomenkielinen nimi]
  15. [keskustelu.suomi24.fi/node/4357758 Lolo-pingviini]
  16. [www.lovefilm.com/film/The-Adventures-Of-Scamper/85124/ The Adventures Of Scamper]
  17. [www.dailymail.co.uk/news/article-2198974/Parents-anger-hit-DVDs-arent-Copycat-titles-packaging-mean-thousands-buying-inferior-films.html Copycat titles and packaging]
  18. [www.lovefilm.com/film/Tappy-Feet/170386/ Tappy Feet]
  19. Sasha Dorogov (англ.) на сайте Internet Movie Database
  20. [www.amazon.com/Adventures-Scooter-Penguin-Sandy-Howell/dp/B008I34XYK The Adventures of Scooter the Penguin (2012)]

Ссылки

  • «Priklyucheniya pingvinenka Lolo» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.allmovie.com/dvd/the-adventures-of-scamper-the-penguin-94684 «The Adventures of Scamper the Penguin»] (рус.). — на сайте allmovie. [www.webcitation.org/65kUNb2Pk Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  • [www.rottentomatoes.com/m/adventures_of_scamper/ «The Adventures of Scamper the Penguin»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  • [myanimelist.net/anime/4138/Chiisana_Pengin:_Lolo_no_Bouken The Adventures of Scamper the Penguin] anime at MyAnimeList.net
  • [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=1412 Аниме «Приключения пингвинёнка Лоло»] (англ.) в энциклопедии сайта Anime News Network
  • [anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4189 Аниме «Приключения пингвинёнка Лоло»] (англ.) в базе данных AniDB

Отрывок, характеризующий Приключения пингвинёнка Лоло

Князь Андрей не видал, кто и как надел его опять, но на груди его сверх мундира вдруг очутился образок на мелкой золотой цепочке.
«Хорошо бы это было, – подумал князь Андрей, взглянув на этот образок, который с таким чувством и благоговением навесила на него сестра, – хорошо бы это было, ежели бы всё было так ясно и просто, как оно кажется княжне Марье. Как хорошо бы было знать, где искать помощи в этой жизни и чего ждать после нее, там, за гробом! Как бы счастлив и спокоен я был, ежели бы мог сказать теперь: Господи, помилуй меня!… Но кому я скажу это! Или сила – неопределенная, непостижимая, к которой я не только не могу обращаться, но которой не могу выразить словами, – великое всё или ничего, – говорил он сам себе, – или это тот Бог, который вот здесь зашит, в этой ладонке, княжной Марьей? Ничего, ничего нет верного, кроме ничтожества всего того, что мне понятно, и величия чего то непонятного, но важнейшего!»
Носилки тронулись. При каждом толчке он опять чувствовал невыносимую боль; лихорадочное состояние усилилось, и он начинал бредить. Те мечтания об отце, жене, сестре и будущем сыне и нежность, которую он испытывал в ночь накануне сражения, фигура маленького, ничтожного Наполеона и над всем этим высокое небо, составляли главное основание его горячечных представлений.
Тихая жизнь и спокойное семейное счастие в Лысых Горах представлялись ему. Он уже наслаждался этим счастием, когда вдруг являлся маленький Напoлеон с своим безучастным, ограниченным и счастливым от несчастия других взглядом, и начинались сомнения, муки, и только небо обещало успокоение. К утру все мечтания смешались и слились в хаос и мрак беспамятства и забвения, которые гораздо вероятнее, по мнению самого Ларрея, доктора Наполеона, должны были разрешиться смертью, чем выздоровлением.
– C'est un sujet nerveux et bilieux, – сказал Ларрей, – il n'en rechappera pas. [Это человек нервный и желчный, он не выздоровеет.]
Князь Андрей, в числе других безнадежных раненых, был сдан на попечение жителей.


В начале 1806 года Николай Ростов вернулся в отпуск. Денисов ехал тоже домой в Воронеж, и Ростов уговорил его ехать с собой до Москвы и остановиться у них в доме. На предпоследней станции, встретив товарища, Денисов выпил с ним три бутылки вина и подъезжая к Москве, несмотря на ухабы дороги, не просыпался, лежа на дне перекладных саней, подле Ростова, который, по мере приближения к Москве, приходил все более и более в нетерпение.
«Скоро ли? Скоро ли? О, эти несносные улицы, лавки, калачи, фонари, извозчики!» думал Ростов, когда уже они записали свои отпуски на заставе и въехали в Москву.
– Денисов, приехали! Спит! – говорил он, всем телом подаваясь вперед, как будто он этим положением надеялся ускорить движение саней. Денисов не откликался.
– Вот он угол перекресток, где Захар извозчик стоит; вот он и Захар, и всё та же лошадь. Вот и лавочка, где пряники покупали. Скоро ли? Ну!
– К какому дому то? – спросил ямщик.
– Да вон на конце, к большому, как ты не видишь! Это наш дом, – говорил Ростов, – ведь это наш дом! Денисов! Денисов! Сейчас приедем.
Денисов поднял голову, откашлялся и ничего не ответил.
– Дмитрий, – обратился Ростов к лакею на облучке. – Ведь это у нас огонь?
– Так точно с и у папеньки в кабинете светится.
– Еще не ложились? А? как ты думаешь? Смотри же не забудь, тотчас достань мне новую венгерку, – прибавил Ростов, ощупывая новые усы. – Ну же пошел, – кричал он ямщику. – Да проснись же, Вася, – обращался он к Денисову, который опять опустил голову. – Да ну же, пошел, три целковых на водку, пошел! – закричал Ростов, когда уже сани были за три дома от подъезда. Ему казалось, что лошади не двигаются. Наконец сани взяли вправо к подъезду; над головой своей Ростов увидал знакомый карниз с отбитой штукатуркой, крыльцо, тротуарный столб. Он на ходу выскочил из саней и побежал в сени. Дом также стоял неподвижно, нерадушно, как будто ему дела не было до того, кто приехал в него. В сенях никого не было. «Боже мой! все ли благополучно?» подумал Ростов, с замиранием сердца останавливаясь на минуту и тотчас пускаясь бежать дальше по сеням и знакомым, покривившимся ступеням. Всё та же дверная ручка замка, за нечистоту которой сердилась графиня, также слабо отворялась. В передней горела одна сальная свеча.
Старик Михайла спал на ларе. Прокофий, выездной лакей, тот, который был так силен, что за задок поднимал карету, сидел и вязал из покромок лапти. Он взглянул на отворившуюся дверь, и равнодушное, сонное выражение его вдруг преобразилось в восторженно испуганное.
– Батюшки, светы! Граф молодой! – вскрикнул он, узнав молодого барина. – Что ж это? Голубчик мой! – И Прокофий, трясясь от волненья, бросился к двери в гостиную, вероятно для того, чтобы объявить, но видно опять раздумал, вернулся назад и припал к плечу молодого барина.
– Здоровы? – спросил Ростов, выдергивая у него свою руку.
– Слава Богу! Всё слава Богу! сейчас только покушали! Дай на себя посмотреть, ваше сиятельство!
– Всё совсем благополучно?
– Слава Богу, слава Богу!
Ростов, забыв совершенно о Денисове, не желая никому дать предупредить себя, скинул шубу и на цыпочках побежал в темную, большую залу. Всё то же, те же ломберные столы, та же люстра в чехле; но кто то уж видел молодого барина, и не успел он добежать до гостиной, как что то стремительно, как буря, вылетело из боковой двери и обняло и стало целовать его. Еще другое, третье такое же существо выскочило из другой, третьей двери; еще объятия, еще поцелуи, еще крики, слезы радости. Он не мог разобрать, где и кто папа, кто Наташа, кто Петя. Все кричали, говорили и целовали его в одно и то же время. Только матери не было в числе их – это он помнил.
– А я то, не знал… Николушка… друг мой!
– Вот он… наш то… Друг мой, Коля… Переменился! Нет свечей! Чаю!
– Да меня то поцелуй!
– Душенька… а меня то.
Соня, Наташа, Петя, Анна Михайловна, Вера, старый граф, обнимали его; и люди и горничные, наполнив комнаты, приговаривали и ахали.
Петя повис на его ногах. – А меня то! – кричал он. Наташа, после того, как она, пригнув его к себе, расцеловала всё его лицо, отскочила от него и держась за полу его венгерки, прыгала как коза всё на одном месте и пронзительно визжала.
Со всех сторон были блестящие слезами радости, любящие глаза, со всех сторон были губы, искавшие поцелуя.
Соня красная, как кумач, тоже держалась за его руку и вся сияла в блаженном взгляде, устремленном в его глаза, которых она ждала. Соне минуло уже 16 лет, и она была очень красива, особенно в эту минуту счастливого, восторженного оживления. Она смотрела на него, не спуская глаз, улыбаясь и задерживая дыхание. Он благодарно взглянул на нее; но всё еще ждал и искал кого то. Старая графиня еще не выходила. И вот послышались шаги в дверях. Шаги такие быстрые, что это не могли быть шаги его матери.
Но это была она в новом, незнакомом еще ему, сшитом без него платье. Все оставили его, и он побежал к ней. Когда они сошлись, она упала на его грудь рыдая. Она не могла поднять лица и только прижимала его к холодным снуркам его венгерки. Денисов, никем не замеченный, войдя в комнату, стоял тут же и, глядя на них, тер себе глаза.
– Василий Денисов, друг вашего сына, – сказал он, рекомендуясь графу, вопросительно смотревшему на него.
– Милости прошу. Знаю, знаю, – сказал граф, целуя и обнимая Денисова. – Николушка писал… Наташа, Вера, вот он Денисов.
Те же счастливые, восторженные лица обратились на мохнатую фигуру Денисова и окружили его.
– Голубчик, Денисов! – визгнула Наташа, не помнившая себя от восторга, подскочила к нему, обняла и поцеловала его. Все смутились поступком Наташи. Денисов тоже покраснел, но улыбнулся и взяв руку Наташи, поцеловал ее.
Денисова отвели в приготовленную для него комнату, а Ростовы все собрались в диванную около Николушки.
Старая графиня, не выпуская его руки, которую она всякую минуту целовала, сидела с ним рядом; остальные, столпившись вокруг них, ловили каждое его движенье, слово, взгляд, и не спускали с него восторженно влюбленных глаз. Брат и сестры спорили и перехватывали места друг у друга поближе к нему, и дрались за то, кому принести ему чай, платок, трубку.
Ростов был очень счастлив любовью, которую ему выказывали; но первая минута его встречи была так блаженна, что теперешнего его счастия ему казалось мало, и он всё ждал чего то еще, и еще, и еще.
На другое утро приезжие спали с дороги до 10 го часа.
В предшествующей комнате валялись сабли, сумки, ташки, раскрытые чемоданы, грязные сапоги. Вычищенные две пары со шпорами были только что поставлены у стенки. Слуги приносили умывальники, горячую воду для бритья и вычищенные платья. Пахло табаком и мужчинами.
– Гей, Г'ишка, т'убку! – крикнул хриплый голос Васьки Денисова. – Ростов, вставай!
Ростов, протирая слипавшиеся глаза, поднял спутанную голову с жаркой подушки.
– А что поздно? – Поздно, 10 й час, – отвечал Наташин голос, и в соседней комнате послышалось шуршанье крахмаленных платьев, шопот и смех девичьих голосов, и в чуть растворенную дверь мелькнуло что то голубое, ленты, черные волоса и веселые лица. Это была Наташа с Соней и Петей, которые пришли наведаться, не встал ли.
– Николенька, вставай! – опять послышался голос Наташи у двери.
– Сейчас!
В это время Петя, в первой комнате, увидав и схватив сабли, и испытывая тот восторг, который испытывают мальчики, при виде воинственного старшего брата, и забыв, что сестрам неприлично видеть раздетых мужчин, отворил дверь.
– Это твоя сабля? – кричал он. Девочки отскочили. Денисов с испуганными глазами спрятал свои мохнатые ноги в одеяло, оглядываясь за помощью на товарища. Дверь пропустила Петю и опять затворилась. За дверью послышался смех.
– Николенька, выходи в халате, – проговорил голос Наташи.
– Это твоя сабля? – спросил Петя, – или это ваша? – с подобострастным уважением обратился он к усатому, черному Денисову.
Ростов поспешно обулся, надел халат и вышел. Наташа надела один сапог с шпорой и влезала в другой. Соня кружилась и только что хотела раздуть платье и присесть, когда он вышел. Обе были в одинаковых, новеньких, голубых платьях – свежие, румяные, веселые. Соня убежала, а Наташа, взяв брата под руку, повела его в диванную, и у них начался разговор. Они не успевали спрашивать друг друга и отвечать на вопросы о тысячах мелочей, которые могли интересовать только их одних. Наташа смеялась при всяком слове, которое он говорил и которое она говорила, не потому, чтобы было смешно то, что они говорили, но потому, что ей было весело и она не в силах была удерживать своей радости, выражавшейся смехом.
– Ах, как хорошо, отлично! – приговаривала она ко всему. Ростов почувствовал, как под влиянием жарких лучей любви, в первый раз через полтора года, на душе его и на лице распускалась та детская улыбка, которою он ни разу не улыбался с тех пор, как выехал из дома.
– Нет, послушай, – сказала она, – ты теперь совсем мужчина? Я ужасно рада, что ты мой брат. – Она тронула его усы. – Мне хочется знать, какие вы мужчины? Такие ли, как мы? Нет?
– Отчего Соня убежала? – спрашивал Ростов.
– Да. Это еще целая история! Как ты будешь говорить с Соней? Ты или вы?
– Как случится, – сказал Ростов.
– Говори ей вы, пожалуйста, я тебе после скажу.
– Да что же?
– Ну я теперь скажу. Ты знаешь, что Соня мой друг, такой друг, что я руку сожгу для нее. Вот посмотри. – Она засучила свой кисейный рукав и показала на своей длинной, худой и нежной ручке под плечом, гораздо выше локтя (в том месте, которое закрыто бывает и бальными платьями) красную метину.
– Это я сожгла, чтобы доказать ей любовь. Просто линейку разожгла на огне, да и прижала.
Сидя в своей прежней классной комнате, на диване с подушечками на ручках, и глядя в эти отчаянно оживленные глаза Наташи, Ростов опять вошел в тот свой семейный, детский мир, который не имел ни для кого никакого смысла, кроме как для него, но который доставлял ему одни из лучших наслаждений в жизни; и сожжение руки линейкой, для показания любви, показалось ему не бесполезно: он понимал и не удивлялся этому.
– Так что же? только? – спросил он.
– Ну так дружны, так дружны! Это что, глупости – линейкой; но мы навсегда друзья. Она кого полюбит, так навсегда; а я этого не понимаю, я забуду сейчас.
– Ну так что же?
– Да, так она любит меня и тебя. – Наташа вдруг покраснела, – ну ты помнишь, перед отъездом… Так она говорит, что ты это всё забудь… Она сказала: я буду любить его всегда, а он пускай будет свободен. Ведь правда, что это отлично, благородно! – Да, да? очень благородно? да? – спрашивала Наташа так серьезно и взволнованно, что видно было, что то, что она говорила теперь, она прежде говорила со слезами.
Ростов задумался.
– Я ни в чем не беру назад своего слова, – сказал он. – И потом, Соня такая прелесть, что какой же дурак станет отказываться от своего счастия?
– Нет, нет, – закричала Наташа. – Мы про это уже с нею говорили. Мы знали, что ты это скажешь. Но это нельзя, потому что, понимаешь, ежели ты так говоришь – считаешь себя связанным словом, то выходит, что она как будто нарочно это сказала. Выходит, что ты всё таки насильно на ней женишься, и выходит совсем не то.
Ростов видел, что всё это было хорошо придумано ими. Соня и вчера поразила его своей красотой. Нынче, увидав ее мельком, она ему показалась еще лучше. Она была прелестная 16 тилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту). Отчего же ему было не любить ее теперь, и не жениться даже, думал Ростов, но теперь столько еще других радостей и занятий! «Да, они это прекрасно придумали», подумал он, «надо оставаться свободным».
– Ну и прекрасно, – сказал он, – после поговорим. Ах как я тебе рад! – прибавил он.
– Ну, а что же ты, Борису не изменила? – спросил брат.
– Вот глупости! – смеясь крикнула Наташа. – Ни об нем и ни о ком я не думаю и знать не хочу.
– Вот как! Так ты что же?
– Я? – переспросила Наташа, и счастливая улыбка осветила ее лицо. – Ты видел Duport'a?
– Нет.
– Знаменитого Дюпора, танцовщика не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что такое. – Наташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков, прошла несколько шагов.
– Ведь стою? ведь вот, – говорила она; но не удержалась на цыпочках. – Так вот я что такое! Никогда ни за кого не пойду замуж, а пойду в танцовщицы. Только никому не говори.
Ростов так громко и весело захохотал, что Денисову из своей комнаты стало завидно, и Наташа не могла удержаться, засмеялась с ним вместе. – Нет, ведь хорошо? – всё говорила она.
– Хорошо, за Бориса уже не хочешь выходить замуж?
Наташа вспыхнула. – Я не хочу ни за кого замуж итти. Я ему то же самое скажу, когда увижу.
– Вот как! – сказал Ростов.
– Ну, да, это всё пустяки, – продолжала болтать Наташа. – А что Денисов хороший? – спросила она.
– Хороший.
– Ну и прощай, одевайся. Он страшный, Денисов?
– Отчего страшный? – спросил Nicolas. – Нет. Васька славный.
– Ты его Васькой зовешь – странно. А, что он очень хорош?
– Очень хорош.
– Ну, приходи скорей чай пить. Все вместе.
И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые 15 летние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с ней. Вчера они поцеловались в первую минуту радости свидания, но нынче они чувствовали, что нельзя было этого сделать; он чувствовал, что все, и мать и сестры, смотрели на него вопросительно и от него ожидали, как он поведет себя с нею. Он поцеловал ее руку и назвал ее вы – Соня . Но глаза их, встретившись, сказали друг другу «ты» и нежно поцеловались. Она просила своим взглядом у него прощения за то, что в посольстве Наташи она смела напомнить ему о его обещании и благодарила его за его любовь. Он своим взглядом благодарил ее за предложение свободы и говорил, что так ли, иначе ли, он никогда не перестанет любить ее, потому что нельзя не любить ее.
– Как однако странно, – сказала Вера, выбрав общую минуту молчания, – что Соня с Николенькой теперь встретились на вы и как чужие. – Замечание Веры было справедливо, как и все ее замечания; но как и от большей части ее замечаний всем сделалось неловко, и не только Соня, Николай и Наташа, но и старая графиня, которая боялась этой любви сына к Соне, могущей лишить его блестящей партии, тоже покраснела, как девочка. Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть.


Вернувшись в Москву из армии, Николай Ростов был принят домашними как лучший сын, герой и ненаглядный Николушка; родными – как милый, приятный и почтительный молодой человек; знакомыми – как красивый гусарский поручик, ловкий танцор и один из лучших женихов Москвы.
Знакомство у Ростовых была вся Москва; денег в нынешний год у старого графа было достаточно, потому что были перезаложены все имения, и потому Николушка, заведя своего собственного рысака и самые модные рейтузы, особенные, каких ни у кого еще в Москве не было, и сапоги, самые модные, с самыми острыми носками и маленькими серебряными шпорами, проводил время очень весело. Ростов, вернувшись домой, испытал приятное чувство после некоторого промежутка времени примеривания себя к старым условиям жизни. Ему казалось, что он очень возмужал и вырос. Отчаяние за невыдержанный из закона Божьего экзамен, занимание денег у Гаврилы на извозчика, тайные поцелуи с Соней, он про всё это вспоминал, как про ребячество, от которого он неизмеримо был далек теперь. Теперь он – гусарский поручик в серебряном ментике, с солдатским Георгием, готовит своего рысака на бег, вместе с известными охотниками, пожилыми, почтенными. У него знакомая дама на бульваре, к которой он ездит вечером. Он дирижировал мазурку на бале у Архаровых, разговаривал о войне с фельдмаршалом Каменским, бывал в английском клубе, и был на ты с одним сорокалетним полковником, с которым познакомил его Денисов.
Страсть его к государю несколько ослабела в Москве, так как он за это время не видал его. Но он часто рассказывал о государе, о своей любви к нему, давая чувствовать, что он еще не всё рассказывает, что что то еще есть в его чувстве к государю, что не может быть всем понятно; и от всей души разделял общее в то время в Москве чувство обожания к императору Александру Павловичу, которому в Москве в то время было дано наименование ангела во плоти.
В это короткое пребывание Ростова в Москве, до отъезда в армию, он не сблизился, а напротив разошелся с Соней. Она была очень хороша, мила, и, очевидно, страстно влюблена в него; но он был в той поре молодости, когда кажется так много дела, что некогда этим заниматься, и молодой человек боится связываться – дорожит своей свободой, которая ему нужна на многое другое. Когда он думал о Соне в это новое пребывание в Москве, он говорил себе: Э! еще много, много таких будет и есть там, где то, мне еще неизвестных. Еще успею, когда захочу, заняться и любовью, а теперь некогда. Кроме того, ему казалось что то унизительное для своего мужества в женском обществе. Он ездил на балы и в женское общество, притворяясь, что делал это против воли. Бега, английский клуб, кутеж с Денисовым, поездка туда – это было другое дело: это было прилично молодцу гусару.
В начале марта, старый граф Илья Андреич Ростов был озабочен устройством обеда в английском клубе для приема князя Багратиона.
Граф в халате ходил по зале, отдавая приказания клубному эконому и знаменитому Феоктисту, старшему повару английского клуба, о спарже, свежих огурцах, землянике, теленке и рыбе для обеда князя Багратиона. Граф, со дня основания клуба, был его членом и старшиною. Ему было поручено от клуба устройство торжества для Багратиона, потому что редко кто умел так на широкую руку, хлебосольно устроить пир, особенно потому, что редко кто умел и хотел приложить свои деньги, если они понадобятся на устройство пира. Повар и эконом клуба с веселыми лицами слушали приказания графа, потому что они знали, что ни при ком, как при нем, нельзя было лучше поживиться на обеде, который стоил несколько тысяч.
– Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь! – Холодных стало быть три?… – спрашивал повар. Граф задумался. – Нельзя меньше, три… майонез раз, – сказал он, загибая палец…
– Так прикажете стерлядей больших взять? – спросил эконом. – Что ж делать, возьми, коли не уступают. Да, батюшка ты мой, я было и забыл. Ведь надо еще другую антре на стол. Ах, отцы мои! – Он схватился за голову. – Да кто же мне цветы привезет?
– Митинька! А Митинька! Скачи ты, Митинька, в подмосковную, – обратился он к вошедшему на его зов управляющему, – скачи ты в подмосковную и вели ты сейчас нарядить барщину Максимке садовнику. Скажи, чтобы все оранжереи сюда волок, укутывал бы войлоками. Да чтобы мне двести горшков тут к пятнице были.
Отдав еще и еще разные приказания, он вышел было отдохнуть к графинюшке, но вспомнил еще нужное, вернулся сам, вернул повара и эконома и опять стал приказывать. В дверях послышалась легкая, мужская походка, бряцанье шпор, и красивый, румяный, с чернеющимися усиками, видимо отдохнувший и выхолившийся на спокойном житье в Москве, вошел молодой граф.
– Ах, братец мой! Голова кругом идет, – сказал старик, как бы стыдясь, улыбаясь перед сыном. – Хоть вот ты бы помог! Надо ведь еще песенников. Музыка у меня есть, да цыган что ли позвать? Ваша братия военные это любят.
– Право, папенька, я думаю, князь Багратион, когда готовился к Шенграбенскому сражению, меньше хлопотал, чем вы теперь, – сказал сын, улыбаясь.
Старый граф притворился рассерженным. – Да, ты толкуй, ты попробуй!
И граф обратился к повару, который с умным и почтенным лицом, наблюдательно и ласково поглядывал на отца и сына.
– Какова молодежь то, а, Феоктист? – сказал он, – смеется над нашим братом стариками.
– Что ж, ваше сиятельство, им бы только покушать хорошо, а как всё собрать да сервировать , это не их дело.
– Так, так, – закричал граф, и весело схватив сына за обе руки, закричал: – Так вот же что, попался ты мне! Возьми ты сейчас сани парные и ступай ты к Безухову, и скажи, что граф, мол, Илья Андреич прислали просить у вас земляники и ананасов свежих. Больше ни у кого не достанешь. Самого то нет, так ты зайди, княжнам скажи, и оттуда, вот что, поезжай ты на Разгуляй – Ипатка кучер знает – найди ты там Ильюшку цыгана, вот что у графа Орлова тогда плясал, помнишь, в белом казакине, и притащи ты его сюда, ко мне.
– И с цыганками его сюда привести? – спросил Николай смеясь. – Ну, ну!…
В это время неслышными шагами, с деловым, озабоченным и вместе христиански кротким видом, никогда не покидавшим ее, вошла в комнату Анна Михайловна. Несмотря на то, что каждый день Анна Михайловна заставала графа в халате, всякий раз он конфузился при ней и просил извинения за свой костюм.
– Ничего, граф, голубчик, – сказала она, кротко закрывая глаза. – А к Безухому я съезжу, – сказала она. – Пьер приехал, и теперь мы всё достанем, граф, из его оранжерей. Мне и нужно было видеть его. Он мне прислал письмо от Бориса. Слава Богу, Боря теперь при штабе.
Граф обрадовался, что Анна Михайловна брала одну часть его поручений, и велел ей заложить маленькую карету.
– Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что он с женой? – спросил он.
Анна Михайловна завела глаза, и на лице ее выразилась глубокая скорбь…
– Ах, мой друг, он очень несчастлив, – сказала она. – Ежели правда, что мы слышали, это ужасно. И думали ли мы, когда так радовались его счастию! И такая высокая, небесная душа, этот молодой Безухов! Да, я от души жалею его и постараюсь дать ему утешение, которое от меня будет зависеть.
– Да что ж такое? – спросили оба Ростова, старший и младший.
Анна Михайловна глубоко вздохнула: – Долохов, Марьи Ивановны сын, – сказала она таинственным шопотом, – говорят, совсем компрометировал ее. Он его вывел, пригласил к себе в дом в Петербурге, и вот… Она сюда приехала, и этот сорви голова за ней, – сказала Анна Михайловна, желая выразить свое сочувствие Пьеру, но в невольных интонациях и полуулыбкою выказывая сочувствие сорви голове, как она назвала Долохова. – Говорят, сам Пьер совсем убит своим горем.
– Ну, всё таки скажите ему, чтоб он приезжал в клуб, – всё рассеется. Пир горой будет.
На другой день, 3 го марта, во 2 м часу по полудни, 250 человек членов Английского клуба и 50 человек гостей ожидали к обеду дорогого гостя и героя Австрийского похода, князя Багратиона. В первое время по получении известия об Аустерлицком сражении Москва пришла в недоумение. В то время русские так привыкли к победам, что, получив известие о поражении, одни просто не верили, другие искали объяснений такому странному событию в каких нибудь необыкновенных причинах. В Английском клубе, где собиралось всё, что было знатного, имеющего верные сведения и вес, в декабре месяце, когда стали приходить известия, ничего не говорили про войну и про последнее сражение, как будто все сговорились молчать о нем. Люди, дававшие направление разговорам, как то: граф Ростопчин, князь Юрий Владимирович Долгорукий, Валуев, гр. Марков, кн. Вяземский, не показывались в клубе, а собирались по домам, в своих интимных кружках, и москвичи, говорившие с чужих голосов (к которым принадлежал и Илья Андреич Ростов), оставались на короткое время без определенного суждения о деле войны и без руководителей. Москвичи чувствовали, что что то нехорошо и что обсуждать эти дурные вести трудно, и потому лучше молчать. Но через несколько времени, как присяжные выходят из совещательной комнаты, появились и тузы, дававшие мнение в клубе, и всё заговорило ясно и определенно. Были найдены причины тому неимоверному, неслыханному и невозможному событию, что русские были побиты, и все стало ясно, и во всех углах Москвы заговорили одно и то же. Причины эти были: измена австрийцев, дурное продовольствие войска, измена поляка Пшебышевского и француза Ланжерона, неспособность Кутузова, и (потихоньку говорили) молодость и неопытность государя, вверившегося дурным и ничтожным людям. Но войска, русские войска, говорили все, были необыкновенны и делали чудеса храбрости. Солдаты, офицеры, генералы – были герои. Но героем из героев был князь Багратион, прославившийся своим Шенграбенским делом и отступлением от Аустерлица, где он один провел свою колонну нерасстроенною и целый день отбивал вдвое сильнейшего неприятеля. Тому, что Багратион выбран был героем в Москве, содействовало и то, что он не имел связей в Москве, и был чужой. В лице его отдавалась должная честь боевому, простому, без связей и интриг, русскому солдату, еще связанному воспоминаниями Итальянского похода с именем Суворова. Кроме того в воздаянии ему таких почестей лучше всего показывалось нерасположение и неодобрение Кутузову.
– Ежели бы не было Багратиона, il faudrait l'inventer, [надо бы изобрести его.] – сказал шутник Шиншин, пародируя слова Вольтера. Про Кутузова никто не говорил, и некоторые шопотом бранили его, называя придворною вертушкой и старым сатиром. По всей Москве повторялись слова князя Долгорукова: «лепя, лепя и облепишься», утешавшегося в нашем поражении воспоминанием прежних побед, и повторялись слова Ростопчина про то, что французских солдат надо возбуждать к сражениям высокопарными фразами, что с Немцами надо логически рассуждать, убеждая их, что опаснее бежать, чем итти вперед; но что русских солдат надо только удерживать и просить: потише! Со всex сторон слышны были новые и новые рассказы об отдельных примерах мужества, оказанных нашими солдатами и офицерами при Аустерлице. Тот спас знамя, тот убил 5 ть французов, тот один заряжал 5 ть пушек. Говорили и про Берга, кто его не знал, что он, раненый в правую руку, взял шпагу в левую и пошел вперед. Про Болконского ничего не говорили, и только близко знавшие его жалели, что он рано умер, оставив беременную жену и чудака отца.


3 го марта во всех комнатах Английского клуба стоял стон разговаривающих голосов и, как пчелы на весеннем пролете, сновали взад и вперед, сидели, стояли, сходились и расходились, в мундирах, фраках и еще кое кто в пудре и кафтанах, члены и гости клуба. Пудренные, в чулках и башмаках ливрейные лакеи стояли у каждой двери и напряженно старались уловить каждое движение гостей и членов клуба, чтобы предложить свои услуги. Большинство присутствовавших были старые, почтенные люди с широкими, самоуверенными лицами, толстыми пальцами, твердыми движениями и голосами. Этого рода гости и члены сидели по известным, привычным местам и сходились в известных, привычных кружках. Малая часть присутствовавших состояла из случайных гостей – преимущественно молодежи, в числе которой были Денисов, Ростов и Долохов, который был опять семеновским офицером. На лицах молодежи, особенно военной, было выражение того чувства презрительной почтительности к старикам, которое как будто говорит старому поколению: уважать и почитать вас мы готовы, но помните, что всё таки за нами будущность.
Несвицкий был тут же, как старый член клуба. Пьер, по приказанию жены отпустивший волоса, снявший очки и одетый по модному, но с грустным и унылым видом, ходил по залам. Его, как и везде, окружала атмосфера людей, преклонявшихся перед его богатством, и он с привычкой царствования и рассеянной презрительностью обращался с ними.
По годам он бы должен был быть с молодыми, по богатству и связям он был членом кружков старых, почтенных гостей, и потому он переходил от одного кружка к другому.
Старики из самых значительных составляли центр кружков, к которым почтительно приближались даже незнакомые, чтобы послушать известных людей. Большие кружки составлялись около графа Ростопчина, Валуева и Нарышкина. Ростопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов.
Валуев конфиденциально рассказывал, что Уваров был прислан из Петербурга, для того чтобы узнать мнение москвичей об Аустерлице.
В третьем кружке Нарышкин говорил о заседании австрийского военного совета, в котором Суворов закричал петухом в ответ на глупость австрийских генералов. Шиншин, стоявший тут же, хотел пошутить, сказав, что Кутузов, видно, и этому нетрудному искусству – кричать по петушиному – не мог выучиться у Суворова; но старички строго посмотрели на шутника, давая ему тем чувствовать, что здесь и в нынешний день так неприлично было говорить про Кутузова.
Граф Илья Андреич Ростов, озабоченно, торопливо похаживал в своих мягких сапогах из столовой в гостиную, поспешно и совершенно одинаково здороваясь с важными и неважными лицами, которых он всех знал, и изредка отыскивая глазами своего стройного молодца сына, радостно останавливал на нем свой взгляд и подмигивал ему. Молодой Ростов стоял у окна с Долоховым, с которым он недавно познакомился, и знакомством которого он дорожил. Старый граф подошел к ним и пожал руку Долохову.
– Ко мне милости прошу, вот ты с моим молодцом знаком… вместе там, вместе геройствовали… A! Василий Игнатьич… здорово старый, – обратился он к проходившему старичку, но не успел еще договорить приветствия, как всё зашевелилось, и прибежавший лакей, с испуганным лицом, доложил: пожаловали!
Раздались звонки; старшины бросились вперед; разбросанные в разных комнатах гости, как встряхнутая рожь на лопате, столпились в одну кучу и остановились в большой гостиной у дверей залы.
В дверях передней показался Багратион, без шляпы и шпаги, которые он, по клубному обычаю, оставил у швейцара. Он был не в смушковом картузе с нагайкой через плечо, как видел его Ростов в ночь накануне Аустерлицкого сражения, а в новом узком мундире с русскими и иностранными орденами и с георгиевской звездой на левой стороне груди. Он видимо сейчас, перед обедом, подстриг волосы и бакенбарды, что невыгодно изменяло его физиономию. На лице его было что то наивно праздничное, дававшее, в соединении с его твердыми, мужественными чертами, даже несколько комическое выражение его лицу. Беклешов и Федор Петрович Уваров, приехавшие с ним вместе, остановились в дверях, желая, чтобы он, как главный гость, прошел вперед их. Багратион смешался, не желая воспользоваться их учтивостью; произошла остановка в дверях, и наконец Багратион всё таки прошел вперед. Он шел, не зная куда девать руки, застенчиво и неловко, по паркету приемной: ему привычнее и легче было ходить под пулями по вспаханному полю, как он шел перед Курским полком в Шенграбене. Старшины встретили его у первой двери, сказав ему несколько слов о радости видеть столь дорогого гостя, и недождавшись его ответа, как бы завладев им, окружили его и повели в гостиную. В дверях гостиной не было возможности пройти от столпившихся членов и гостей, давивших друг друга и через плечи друг друга старавшихся, как редкого зверя, рассмотреть Багратиона. Граф Илья Андреич, энергичнее всех, смеясь и приговаривая: – пусти, mon cher, пусти, пусти, – протолкал толпу, провел гостей в гостиную и посадил на средний диван. Тузы, почетнейшие члены клуба, обступили вновь прибывших. Граф Илья Андреич, проталкиваясь опять через толпу, вышел из гостиной и с другим старшиной через минуту явился, неся большое серебряное блюдо, которое он поднес князю Багратиону. На блюде лежали сочиненные и напечатанные в честь героя стихи. Багратион, увидав блюдо, испуганно оглянулся, как бы отыскивая помощи. Но во всех глазах было требование того, чтобы он покорился. Чувствуя себя в их власти, Багратион решительно, обеими руками, взял блюдо и сердито, укоризненно посмотрел на графа, подносившего его. Кто то услужливо вынул из рук Багратиона блюдо (а то бы он, казалось, намерен был держать его так до вечера и так итти к столу) и обратил его внимание на стихи. «Ну и прочту», как будто сказал Багратион и устремив усталые глаза на бумагу, стал читать с сосредоточенным и серьезным видом. Сам сочинитель взял стихи и стал читать. Князь Багратион склонил голову и слушал.
«Славь Александра век
И охраняй нам Тита на престоле,
Будь купно страшный вождь и добрый человек,
Рифей в отечестве а Цесарь в бранном поле.
Да счастливый Наполеон,
Познав чрез опыты, каков Багратион,
Не смеет утруждать Алкидов русских боле…»
Но еще он не кончил стихов, как громогласный дворецкий провозгласил: «Кушанье готово!» Дверь отворилась, загремел из столовой польский: «Гром победы раздавайся, веселися храбрый росс», и граф Илья Андреич, сердито посмотрев на автора, продолжавшего читать стихи, раскланялся перед Багратионом. Все встали, чувствуя, что обед был важнее стихов, и опять Багратион впереди всех пошел к столу. На первом месте, между двух Александров – Беклешова и Нарышкина, что тоже имело значение по отношению к имени государя, посадили Багратиона: 300 человек разместились в столовой по чинам и важности, кто поважнее, поближе к чествуемому гостю: так же естественно, как вода разливается туда глубже, где местность ниже.
Перед самым обедом граф Илья Андреич представил князю своего сына. Багратион, узнав его, сказал несколько нескладных, неловких слов, как и все слова, которые он говорил в этот день. Граф Илья Андреич радостно и гордо оглядывал всех в то время, как Багратион говорил с его сыном.
Николай Ростов с Денисовым и новым знакомцем Долоховым сели вместе почти на середине стола. Напротив них сел Пьер рядом с князем Несвицким. Граф Илья Андреич сидел напротив Багратиона с другими старшинами и угащивал князя, олицетворяя в себе московское радушие.
Труды его не пропали даром. Обеды его, постный и скоромный, были великолепны, но совершенно спокоен он всё таки не мог быть до конца обеда. Он подмигивал буфетчику, шопотом приказывал лакеям, и не без волнения ожидал каждого, знакомого ему блюда. Всё было прекрасно. На втором блюде, вместе с исполинской стерлядью (увидав которую, Илья Андреич покраснел от радости и застенчивости), уже лакеи стали хлопать пробками и наливать шампанское. После рыбы, которая произвела некоторое впечатление, граф Илья Андреич переглянулся с другими старшинами. – «Много тостов будет, пора начинать!» – шепнул он и взяв бокал в руки – встал. Все замолкли и ожидали, что он скажет.
– Здоровье государя императора! – крикнул он, и в ту же минуту добрые глаза его увлажились слезами радости и восторга. В ту же минуту заиграли: «Гром победы раздавайся».Все встали с своих мест и закричали ура! и Багратион закричал ура! тем же голосом, каким он кричал на Шенграбенском поле. Восторженный голос молодого Ростова был слышен из за всех 300 голосов. Он чуть не плакал. – Здоровье государя императора, – кричал он, – ура! – Выпив залпом свой бокал, он бросил его на пол. Многие последовали его примеру. И долго продолжались громкие крики. Когда замолкли голоса, лакеи подобрали разбитую посуду, и все стали усаживаться, и улыбаясь своему крику переговариваться. Граф Илья Андреич поднялся опять, взглянул на записочку, лежавшую подле его тарелки и провозгласил тост за здоровье героя нашей последней кампании, князя Петра Ивановича Багратиона и опять голубые глаза графа увлажились слезами. Ура! опять закричали голоса 300 гостей, и вместо музыки послышались певчие, певшие кантату сочинения Павла Ивановича Кутузова.
«Тщетны россам все препоны,
Храбрость есть побед залог,
Есть у нас Багратионы,
Будут все враги у ног» и т.д.
Только что кончили певчие, как последовали новые и новые тосты, при которых всё больше и больше расчувствовался граф Илья Андреич, и еще больше билось посуды, и еще больше кричалось. Пили за здоровье Беклешова, Нарышкина, Уварова, Долгорукова, Апраксина, Валуева, за здоровье старшин, за здоровье распорядителя, за здоровье всех членов клуба, за здоровье всех гостей клуба и наконец отдельно за здоровье учредителя обеда графа Ильи Андреича. При этом тосте граф вынул платок и, закрыв им лицо, совершенно расплакался.


Пьер сидел против Долохова и Николая Ростова. Он много и жадно ел и много пил, как и всегда. Но те, которые его знали коротко, видели, что в нем произошла в нынешний день какая то большая перемена. Он молчал всё время обеда и, щурясь и морщась, глядел кругом себя или остановив глаза, с видом совершенной рассеянности, потирал пальцем переносицу. Лицо его было уныло и мрачно. Он, казалось, не видел и не слышал ничего, происходящего вокруг него, и думал о чем то одном, тяжелом и неразрешенном.
Этот неразрешенный, мучивший его вопрос, были намеки княжны в Москве на близость Долохова к его жене и в нынешнее утро полученное им анонимное письмо, в котором было сказано с той подлой шутливостью, которая свойственна всем анонимным письмам, что он плохо видит сквозь свои очки, и что связь его жены с Долоховым есть тайна только для одного него. Пьер решительно не поверил ни намекам княжны, ни письму, но ему страшно было теперь смотреть на Долохова, сидевшего перед ним. Всякий раз, как нечаянно взгляд его встречался с прекрасными, наглыми глазами Долохова, Пьер чувствовал, как что то ужасное, безобразное поднималось в его душе, и он скорее отворачивался. Невольно вспоминая всё прошедшее своей жены и ее отношения с Долоховым, Пьер видел ясно, что то, что сказано было в письме, могло быть правда, могло по крайней мере казаться правдой, ежели бы это касалось не его жены. Пьер вспоминал невольно, как Долохов, которому было возвращено всё после кампании, вернулся в Петербург и приехал к нему. Пользуясь своими кутежными отношениями дружбы с Пьером, Долохов прямо приехал к нему в дом, и Пьер поместил его и дал ему взаймы денег. Пьер вспоминал, как Элен улыбаясь выражала свое неудовольствие за то, что Долохов живет в их доме, и как Долохов цинически хвалил ему красоту его жены, и как он с того времени до приезда в Москву ни на минуту не разлучался с ними.
«Да, он очень красив, думал Пьер, я знаю его. Для него была бы особенная прелесть в том, чтобы осрамить мое имя и посмеяться надо мной, именно потому, что я хлопотал за него и призрел его, помог ему. Я знаю, я понимаю, какую соль это в его глазах должно бы придавать его обману, ежели бы это была правда. Да, ежели бы это была правда; но я не верю, не имею права и не могу верить». Он вспоминал то выражение, которое принимало лицо Долохова, когда на него находили минуты жестокости, как те, в которые он связывал квартального с медведем и пускал его на воду, или когда он вызывал без всякой причины на дуэль человека, или убивал из пистолета лошадь ямщика. Это выражение часто было на лице Долохова, когда он смотрел на него. «Да, он бретёр, думал Пьер, ему ничего не значит убить человека, ему должно казаться, что все боятся его, ему должно быть приятно это. Он должен думать, что и я боюсь его. И действительно я боюсь его», думал Пьер, и опять при этих мыслях он чувствовал, как что то страшное и безобразное поднималось в его душе. Долохов, Денисов и Ростов сидели теперь против Пьера и казались очень веселы. Ростов весело переговаривался с своими двумя приятелями, из которых один был лихой гусар, другой известный бретёр и повеса, и изредка насмешливо поглядывал на Пьера, который на этом обеде поражал своей сосредоточенной, рассеянной, массивной фигурой. Ростов недоброжелательно смотрел на Пьера, во первых, потому, что Пьер в его гусарских глазах был штатский богач, муж красавицы, вообще баба; во вторых, потому, что Пьер в сосредоточенности и рассеянности своего настроения не узнал Ростова и не ответил на его поклон. Когда стали пить здоровье государя, Пьер задумавшись не встал и не взял бокала.
– Что ж вы? – закричал ему Ростов, восторженно озлобленными глазами глядя на него. – Разве вы не слышите; здоровье государя императора! – Пьер, вздохнув, покорно встал, выпил свой бокал и, дождавшись, когда все сели, с своей доброй улыбкой обратился к Ростову.