Приморские Альпы (римская провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Приморские Альпы (лат. Alpes Maritimae) — провинция Римской империи, одна из трёх небольших провинций, находившихся в Альпах на границе современных Франции и Италии.

Основным назначением этих провинций было поддержание в порядке дорог через альпийские перевалы. Приморские Альпы граничили с Нарбонской Галлией на западе, Коттскими Альпами на севере и Италией на востоке.

В 14 до н. э. область была взята под протекторат императором Октавианом Августом. Провинция на этом месте, по всей видимости, была организована при Нероне в 63 году, когда местному населению было предоставлено латинское право. Власть над провинцией была предоставлена прокуратору Августа. После реформ Диоклетиана, территория Приморских Альп была соединена с Коттскими Альпами и Нарбонской Галлией.

Столица Приморских Альп располагалась в Цеменелуме (лат. Cemenelum, сейчас район города Ницца во Франции), а в поздней античности была перенесена Эбуродонум.

Местное население состояло из трёх основных племен: лигуров, капиллатов и монтанов. Об этих народах упоминает поставленный Августом трофей. В провинции располагалось три когорты: cohors Ligurum et Hispaniorum[1], cohors II Ligurum[2] и cohors Nauticorum[3].

Напишите отзыв о статье "Приморские Альпы (римская провинция)"



Примечания

  1. Corpus Inscriptionum Latinarum [db.edcs.eu/epigr/epi_einzel_de.php?p_belegstelle=CIL+05%2C+07891&r_sortierung=Belegstelle 5, 7891]
  2. Corpus Inscriptionum Latinarum [db.edcs.eu/epigr/epi_einzel_de.php?p_belegstelle=CIL+05%2C+07902&r_sortierung=Belegstelle 5, 7902]
  3. Corpus Inscriptionum Latinarum [db.edcs.eu/epigr/epi_einzel_de.php?p_belegstelle=CIL+05%2C+07884&r_sortierung=Belegstelle 5, 7884]

Литература

  • Davide Faoro, Novità sui Fasti equestri della Rezia, in Quaderni friulani di archeologia n. XVII, Trieste 2007, pp.97-120.


Отрывок, характеризующий Приморские Альпы (римская провинция)

Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
– Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он.
– Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andre, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M lle Bourienne одна…