Провизорий «Винета»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Провизорий «Винета»
нем. Vineta-Provisorium

 (Скотт #65B)
Тип марки (марок)

провизорий, бисект

Страна выпуска

Германская империя

Место выпуска

крейсер ВМС Германии «Винета»

Способ печати

резиновый штемпель, фиолетовые чернила

Дата выпуска

17 апреля 1901

Номинал

3 пфеннига

Зубцовка

14

Причина редкости

малый тираж

Тираж (экз.)

300 × 2

Сохранилось (экз.)

неизвестно

Из них негашёных

74

Оценка (Скотт)

гашёный$6500
негашёный: $8250—22 500 (2007)

Оценка (Михель)

гашёный: 10 000
негашёный: €13 000 (2006)

Провизо́рий «Вине́та» (нем. Vineta-Provisorium) — филателистическое название провизория, выпущенного в апреле 1901 года на борту крейсера кайзеровского военно-морского флота «Винета» (нем. SMS Vineta II) в связи с нехваткой почтовых марок номиналом в 3 пфеннига. Является одной из самых больших редкостей филателии Германии.





Описание

Провизорий «Винета» выполнен из одноцветной почтовой марки зелёного цвета стандартной серии «Германия» номиналом 5 пфеннигов путём разрезания её по вертикали и надпечатывания каждой получившейся половинки с помощью штемпеля фиолетовыми надписями «3PF» («3 пфеннига»). Целая марка представляет собой изображение легендарной девы-воительницы Валькирии, увенчанной императорской короной, в металлическом корсете, а также с мечом в правой руке. Её полупрофиль обрамляет растительный орнамент, в верхних углах марки цифра номинала — «5», нижнюю её часть занимает надпись нем. «Reichspost»Имперская почта»). Водяной знак — ромбы.

История

Одноимённый большой крейсер кайзеровского военно-морского флота, введённый в строй в 1897 году, зимой-весной 1901 года находился в очередном трансатлантическом походе. В январе «Винета» пребывала в гавани Нового Орлеана, где по случаю дня рождения императора Вильгельма II был устроен большой совместный праздник для экипажа корабля (состоявшего из 465 человек) и местных жителей. Новоорлеанские газеты с описанием торжества достигли моряков лишь в в Порт-оф-Спейне (Тринидад). Естественно, экипажу «Винеты» захотелось отослать их домой родным. Однако обнаружилось, что на крейсере отсутствует в достаточном количестве остро необходимая почтовая марка номиналом в 3 пфеннига для франкирования бандеролей.

Тогдашние почтовые правила дозволяли в подобных экстренных случаях оплату наличными. Но капитан «Винеты» принял иное решение: он с разрешения верховного казначея морского флота Германской империи разрезал пополам по вертикали 300 почтовых марок номиналом в 5 пфеннигов, изготовил специальный штемпель и на каждой половинке пятипфенниговой марки фиолетовыми чернилами напечатал «3PF», после чего проблема на судне была решена. Первые газеты, письма и открытки от моряков «Винеты», погашенные штемпелем Германской корабельной почты морского флота № 1, отправились на родину 17 апреля 1901 года по прибытии корабля в Пернамбуку (Бразилия) и стали достигать адресатов уже начиная с 6 мая. 28 июня 1901 года на крейсер поступил приказ из Берлина прекратить такое франкирование. Однако почтовые отправления продолжали франкироваться половинками до конца августа.

Предполагается, что в общей сложности таким образом было израсходовано 520 провизориев. Известно, также, несколько случаев использования членами экипажа «Винеты» сразу двух надпечатанных трёхпфенниговых половинок зелёной пятипфенниговой марки для предварительной почтовой оплаты писем. Неизвестно, из каких побуждений они это делали, однако несомненно, что при франкировке они переплатили 1 пфенниг.

После описанных событий была выпущена более строгая служебная инструкция и все корабли кайзеровских военно-морских сил обязали получать трёхпфенниговые почтовые марки по повышенным нормам. Однако 16 декабря 1901 года имперские почтовые власти специальной директивой легитимизировали уже выпущенный провизорий, признав его законным знаком почтовой оплаты. С тех пор провизорий «Винета», оказавшийся единственным в германской истории,[1] является гордостью филателистов страны.

Крейсер «Винета» ходил в прежнем режиме между Европой и Америкой до 1905 года, в 1909—1911 годах стоял на капитальном ремонте, после чего стал учебным кораблём. В годы Первой мировой войны он служил в береговой охране в Киле, а в 1920 году был сдан на слом.

Филателистическая ценность

Провизорий «Винета» ныне предлагается на филателистических аукционах по цене от 3000 до €15 000. В каталоге «Михель» негашёный провизорий (таковых насчитывается 74 штуки) оценивается в €13 000, гашёный — в €10 000. Каталог «Скотт» приводит несколько иные цифры: $6500 за гашёный, $8250 за негашёный и $22 500 за негашёный экземпляр в отличном состоянии. Как видим, подлинная «Винета» является хорошей находкой для филателиста. Однако она активно подделывается: уже к 1907 году было выявлено восемь различных гашений (притом, что настоящее только одно), а в 1990-е годы на филателистическом рынке было обнаружено поддельное письмо аж с пятью провизориями одновременно.

См. также

Напишите отзыв о статье "Провизорий «Винета»"

Примечания

  1. [cplh-suite.skynetblogs.be/post/1039081/allemagne--5pfennig-vineta-avec-surcharge-de- 5-pfennig «Vineta» avec Surcharge de 3 Pfennig.] (фр.)

Литература

  • [philately.h14.ru/BS/V.html Большой филателистический словарь] / Под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — ISBN 5-256-00175-2. [См. «Винета».]
  • Гросс О., Грыжевский К. [www.fmus.ru/article02/gross.html#a6 IV. В калейдоскопе марок. Разрезанные марки] // [www.fmus.ru/article02/gross.html Путешествия в мир марок] / О. Гросс, К. Грыжевский; Пер. с польск. Ю. М. Соколова с сокр. — М.: Прогресс, 1977. — 50 000 экз. (Проверено 23 июня 2016) [www.webcitation.org/6cwolVVDc Архивировано] из первоисточника 11 ноября 2015.
  • Dister G. [www.seemotive.de/html/dvineta.htm Das «Vineta Provisorium»] // Germania-Ring-Einzelschriften. — Hannover: Germania-Ring, 1907. — Heft 1. (нем.)
  • Jakubek W. 2 Pfennig zu wenig und niemand hat’s gestört // Briefmarkenspiegel. — 2002. — Nr. 12. (нем.)

Ссылки

  • [www.seemotive.de/html/dvineta.htm О провизории «Винета»] на сайте [seemotive.de/ «Seemotive»] (нем.)
  • [www.klassische-philatelie.ch/pp_dr/dr_vineta.html Статья] «Das „Vineta-Provisorium“ — ein philatelistisches Ärgernis» на сайте [www.klassische-philatelie.ch/index.html «Klassische Philatelie»] (нем.)
  • [www.phila-gert.de/150jbm/150jbm_kol.html#Seeposten Deutsche Seeposten in Deutsche Kolonien Briefmarken] (нем.)

Отрывок, характеризующий Провизорий «Винета»

– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]