Административное деление Анголы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Провинции Анголы»)
Перейти к: навигация, поиск

В административном отношении Ангола разделена на 18 провинций (порт. província), которые, в свою очередь, делятся на 157 муниципалитетов (порт. município).

Провинция Административный центр Площадь,
км²
Население,[1]
чел. (2014)
Плотность
чел./км²
Карта
1 Бенго Кашито 31 371 356 641 11,37
2 Бенгела Бенгела 31 788 2 231 385 70,20
3 Бие Квито 70 314 1 455 255 20,70
4 Кабинда Кабинда 7270 716 076 98,50
5 Квандо-Кубанго Менонге 199 049 534 002 2,68
6 Северная Кванза Ндалатандо 24 190 443 386 18,33
7 Южная Кванза Сумбе 55 660 1 881 873 33,81
8 Кунене Онджива 89 342 990 087 11,08
9 Уамбо Уамбо 34 274 2 019 555 58,92
10 Уила Лубанго 75 002 2 497 422 33,30
11 Луанда Луанда 2418 6 945 386 2872,37
12 Северная Лунда Лукапа 102 783 862 566 8,39
13 Южная Лунда Сауримо 45 649 537 587 11,78
14 Маланже Маланже 97 602 986 363 10,11
15 Мошико Луэна 223 023 758 568 3,40
16 Намибе Намибе 58 137 495 326 8,52
17 Уиже Уиже 58 698 1 483 118 25,27
18 Заире Мбанза-Конго 40 130 594 428 14,81
Всего 1 246 700 25 789 024 20,69

Список провинций Анголы с их португальским написанием:



См. также

Напишите отзыв о статье "Административное деление Анголы"

Ссылки

  • [standart-3166-2.ru/3166_2/angola-ao.htm Административно-территориальное деление Анголы по ISO.  (рус.)]
  • [standart-3166-2.ru/geo/geo-angola-ao.htm Адм.-терр. деление Анголы, географическое положение - Google map.  (рус.)]

Примечания

  1. [aiangola.com/wp-content/uploads/2016/03/Publicação-Resultados-Definitivos-Censo-Geral-2014_Versão-22032016_DEFINITIVA-18H17.pdf Перепись 2014 года (INE Angola)]


Отрывок, характеризующий Административное деление Анголы



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.