Программа-игрушка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Программа-игрушка (англ. software toy, non-game) — интерактивная компьютерная программа, созданная для развлечения и в то же время не являющаяся игрой в классическом её понимании. Программы-игрушки не имеют ни целей, ни достижений, ни условий победы или поражения — пользователь сам придумывает правила игры.





История

  • 1982 — разработан Alien Garden, одна из первых коммерческих программных игрушек.[1]
  • 1983 — I, Robot стала одной из первых игр, включавших режим неигровой песочницы, Doodle City, которая представляет собой инструмент для рисования без каких-либо конкретных целей, и заканчивается через 3 минуты.
  • 1983 — Джефф Крэммонд игрой Aviator закладывает основы реалистичной симуляции транспортных средств.
  • 1989 — Уилл Райт создаёт бессмертный Sim City. Своё творение он называл software toy.
  • 1993 — вышла игра Doom, которую игроки прошли вдоль и поперёк, появилась сильная субкультура скоростных прохождений. Придумали даже титул Doom Tyson — игрок, способный пройти любой уровень кулаком и пистолетом.[2]
  • 2000 — Райт создаёт игру The Sims, которая также не имеет какой-либо цели. Игра стала настолько популярной, что отобрала у Myst звание самой продаваемой игры.
  • 2001 — вышла игра Microsoft Train Simulator, имеющая как режим миссий (сценариев), так и режим свободной поездки. К тому же, в бывшем СССР широко распространены «псевдо-мультиплееры» по MSTS, заключающиеся в синхронной езде по командам диспетчера (в MSTS мультиплеера нет).
  • 2003 — вышла игра Project Gotham Racing 2, в которой стали широко распространены неофициальные (не обеспечиваемые движком или скриптами) правила «кошки-мышки»: мощные спортивные машины («кошки») должны первыми дотолкать до финиша Mini («мышку»), одновременно мешая это сделать соперникам.[3] Режим стал настолько популярен, что в Project Gotham Racing 3 эти правила «зашили» в движок.
  • 2003 — вышла онлайн-игра Second Life, не имеющая никаких целей.
  • 2005 — Сатору Ивата, рассказывая об игре Animal Crossing, предложил термин non-game game («игра без игры»).[4] В дальнейшем Ивата выпустил большое количество подобных игр на DS и Wii (Nintendogs, Wii Fit и другие).[5]
  • 2009/10 — Игра Minecraft, находилась в стадии бета-версии и у неё не было никакой рекламной кампании, по состоянию на 30 октября 2012 года число зарегистрированных пользователей превысило 45,5 миллионов, из которых более 7,8 миллионов(!) (17.23 %) купили игру.
  • 2011 — Игра Terraria, в которую можно играть в режиме однопользовательской игры.
  • 2011 — Junk Jack смесь Minecraft и Terraria для iPhone
  • 2011/12 — Lords Of Uberdark песочница без кубиков, более реалистичный вариант Minecraft.

Геймдизайнерские аспекты

Любая компьютерная игра, чтобы игрок не забросил её в первые же минуты, должна доставлять удовольствие от взаимодействия с собой. В лучших играх это удовольствие настолько сильное, что игрок, пройдя игру, начинает проходить её снова. Если, выполнив все возможные задания, игрок продолжает играть по собственным правилам, можно сказать, что у игры есть сильная «игрушечная составляющая».

Геймплей некоторых жанров (в частности, сложных реалистичных симуляторов) в действительности состоит почти полностью из «игрушечной составляющей». В частности, непонятно, какие могут быть условия победы в симуляторе поезда — ведь железная дорога действует как единый организм, без какой-либо конкуренции. Разумеется, можно сделать миссии с нештатными ситуациями (например, мягко взять на себя сорвавшийся вагон или нагнать тяжёлое опоздание) — но труд железнодорожника заключается не в таком «героизме», а в чётком понимании своих сил и возможностей техники, в безопасном движении без нарушений расписания.

См. также

Напишите отзыв о статье "Программа-игрушка"

Примечания

  1. [www.mobygames.com/game/alien-garden Alien Garden на MobyGames] (англ.)
  2. [doom.wikia.com/wiki/UV_Tyson UV Tyson на Doom Wikia] (англ.)
  3. [www.xbox365.com/news.cgi?id=EpZkllAkAViINETGAS9295 Правила игры «кошки-мышки» на Xbox365] (англ.)
  4. [cube.ign.com/articles/595/595089p3.html Сатору Ивата на GDC2005] (англ.)
  5. [ds.ign.com/articles/719/719258p1.html IGN: Non-Game Flood] (англ.)

Отрывок, характеризующий Программа-игрушка

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.