Происхождение названий американских штатов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ниже приведен список штатов Соединённых Штатов Америки с указанием этимологии их названий.

50 штатов США заимствовали свои названия из многих языков. Названия 25 из них пришли из языков североамериканских индейцев: 8 из алгонкинских языков, 7 из сиуанских языков, 3 — ирокезских языков, 1 — юто-ацтекского языка, 5 из языков других индейских народностей и один из гавайского языка. Остальные штаты получили свои имена из европейских языков: 7 из латинского языка (преимущественно от латинизированных форм английских имен), 6 — из собственно английского языка, 5 — французского (одно название пришло через английский). Также существует несколько возможных вариантов происхождения для 6 названий (Аризона, Гавайи, Айдахо, Мэн, Орегон и Род-Айленд) — в нижеследующей таблице для этих штатов указано несколько гипотетических источников.

Из 50 штатов 11 были названы в честь отдельных исторических личностей. Семь из этих одиннадцати названы в честь королей и королев: Северная и Южная Каролина, Виргиния и Западная Виргиния, Мэриленд, Луизиана и Джорджия. Только один штат назван в честь президента США (Вашингтон).

Название штата Дата первого употребления по отношению к штату Язык, из которого происходит название Слово, от которого происходит название Значение и комментарии
Айдахо
Idaho
6 июня 1864 английский I-dah-hoe Предположительно придумано американским политиком Джорджем Уиллингом[en] в качестве розыгрыша; утверждалось, что название взято из шошонского языка и означает «Драгоценный камень гор»[1]. Название первоначально предлагалось для штата Колорадо, однако затем его происхождение было раскрыто. Впоследствии название перешло на восточную часть Территории Вашингтон — современный штат Айдахо[2].
равнинный апачский[en] ídaahę́ «Враг» (апачское название команчей)[3].
Айова
Iowa
31 августа 1818 дакота посредством французского ayúxba/ayuxwe через Aiouez От французского Aiouez, которым называли племя айова. Дальнейшая этимология не прослеживается[4][5], хотя некоторые источники дают значение «сонные»[6].
Алабама
Alabama
19 апреля 1742 чокто albah amo «Расчищающие заросли»[7] или «собиратели растений», от albah — «(лекарственные) растения» и amo — «расчищать». Современное название штата на языке чокто — Albaamu[8].
Аляска
Alaska
2 декабря 1897 алеутский посредством русского alaxsxaq «Материк» (буквально «объект, на который направлено действие моря»)[9].
Аризона
Arizona
1 февраля 1883 баскский aritz ona «Хороший дуб»[10].
оодхам посредством испанского ali ṣona-g через Arizonac[11] «Имеющий маленький ручей»[12].
испанский zonas áridas «Засушливые зоны»К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2595 дней].
Арканзас
Arkansas
20 июля 1796 канса посредством майами-иллинойс и французского akaansa От французского написания слова, которым индейцы иллинойсы и майами называли своих соседей куапо. Происходит от названия одного из племён куапо, kką:ze (см. Канзас)[12][13][14][15].
Вайоминг
Wyoming
14 августа 1877 делаварский (манси) xwé:wamənk «У большой речной низины»; название перенесено от долины Вайоминг[en] в Пенсильвании[16].
Вашингтон
Washington
22 февраля 1872 английский Washington В честь Джорджа Вашингтона[17].
Вермонт
Vermont
27 сентября 1721 французский vert + mont «Зелёная гора»[18].
Виргиния
Virginia
21 марта 1652 латинский virgō «Страна девственницы» — в честь Елизаветы I, которую называли королевой-девственницей, так как она ни разу не была замужем[19].
Висконсин
Wisconsin
5 февраля 1822 майами-иллинойс посредством французского wishkonsing[20] Первоначально писалось французами Mescousing, позднее исказилось до Ouisconsin[21]. Скорее всего, происходит от слова на языке майами meskonsing, означающего «оно красное»[21][22]. Возможно, от слова на языке оджибве miskwasiniing, «место красного камня»[23].
Гавайи
Hawaii
29 декабря 1879 гавайский Hawaiʻi От Гаваики[en], легендарной родины полинезийцев[24]. Предположительно означает «место богов»[25].
Названы в честь Гавайилоа[en], легендарного первооткрывателя Гавайских островов[26].
Делавэр
Delaware
31 января 1680 французский посредством английского de la Warr От реки Делавэр, названной в честь барона де ла Варра (первоначально от нормандского de la guerre или de la werre, «относящийся к войне»)[27]. Барон де ла Варр был первым генерал-губернатором Виргинии[28].
Джорджия
Georgia
3 октября 1674 греческий посредством латинского и английского Georgos Женская форма имени «Джордж», в честь короля Георга II[29][30]. Также отсылка на святого Георгия, чьё имя означает на греческом «земледелец» (от ge «земля» и ergon «работа»)[31].
Западная Виргиния
West Virginia
1 сентября 1831 латинский virgō Западная часть Виргинии, отделена от Виргинии во время Гражданской войны; см. Виргиния.
Иллинойс
Illinois
24 марта 1793 один из алгонкинских посредством французского ilenweewa Название штата представляет собой французскую адаптацию алгонкинского слова (возможно из языка майами-иллинойс), означающего «говорит понятно» (ср. майами ilenweewa[32], оттава[en] ilinoüek[33], праалгонкинский[en] *elen- — «обычный» и -we· — «говорить»)[34], что относилось к индейцам иллинойсам[33].
Индиана
Indiana
2 декабря 1794 праиндоиранский[en] посредством латинского «Страна индейцев»[35]. Слова «индейцы» и «Индия» происходят от протоиндоиранского *sindhu-, которым обозначалась река Инд[36].
Калифорния
California
22 мая 1850 испанский неизвестно Предположительно назван в честь мифического острова Калифорния из романа Гарсии Родригеса де Монтальво[en] «Las sergas de Esplandián[en]»[37].
Канзас
Kansas
12 мая 1832 канса посредством французского kką:ze через Cansez[38] Назван по реке Канзас[39][40]; та, в свою очередь, — по племени канза[13].
Кентукки
Kentucky
28 апреля 1728 один из ирокезских Первоначально относилось к реке Кентукки. Согласно некоторым источникам, этимология слова не установлена[41][42], однако большинство сходятся на том, что оно означает «на лугу» или «в прерии»[43][44] (ср. мохок kenhtà:ke, сенека gëdá’geh (/kẽtaʔkeh/), «на поле»)[45].
Колорадо
Colorado
1743 испанский colorado «Цветная»; «рыжая», «красная»[46]. Первоначально относилось к одноимённой реке[47].
Коннектикут
Connecticut
15 апреля 1675 один из восточноалгонкинских quinnitukqut Из некого алгонкинского языка юга Новой Англии (возможно, могиканского[en]*), означает «у длинной приливной реки»[48][49]. В названии отражены правосточноалгонкинские элементы *kwən- — «длинный», *-əhtəkw — «приливная река» и *-ənk — локативный суффикс)[50].
Луизиана
Louisiana
18 июля 1787 французский Louisiane В честь короля Людовика XIV[51]. Имя «Людовик» происходит от древнефранкского hluda «знаменитый» и wiga «война»[52].
Массачусетс
Massachusetts
4 июня 1665 один из восточноалгонкинских Форма множественного числа от слова «Massachusett», означающего «у большого холма»; считается, что название относилось к холму Грейт Блу Хилл[en][53] (ср. его наррагансеттское название Massachusêuck)[53].
Миннесота
Minnesota
21 апреля 1821 дакота mnisota «Мутная вода», относилось к одноимённой реке[49][54].
Миссисипи
Mississippi
9 марта 1800 оджибве посредством французского misi-ziibi «Великая река», в честь реки Миссисипи[23][55].
Миссури
Missouri
7 сентября 1805 майами-иллинойс mihsoori «Долблёное каноэ». Индейцы миссури были известны среди иллинойсов своими каноэ, и поэтому их называли wimihsoorita, «у них есть каноэ»[56].
Мичиган
Michigan
28 октября 1811 оджибве посредством французского mishigami «Большая вода» или «большое озеро»[23][57] (на староалгонкинском *meshi-gami)[58].
Монтана
Montana
1 ноября 1860 испанский montaña «Гора»[59].
Мэн
Maine
13 октября 1729 английский main «Главный»; согласно общепринятой этимологии, в названии штата заключена отсылка к слову «материк» (англ. mainland), в противоположность прибрежным островам[60].
французский Maine От французского графства Мэн[61].
английский Broadmayne Согласно недавней теории, штат был назван в честь английской деревни Броудмэйн[en], семейного поместья основателя колонии, сэра Фердинандо Горджеса[2][62].
Мэриленд
Maryland
18 января 1691 древнееврейский посредством английского מִרְיָם + land В честь королевы Генриетты Марии, жены Карла I[63]. Имя «Мария» в переводе с древнееврейского означает «горечь» или «непокорность»; возможно, от древнеегипетского «возлюбленная» или «любовь»[64].
Небраска
Nebraska
22 июня 1847 чивере ñįbraske «Плоская вода» — от реки Платт, ранее известной как река Небраска. Когда река разливалась, то из-за равнинного ландшафта затопляла окрестности[65].
Невада
Nevada
9 февраля 1845 испанский nevada «Заснеженная»[66], от гор Сьерра-Невада («заснеженные горы»).
Нью-Гэмпшир
New Hampshire
27 августа 1692 английский Hampshire От английского графства Хэмпшир[67].
Нью-Джерси
New Jersey
2 апреля 1669 древнескандинавский посредством французского Jersey От острова Джерси[68] (самого крупного из Нормандских островов) — места рождения сэра Джорджа Картерета, одного из основателей колонии[68]. Штат был основан под названием Новая Цезарея (New Caeserea), или Нью-Джерси, так как считалось, что латинское название острова — Цезарея[69][70]. Слово «Джерси», скорее всего, происходит от древнескандинавского Geirrs ey, что значит «остров Гейрра»[71].
Нью Йорк
New York
15 октября 1680 английский York В честь герцога Йоркского, ставшего позже королём Яковом II. Имя дано королём Карлом II, братом Якова II[72]. Название «York» образовано от латинского Eboracum (посредством древнеанглийского Eoforwic и древнескандинавского Jórvík), которое, в свою очередь, происходит предположительно от бриттского *eborakon — «тисовое поместье»[73].
Нью-Мексико
New Mexico
1 ноября 1859 науатль посредством испанского Mēxihco через Nuevo México Калька с испанского Nuevo México[74]. Слово «Мексика» происходит от названия ацтекского народа, основавшего город Теночтитлан, — Mēxihca (/meːˈʃiʔko/)[75][76]. Буквальное значение слова неизвестно, среди версий его этимологии — происхождение от имени бога Мецтли[77] и то, что оно переводится как «пупок луны»[78].
Огайо
Ohio
19 апреля 1785 сенека посредством французского ohi:yo’[79] «Большой ручей»[43], первоначально название как реки Огайо, так и реки Аллегейни[80]. Часто даётся неверный перевод «красивая река»[32].
Оклахома
Oklahoma
5 сентября 1842 чокто okla + homa Изобретено как приблизительный перевод названия «Индейская территория»; на чокто okla означает «люди», «народ», а homa- — «красный»[49][81].
Орегон
Oregon
20 июля 1860 один из алгонкинских wauregan «Прекрасный»[82][83]. Название впервые употребил майор Роберт Роджерс[en] по отношению к реке Колумбия в петиции королю Георгу III[84].
Пенсильвания
Pennsylvania
8 марта 1650 валлийский и латинский Penn + silvania «Леса Пенна», в честь основателя колонии Уильяма Пенна[85]. Фамилия «Пенн» происходит от валлийского слова pen (penn) — «голова»; «руководитель», «глава»[86][87]; silva — лат.  «лес»[88].
Род-Айленд
Rhode Island
3 февраля 1680 нидерландский roodt eylandt «Красный остров»[89]. В современном нидерландском написании — «rood eiland».
греческий ῾Ρόδος Из-за сходства с островом Родос в Эгейском море[89].
Северная Дакота
North Dakota
2 ноября 1867 сиу dakhóta В честь народа дакота (самоназвание сиу); означает «союзник», «друг»[65][90].
Северная Каролина
North Carolina
30 июня 1686 латинский посредством английского Carolus через Carolana В честь короля Карла I[91]. Само имя «Карл» происходит от древнефранкского karl «мужчина, муж»[92].
Теннесси
Tennessee
24 мая 1747 чероки ᏔᎾᏏ tanasi Танаси[en] (чероки ᏔᎾᏏ) было названием поселения индейцев чероки[93]; его значение неизвестно[94].
Техас
Texas
30 июня 1827 каддо посредством испанского táyshaʔ через Tejas «Друг»[95]; использовалось индейцами каддо для обозначения родственных и союзных племён. Слово проникло в испанский язык в виде texa, во множественном числе texas; им обозначался народ каддо[96].
Флорида
Florida
28 декабря 1819 испанский (pascua) florida «Цветочная (Пасха)»[97]. Испанцы открыли полуостров во время праздника Пасхи, который называли Pascua Florida (чтобы отличить от Рождества, которое тоже называлось Pascua)[98].
Южная Дакота
South Dakota
2 ноября 1867 сиу dakhóta «Союзник» или «друг»; см. Северная Дакота.
Южная Каролина
South Carolina
12 ноября 1687 латинский посредством английского Carolus через Carolana В честь короля Карла I; см. Северная Каролина.
Юта
Utah
20 декабря 1877 западноапачский посредством испанского yúdah через yuta От испанского названия народа юте, восходящего к западноапачскому yúdah, означающему «высокие»[99] (а не «горный народ», как обычно утверждается[100][101], и не от самоназвания юта [nutʃi̥] (во множественном числе [nuːtʃiu]), как предполагал лингвист Дж. П. Харрингтон)[102][103][104].

Напишите отзыв о статье "Происхождение названий американских штатов"



Примечания

  1. Merle W. Wells. [imnh.isu.edu/digitalatlas/geog/explore/essay.pdf Origins of the Name «Idaho»] (PDF). Digital Atlas of Idaho. Проверено 28 ноября 2006.
  2. 1 2 Guyton, Kathy (2009) U.S. State Names: The Stories of How Our States Were Named (Nederland, Colorado: Mountain Storm Press) pp. 127—136.
  3. Bright (2004:177)
  4. 2001. «Plains», ed. Raymond J. DeMallie. Vol. 13 of «Handbook of North American Indians», ed. William C. Sturtevant. Washington D.C.: Smithsonian Institution, pg. 445
  5. [www.yourdictionary.com/ahd/i/i0225000.html Iowa]. American Heritage Dictionary. Проверено 26 февраля 2007. [web.archive.org/web/20070401170908/www.yourdictionary.com/ahd/i/i0225000.html Архивировано из первоисточника 1 апреля 2007].
  6. Bright (2004:185)
  7. [www.archives.state.al.us/statenam.html Alabama: The State Name]. Alabama Department of Archives and History. Проверено 24 февраля 2007.
  8. Bright (2004:29)
  9. Ransom, J. Ellis. 1940. Derivation of the Word ‘Alaska’. American Anthropologist n.s., 42: pp. 550—551
  10. Thompson, Clay. [www.azcentral.com/news/columns/articles/0225clay0225.html A sorry state of affairs when views change]. Arizona Republic (25 февраля 2007). Проверено 3 марта 2007.
  11. [www.etymonline.com/index.php?term=Arizona Online Etymology Dictionary]. Etymonline.com. Проверено 15 августа 2012.
  12. 1 2 Bright (2004:47)
  13. 1 2 Rankin, Robert. 2005. «Quapaw». In Native Languages of the Southeastern United States, eds. Heather K. Hardy and Janine Scancarelli. Lincoln: University of Nebraska Press, pg. 492
  14. [encarta.msn.com/encyclopedia_761568489/Arkansas.html "Arkansas"], Arkansas, <encarta.msn.com/encyclopedia_761568489/Arkansas.html>. Проверено 26 февраля 2007. 
  15. To appear. «Arkansas» in the Oxford English Dictionary
  16. Bright (2004:576)
  17. [encarta.msn.com/encyclopedia_761572009/Washington_(state).html "Washington"], Washington, <encarta.msn.com/encyclopedia_761572009/Washington_(state).html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  18. [encarta.msn.com/encyclopedia_761573766/Vermont.html "Vermont"], Vermont, <encarta.msn.com/encyclopedia_761573766/Vermont.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  19. [encarta.msn.com/encyclopedia_761559915/Virginia.html "Virginia"], Virginia, <encarta.msn.com/encyclopedia_761559915/Virginia.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  20. [www.etymonline.com/index.php?term=Wisconsin Online Etymology Dictionary]. Etymonline.com. Проверено 15 августа 2012.
  21. 1 2 [www.wisconsinhistory.org/topics/wisconsin-name/ Wisconsin’s Name: Where it Came from and What it Means]. Wisconsin Historical Society. Проверено 25 февраля 2007.
  22. McCafferty, Michael. 2003. [poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=2002552&journal_code=ONO On Wisconsin: The Derivation and Referent of an Old Puzzle in American Placenames]. Onoma 38: 39-56
  23. 1 2 3 [www.freelang.net/dictionary/ojibwe.html Freelang Ojibwe Dictionary]. Freelang.net.
  24. Crowley, Terry. 1992. An Introduction to Historical Linguistics. Oxford: Oxford University Press, pg. 289
  25. [www.etymonline.com/index.php?term=Hawaii Online Etymology Dictionary]. Etymonline.com. Проверено 15 августа 2012.
  26. [www.hawaiischoolreports.com/symbols/origins.htm Origins of Hawaii's Names]. Проверено 24 февраля 2007.
  27. [www.etymonline.com/index.php?term=Delaware Delaware]. Online Etymology Dictionary. Проверено 24 февраля 2007.
  28. Guyton, Kathy (2009) U.S. State Names: The Stories of How Our States Were Named (Nederland, Colorado: Mountain Storm Press) p. 90.
  29. [www.etymonline.com/index.php?term=Georgia Georgia]. Online Etymology Dictionary. Проверено 24 февраля 2007.
  30. [www.behindthename.com/php/view.php?name=georgia Georgia]. Behindthename.com. Проверено 24 февраля 2007.
  31. [www.etymonline.com/index.php?term=George George]. Online Etymology Dictionary. Проверено 22 сентября 2011.
  32. 1 2 [www.krysstal.com/display_feedback.php?ftype=Borrow&fblock=4 Comments by Michael McCafferty on «Readers’ Feedback (page 4)»]. The KryssTal. Проверено 23 февраля 2007.
  33. 1 2 Bright (2004:181)
  34. [dictionary.reference.com/browse/Illinois Illinois]. Dictionary.com. Проверено 23 февраля 2007.
  35. [encarta.msn.com/encyclopedia_761565316/Indiana.html#701505888 "Indiana"], Indiana, <encarta.msn.com/encyclopedia_761565316/Indiana.html#701505888>. Проверено 24 февраля 2007. 
  36. [www.etymonline.com/index.php?term=India India]. Online Etymology Dictionary. Проверено 22 сентября 2011.
  37. [www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20000426 California]. Mavens’ Word of the Day (26 апреля 2000). Проверено 28 ноября 2006.
  38. [www.kshs.org/publicat/khq/1950/50_2_langsdorf.htm Kansas Historical Quarterly — A Review of Early Navigation on the Kansas River — Kansas Historical Society]. Kshs.org. Проверено 15 августа 2012.
  39. [www.netstate.com/states/intro/ks_intro.htm Kansas history page]. Проверено 28 ноября 2006.
  40. The Encyclopedia of Kansas (1994) ISBN 0-403-09921-8
  41. [www.etymonline.com/index.php?term=Kentucky Kentucky]. Online Etymology Dictionary. Проверено 25 февраля 2007.
  42. [0-dictionary.oed.com.clicnet4.clic.edu/cgi/entry/50126019 Kentucky]. Oxford English Dictionary. Проверено 25 февраля 2007.
  43. 1 2 Mithun, Marianne. 1999. Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press, pg. 312
  44. [encarta.msn.com/encyclopedia_761554924/Kentucky.html "Kentucky"], Kentucky, <encarta.msn.com/encyclopedia_761554924/Kentucky.html>. Проверено 25 февраля 2007. 
  45. Bright (2004:213)
  46. [www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=Colorado Colorado]. Wordreference.com. Проверено 24 февраля 2007.
  47. [encarta.msn.com/encyclopedia_761557361/Colorado.html "Colorado"], Colorado, <encarta.msn.com/encyclopedia_761557361/Colorado.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  48. [www.etymonline.com/index.php?term=Connecticut Connecticut]. Online Etymology Dictionary. Проверено 28 ноября 2006.
  49. 1 2 3 Campbell, Lyle. 1997. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press, pg. 11
  50. Afable, Patricia O. and Madison S. Beeler (1996). «Place Names», in «Languages», ed. Ives Goddard. Vol. 17 of Handbook of North American Indians, ed. William C. Sturtevant. Washington, D.C.: Smithsonian Institution, pg. 193
  51. [encarta.msn.com/encyclopedia_761560280/Louisiana.html "Louisiana"], Louisiana, <encarta.msn.com/encyclopedia_761560280/Louisiana.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  52. [www.etymonline.com/index.php?term=Louis Louis]. Online Etymology Dictionary. Проверено 22 сентября 2011.
  53. 1 2 Salwen, Bert, 1978. Indians of Southern New England and Long Island: Early Period. In «Northeast», ed. Bruce G. Trigger. Vol. 15 of «Handbook of North American Indians», ed. William C. Sturtevant, pp. 160—176. Washington D.C.: Smithsonian Institution
  54. [www.etymonline.com/index.php?term=Minnesota Minnesota]. Online Etymology Dictionary. Проверено 25 февраля 2007.
  55. [www.yourdictionary.com/ahd/m/m0343500.html Mississippi]. American Heritage Dictionary. Yourdictionary.com. Проверено 6 марта 2007. [web.archive.org/web/20070220085858/www.yourdictionary.com/ahd/m/m0343500.html Архивировано из первоисточника 20 февраля 2007].
  56. McCafferty, Michael. 2004. [muse.jhu.edu/journals/american_speech/v079/79.1mccafferty.html Correction: Etymology of Missouri]. American Speech, 79.1:32
  57. [www.michigan.gov/documents/hal_lm_MiB_156795_7.pdf Michigan in Brief: Information About the State of Michigan] (PDF). Michigan.gov. Проверено 28 ноября 2006.
  58. [www.etymonline.com/index.php?term=Michigan Online Etymology Dictionary]. Etymonline.com. Проверено 15 августа 2012.
  59. [www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=monta%F1a&v=js Montaña]. Wordreference.com. Проверено 24 января 2007.
  60. [www.maine.gov/msl/services/reference/meorigin.htm Origin of Maine’s Name]. Maine State Library. Проверено 28 ноября 2006. [web.archive.org/web/20061124144408/www.maine.gov/msl/services/reference/meorigin.htm Архивировано из первоисточника 24 ноября 2006].
  61. [encarta.msn.com/encyclopedia_761577633/Maine.html "Maine"], Maine, <encarta.msn.com/encyclopedia_761577633/Maine.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  62. [anc.rootsweb.com/learn/library/article.aspx?article=5368 Who Really Named Maine?]. rootsweb. Проверено 7 мая 2010.
  63. [encarta.msn.com/encyclopedia_761570698/Maryland.html "Maryland"], Maryland, <encarta.msn.com/encyclopedia_761570698/Maryland.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  64. [www.behindthename.com/php/view.php?name=georgia Mary]. Behindthename.com. Проверено 22 сентября 2011.
  65. 1 2 Koontz, John. [spot.colorado.edu/~koontz/faq/etymology.htm Etymology]. Siouan Languages. Проверено 28 ноября 2006.
  66. [www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=nevada Nevada]. Wordreference.com. Проверено 24 февраля 2007.
  67. [encarta.msn.com/encyclopedia_761577742/New_Hampshire.html "New Hampshire"], New Hampshire, <encarta.msn.com/encyclopedia_761577742/New_Hampshire.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  68. 1 2 [encarta.msn.com/encyclopedia_761559873/New_Jersey.html "New Jersey"], New Jersey, <encarta.msn.com/encyclopedia_761559873/New_Jersey.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  69. [avalon.law.yale.edu/17th_century/nj01.asp The Duke of York’s Release to John Lord Berkeley, and Sir George Carteret, 24th of June, 1664]. avalon.law.yale.edu. Проверено 22 сентября 2011.
  70. [westjersey.org/wjh_nova.htm So what’s all this stuff about Nova Caesarea??]. avalon.law.yale.edu. Проверено 22 сентября 2011.
  71. [www.etymonline.com/index.php?term=jersey Jersey]. Online Etymology Dictionary. Проверено 7 октября 2006.
  72. [encarta.msn.com/encyclopedia_761552683/New_York.html "New York"], New York, <encarta.msn.com/encyclopedia_761552683/New_York.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  73. [www.etymonline.com/index.php?term=York York]. Online Etymology Dictionary. Проверено 2 июля 2010.
  74. [encarta.msn.com/encyclopedia_761572098/New_Mexico.html "New Mexico"], New Mexico, <encarta.msn.com/encyclopedia_761572098/New_Mexico.html>. Проверено 25 февраля 2007. 
  75. Campbell, Lyle. 1997. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press, pg. 378
  76. [nahuatl.info/lesson1.htm Nahuatl Pronunciation Lesson 1]. Nahuatl Tlahtolkalli (7 июля 2005). Проверено 25 февраля 2007.
  77. Guyton, Kathy (2009) U.S. State Names: The Stories of How Our States Were Named (Nederland, Colorado: Mountain Storm Press) p. 312.
  78. [www.solarnavigator.net/history/aztecs.htm The Aztecs]. Solarnavigator.net. Проверено 25 февраля 2007.
  79. [www.etymonline.com/index.php?term=Ohio Ohio]. Online Etymology Dictionary. Проверено 2 июля 2010.
  80. [americanindianstudies.osu.edu/ohio.cfm Native Ohio]. American Indian Studies. Ohio State University. Проверено 25 февраля 2007. [web.archive.org/web/20070202230727/americanindianstudies.osu.edu/ohio.cfm Архивировано из первоисточника 2 февраля 2007].
  81. Bruce, Benjamin. [hello-oklahoma.benjaminbruce.us/choctaw.htm Halito Okla Homma! (Chahta Anumpa — Choctaw Language)]. Hello Oklahoma! (2003). Проверено 24 января 2007.
  82. [dictionary.oed.com/cgi/entry/00333593 Oregon]. Oxford English Dictionary. Проверено 22 января 2007.
  83. Goddard, Ives, and Thomas Love, 2004. [www.historycooperative.org/journals/ohq/105.2/goddard.html Oregon the Beautiful], Oregon Historical Quarterly, vol. 105, no. 2.
  84. [www.oregonlink.com/namingoforegon.html The History of Naming Oregon]. Salem Oregon Community Guide. Проверено 22 января 2007.
  85. [encarta.msn.com/encyclopedia_761555992/Pennsylvania.html "Pennsylvania"], Pennsylvania, <encarta.msn.com/encyclopedia_761555992/Pennsylvania.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  86. [www.etymonline.com/index.php?term=Pennsylvania Pennsylvania]. Online Etymology Dictionary.
  87. [www.cymraeg.ru/geiriadur/dict?f=1&t=0&w=pen Pen]. Geiriaduron Cymraeg-Rwsieg a Rwsieg-Cymraeg.
  88. [linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=42001 Silva]. Большой латинско-русский словарь
  89. 1 2 [encarta.msn.com/encyclopedia_761572815/Rhode_Island.html "Rhode Island"], Rhode Island, <encarta.msn.com/encyclopedia_761572815/Rhode_Island.html>. Проверено 25 февраля 2007. 
  90. [encarta.msn.com/encyclopedia_761574738/North_Dakota.html "North Dakota"], North Dakota, <encarta.msn.com/encyclopedia_761574738/North_Dakota.html>. Проверено 25 февраля 2007. 
  91. [encarta.msn.com/encyclopedia_761568046/North_Carolina.html "North Carolina"], North Carolina, <encarta.msn.com/encyclopedia_761568046/North_Carolina.html>. Проверено 24 февраля 2007. 
  92. [www.etymonline.com/index.php?term=Charles Charles]. Online Etymology Dictionary. Проверено 22 сентября 2011.
  93. [encarta.msn.com/encyclopedia_761561000/Tennessee_(state).html "Tennessee"], Tennessee, <encarta.msn.com/encyclopedia_761561000/Tennessee_(state).html>. Проверено 25 февраля 2007. 
  94. Mooney, James. 1900(1995). Myths of the Cherokee, pg. 534
  95. [www.etymonline.com/index.php?term=Texas Texas]. Online Etymology Dictionary. Проверено 25 февраля 2007.
  96. Bright (2004:491)
  97. [www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=florida Florida]. Wordreference.com. Проверено 23 февраля 2007.
  98. [www.reference.com/browse/columbia/Florida Florida]. The Columbia Electronic Encyclopedia. Columbia University Press (2004). Проверено 23 февраля 2007.
  99. 1986. «Great Basin», ed. Warren L. d’Azevedo. Vol. 11 of Handbook of North American Indians. Washington, D.C.: Smithsonian Institution. Cited in: Bright (2004:534)
  100. [www.utah.gov/about/quickfacts.html Quick Facts about Utah’s History and Land]. Utah state website. Проверено 26 февраля 2007.
  101. [www.native-languages.org/original.htm Original Tribal Names of Native North American People]. Native-Languages.org. Проверено 26 февраля 2007.
  102. 1986. Warren L. d’Azevedo, ed., «Great Basin». Vol. 11 of William C. Sturtevant, ed., Handbook of North American Indians. Washington, D.C.: Smithsonian Institution. стр. 364-5
  103. Харрингтон, Дж. П. 1911. The Origin of the Names Ute and Paiute. American Anthropologist, n.s., 13: стр. 173—174
  104. Opler, Marvin K. 1943. The Origins of Comanche and Ute. American Anthropologist, n.s., 45: стр. 155—158

Список литературы

  • Bright, William (2004). Native American Placenames of the United States. Norman: University of Oklahoma Press.
  • Guyton, Kathy (2009) U.S. State Names: The Stories of How Our States Were Named (Nederland, Colorado: Mountain Storm Press).

Отрывок, характеризующий Происхождение названий американских штатов

– Как же, отец, сама удостоилась. Сияние такое на лике то, как свет небесный, а из щечки у матушки так и каплет, так и каплет…
– Да ведь это обман, – наивно сказал Пьер, внимательно слушавший странницу.
– Ах, отец, что говоришь! – с ужасом сказала Пелагеюшка, за защитой обращаясь к княжне Марье.
– Это обманывают народ, – повторил он.
– Господи Иисусе Христе! – крестясь сказала странница. – Ох, не говори, отец. Так то один анарал не верил, сказал: «монахи обманывают», да как сказал, так и ослеп. И приснилось ему, что приходит к нему матушка Печерская и говорит: «уверуй мне, я тебя исцелю». Вот и стал проситься: повези да повези меня к ней. Это я тебе истинную правду говорю, сама видела. Привезли его слепого прямо к ней, подошел, упал, говорит: «исцели! отдам тебе, говорит, в чем царь жаловал». Сама видела, отец, звезда в ней так и вделана. Что ж, – прозрел! Грех говорить так. Бог накажет, – поучительно обратилась она к Пьеру.
– Как же звезда то в образе очутилась? – спросил Пьер.
– В генералы и матушку произвели? – сказал князь Aндрей улыбаясь.
Пелагеюшка вдруг побледнела и всплеснула руками.
– Отец, отец, грех тебе, у тебя сын! – заговорила она, из бледности вдруг переходя в яркую краску.
– Отец, что ты сказал такое, Бог тебя прости. – Она перекрестилась. – Господи, прости его. Матушка, что ж это?… – обратилась она к княжне Марье. Она встала и чуть не плача стала собирать свою сумочку. Ей, видно, было и страшно, и стыдно, что она пользовалась благодеяниями в доме, где могли говорить это, и жалко, что надо было теперь лишиться благодеяний этого дома.
– Ну что вам за охота? – сказала княжна Марья. – Зачем вы пришли ко мне?…
– Нет, ведь я шучу, Пелагеюшка, – сказал Пьер. – Princesse, ma parole, je n'ai pas voulu l'offenser, [Княжна, я право, не хотел обидеть ее,] я так только. Ты не думай, я пошутил, – говорил он, робко улыбаясь и желая загладить свою вину. – Ведь это я, а он так, пошутил только.
Пелагеюшка остановилась недоверчиво, но в лице Пьера была такая искренность раскаяния, и князь Андрей так кротко смотрел то на Пелагеюшку, то на Пьера, что она понемногу успокоилась.


Странница успокоилась и, наведенная опять на разговор, долго потом рассказывала про отца Амфилохия, который был такой святой жизни, что от ручки его ладоном пахло, и о том, как знакомые ей монахи в последнее ее странствие в Киев дали ей ключи от пещер, и как она, взяв с собой сухарики, двое суток провела в пещерах с угодниками. «Помолюсь одному, почитаю, пойду к другому. Сосну, опять пойду приложусь; и такая, матушка, тишина, благодать такая, что и на свет Божий выходить не хочется».
Пьер внимательно и серьезно слушал ее. Князь Андрей вышел из комнаты. И вслед за ним, оставив божьих людей допивать чай, княжна Марья повела Пьера в гостиную.
– Вы очень добры, – сказала она ему.
– Ах, я право не думал оскорбить ее, я так понимаю и высоко ценю эти чувства!
Княжна Марья молча посмотрела на него и нежно улыбнулась. – Ведь я вас давно знаю и люблю как брата, – сказала она. – Как вы нашли Андрея? – спросила она поспешно, не давая ему времени сказать что нибудь в ответ на ее ласковые слова. – Он очень беспокоит меня. Здоровье его зимой лучше, но прошлой весной рана открылась, и доктор сказал, что он должен ехать лечиться. И нравственно я очень боюсь за него. Он не такой характер как мы, женщины, чтобы выстрадать и выплакать свое горе. Он внутри себя носит его. Нынче он весел и оживлен; но это ваш приезд так подействовал на него: он редко бывает таким. Ежели бы вы могли уговорить его поехать за границу! Ему нужна деятельность, а эта ровная, тихая жизнь губит его. Другие не замечают, а я вижу.
В 10 м часу официанты бросились к крыльцу, заслышав бубенчики подъезжавшего экипажа старого князя. Князь Андрей с Пьером тоже вышли на крыльцо.
– Это кто? – спросил старый князь, вылезая из кареты и угадав Пьера.
– AI очень рад! целуй, – сказал он, узнав, кто был незнакомый молодой человек.
Старый князь был в хорошем духе и обласкал Пьера.
Перед ужином князь Андрей, вернувшись назад в кабинет отца, застал старого князя в горячем споре с Пьером.
Пьер доказывал, что придет время, когда не будет больше войны. Старый князь, подтрунивая, но не сердясь, оспаривал его.
– Кровь из жил выпусти, воды налей, тогда войны не будет. Бабьи бредни, бабьи бредни, – проговорил он, но всё таки ласково потрепал Пьера по плечу, и подошел к столу, у которого князь Андрей, видимо не желая вступать в разговор, перебирал бумаги, привезенные князем из города. Старый князь подошел к нему и стал говорить о делах.
– Предводитель, Ростов граф, половины людей не доставил. Приехал в город, вздумал на обед звать, – я ему такой обед задал… А вот просмотри эту… Ну, брат, – обратился князь Николай Андреич к сыну, хлопая по плечу Пьера, – молодец твой приятель, я его полюбил! Разжигает меня. Другой и умные речи говорит, а слушать не хочется, а он и врет да разжигает меня старика. Ну идите, идите, – сказал он, – может быть приду, за ужином вашим посижу. Опять поспорю. Мою дуру, княжну Марью полюби, – прокричал он Пьеру из двери.
Пьер теперь только, в свой приезд в Лысые Горы, оценил всю силу и прелесть своей дружбы с князем Андреем. Эта прелесть выразилась не столько в его отношениях с ним самим, сколько в отношениях со всеми родными и домашними. Пьер с старым, суровым князем и с кроткой и робкой княжной Марьей, несмотря на то, что он их почти не знал, чувствовал себя сразу старым другом. Они все уже любили его. Не только княжна Марья, подкупленная его кроткими отношениями к странницам, самым лучистым взглядом смотрела на него; но маленький, годовой князь Николай, как звал дед, улыбнулся Пьеру и пошел к нему на руки. Михаил Иваныч, m lle Bourienne с радостными улыбками смотрели на него, когда он разговаривал с старым князем.
Старый князь вышел ужинать: это было очевидно для Пьера. Он был с ним оба дня его пребывания в Лысых Горах чрезвычайно ласков, и велел ему приезжать к себе.
Когда Пьер уехал и сошлись вместе все члены семьи, его стали судить, как это всегда бывает после отъезда нового человека и, как это редко бывает, все говорили про него одно хорошее.


Возвратившись в этот раз из отпуска, Ростов в первый раз почувствовал и узнал, до какой степени сильна была его связь с Денисовым и со всем полком.
Когда Ростов подъезжал к полку, он испытывал чувство подобное тому, которое он испытывал, подъезжая к Поварскому дому. Когда он увидал первого гусара в расстегнутом мундире своего полка, когда он узнал рыжего Дементьева, увидал коновязи рыжих лошадей, когда Лаврушка радостно закричал своему барину: «Граф приехал!» и лохматый Денисов, спавший на постели, выбежал из землянки, обнял его, и офицеры сошлись к приезжему, – Ростов испытывал такое же чувство, как когда его обнимала мать, отец и сестры, и слезы радости, подступившие ему к горлу, помешали ему говорить. Полк был тоже дом, и дом неизменно милый и дорогой, как и дом родительский.
Явившись к полковому командиру, получив назначение в прежний эскадрон, сходивши на дежурство и на фуражировку, войдя во все маленькие интересы полка и почувствовав себя лишенным свободы и закованным в одну узкую неизменную рамку, Ростов испытал то же успокоение, ту же опору и то же сознание того, что он здесь дома, на своем месте, которые он чувствовал и под родительским кровом. Не было этой всей безурядицы вольного света, в котором он не находил себе места и ошибался в выборах; не было Сони, с которой надо было или не надо было объясняться. Не было возможности ехать туда или не ехать туда; не было этих 24 часов суток, которые столькими различными способами можно было употребить; не было этого бесчисленного множества людей, из которых никто не был ближе, никто не был дальше; не было этих неясных и неопределенных денежных отношений с отцом, не было напоминания об ужасном проигрыше Долохову! Тут в полку всё было ясно и просто. Весь мир был разделен на два неровные отдела. Один – наш Павлоградский полк, и другой – всё остальное. И до этого остального не было никакого дела. В полку всё было известно: кто был поручик, кто ротмистр, кто хороший, кто дурной человек, и главное, – товарищ. Маркитант верит в долг, жалованье получается в треть; выдумывать и выбирать нечего, только не делай ничего такого, что считается дурным в Павлоградском полку; а пошлют, делай то, что ясно и отчетливо, определено и приказано: и всё будет хорошо.
Вступив снова в эти определенные условия полковой жизни, Ростов испытал радость и успокоение, подобные тем, которые чувствует усталый человек, ложась на отдых. Тем отраднее была в эту кампанию эта полковая жизнь Ростову, что он, после проигрыша Долохову (поступка, которого он, несмотря на все утешения родных, не мог простить себе), решился служить не как прежде, а чтобы загладить свою вину, служить хорошо и быть вполне отличным товарищем и офицером, т. е. прекрасным человеком, что представлялось столь трудным в миру, а в полку столь возможным.
Ростов, со времени своего проигрыша, решил, что он в пять лет заплатит этот долг родителям. Ему посылалось по 10 ти тысяч в год, теперь же он решился брать только две, а остальные предоставлять родителям для уплаты долга.

Армия наша после неоднократных отступлений, наступлений и сражений при Пултуске, при Прейсиш Эйлау, сосредоточивалась около Бартенштейна. Ожидали приезда государя к армии и начала новой кампании.
Павлоградский полк, находившийся в той части армии, которая была в походе 1805 года, укомплектовываясь в России, опоздал к первым действиям кампании. Он не был ни под Пултуском, ни под Прейсиш Эйлау и во второй половине кампании, присоединившись к действующей армии, был причислен к отряду Платова.
Отряд Платова действовал независимо от армии. Несколько раз павлоградцы были частями в перестрелках с неприятелем, захватили пленных и однажды отбили даже экипажи маршала Удино. В апреле месяце павлоградцы несколько недель простояли около разоренной до тла немецкой пустой деревни, не трогаясь с места.
Была ростепель, грязь, холод, реки взломало, дороги сделались непроездны; по нескольку дней не выдавали ни лошадям ни людям провианта. Так как подвоз сделался невозможен, то люди рассыпались по заброшенным пустынным деревням отыскивать картофель, но уже и того находили мало. Всё было съедено, и все жители разбежались; те, которые оставались, были хуже нищих, и отнимать у них уж было нечего, и даже мало – жалостливые солдаты часто вместо того, чтобы пользоваться от них, отдавали им свое последнее.
Павлоградский полк в делах потерял только двух раненых; но от голоду и болезней потерял почти половину людей. В госпиталях умирали так верно, что солдаты, больные лихорадкой и опухолью, происходившими от дурной пищи, предпочитали нести службу, через силу волоча ноги во фронте, чем отправляться в больницы. С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение, похожее на спаржу, которое они называли почему то машкин сладкий корень, и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень (который был очень горек), саблями выкапывали его и ели, несмотря на приказания не есть этого вредного растения.
Весною между солдатами открылась новая болезнь, опухоль рук, ног и лица, причину которой медики полагали в употреблении этого корня. Но несмотря на запрещение, павлоградские солдаты эскадрона Денисова ели преимущественно машкин сладкий корень, потому что уже вторую неделю растягивали последние сухари, выдавали только по полфунта на человека, а картофель в последнюю посылку привезли мерзлый и проросший. Лошади питались тоже вторую неделю соломенными крышами с домов, были безобразно худы и покрыты еще зимнею, клоками сбившеюся шерстью.
Несмотря на такое бедствие, солдаты и офицеры жили точно так же, как и всегда; так же и теперь, хотя и с бледными и опухлыми лицами и в оборванных мундирах, гусары строились к расчетам, ходили на уборку, чистили лошадей, амуницию, таскали вместо корма солому с крыш и ходили обедать к котлам, от которых вставали голодные, подшучивая над своею гадкой пищей и своим голодом. Также как и всегда, в свободное от службы время солдаты жгли костры, парились голые у огней, курили, отбирали и пекли проросший, прелый картофель и рассказывали и слушали рассказы или о Потемкинских и Суворовских походах, или сказки об Алеше пройдохе, и о поповом батраке Миколке.
Офицеры так же, как и обыкновенно, жили по двое, по трое, в раскрытых полуразоренных домах. Старшие заботились о приобретении соломы и картофеля, вообще о средствах пропитания людей, младшие занимались, как всегда, кто картами (денег было много, хотя провианта и не было), кто невинными играми – в свайку и городки. Об общем ходе дел говорили мало, частью оттого, что ничего положительного не знали, частью оттого, что смутно чувствовали, что общее дело войны шло плохо.
Ростов жил, попрежнему, с Денисовым, и дружеская связь их, со времени их отпуска, стала еще теснее. Денисов никогда не говорил про домашних Ростова, но по нежной дружбе, которую командир оказывал своему офицеру, Ростов чувствовал, что несчастная любовь старого гусара к Наташе участвовала в этом усилении дружбы. Денисов видимо старался как можно реже подвергать Ростова опасностям, берег его и после дела особенно радостно встречал его целым и невредимым. На одной из своих командировок Ростов нашел в заброшенной разоренной деревне, куда он приехал за провиантом, семейство старика поляка и его дочери, с грудным ребенком. Они были раздеты, голодны, и не могли уйти, и не имели средств выехать. Ростов привез их в свою стоянку, поместил в своей квартире, и несколько недель, пока старик оправлялся, содержал их. Товарищ Ростова, разговорившись о женщинах, стал смеяться Ростову, говоря, что он всех хитрее, и что ему бы не грех познакомить товарищей с спасенной им хорошенькой полькой. Ростов принял шутку за оскорбление и, вспыхнув, наговорил офицеру таких неприятных вещей, что Денисов с трудом мог удержать обоих от дуэли. Когда офицер ушел и Денисов, сам не знавший отношений Ростова к польке, стал упрекать его за вспыльчивость, Ростов сказал ему:
– Как же ты хочешь… Она мне, как сестра, и я не могу тебе описать, как это обидно мне было… потому что… ну, оттого…
Денисов ударил его по плечу, и быстро стал ходить по комнате, не глядя на Ростова, что он делывал в минуты душевного волнения.
– Экая дуг'ацкая ваша пог'ода Г'остовская, – проговорил он, и Ростов заметил слезы на глазах Денисова.


В апреле месяце войска оживились известием о приезде государя к армии. Ростову не удалось попасть на смотр который делал государь в Бартенштейне: павлоградцы стояли на аванпостах, далеко впереди Бартенштейна.
Они стояли биваками. Денисов с Ростовым жили в вырытой для них солдатами землянке, покрытой сучьями и дерном. Землянка была устроена следующим, вошедшим тогда в моду, способом: прорывалась канава в полтора аршина ширины, два – глубины и три с половиной длины. С одного конца канавы делались ступеньки, и это был сход, крыльцо; сама канава была комната, в которой у счастливых, как у эскадронного командира, в дальней, противуположной ступеням стороне, лежала на кольях, доска – это был стол. С обеих сторон вдоль канавы была снята на аршин земля, и это были две кровати и диваны. Крыша устраивалась так, что в середине можно было стоять, а на кровати даже можно было сидеть, ежели подвинуться ближе к столу. У Денисова, жившего роскошно, потому что солдаты его эскадрона любили его, была еще доска в фронтоне крыши, и в этой доске было разбитое, но склеенное стекло. Когда было очень холодно, то к ступеням (в приемную, как называл Денисов эту часть балагана), приносили на железном загнутом листе жар из солдатских костров, и делалось так тепло, что офицеры, которых много всегда бывало у Денисова и Ростова, сидели в одних рубашках.
В апреле месяце Ростов был дежурным. В 8 м часу утра, вернувшись домой, после бессонной ночи, он велел принести жару, переменил измокшее от дождя белье, помолился Богу, напился чаю, согрелся, убрал в порядок вещи в своем уголке и на столе, и с обветрившимся, горевшим лицом, в одной рубашке, лег на спину, заложив руки под голову. Он приятно размышлял о том, что на днях должен выйти ему следующий чин за последнюю рекогносцировку, и ожидал куда то вышедшего Денисова. Ростову хотелось поговорить с ним.
За шалашом послышался перекатывающийся крик Денисова, очевидно разгорячившегося. Ростов подвинулся к окну посмотреть, с кем он имел дело, и увидал вахмистра Топчеенко.
– Я тебе пг'иказывал не пускать их жг'ать этот ког'ень, машкин какой то! – кричал Денисов. – Ведь я сам видел, Лазаг'чук с поля тащил.
– Я приказывал, ваше высокоблагородие, не слушают, – отвечал вахмистр.
Ростов опять лег на свою кровать и с удовольствием подумал: «пускай его теперь возится, хлопочет, я свое дело отделал и лежу – отлично!» Из за стенки он слышал, что, кроме вахмистра, еще говорил Лаврушка, этот бойкий плутоватый лакей Денисова. Лаврушка что то рассказывал о каких то подводах, сухарях и быках, которых он видел, ездивши за провизией.
За балаганом послышался опять удаляющийся крик Денисова и слова: «Седлай! Второй взвод!»
«Куда это собрались?» подумал Ростов.
Через пять минут Денисов вошел в балаган, влез с грязными ногами на кровать, сердито выкурил трубку, раскидал все свои вещи, надел нагайку и саблю и стал выходить из землянки. На вопрос Ростова, куда? он сердито и неопределенно отвечал, что есть дело.
– Суди меня там Бог и великий государь! – сказал Денисов, выходя; и Ростов услыхал, как за балаганом зашлепали по грязи ноги нескольких лошадей. Ростов не позаботился даже узнать, куда поехал Денисов. Угревшись в своем угле, он заснул и перед вечером только вышел из балагана. Денисов еще не возвращался. Вечер разгулялся; около соседней землянки два офицера с юнкером играли в свайку, с смехом засаживая редьки в рыхлую грязную землю. Ростов присоединился к ним. В середине игры офицеры увидали подъезжавшие к ним повозки: человек 15 гусар на худых лошадях следовали за ними. Повозки, конвоируемые гусарами, подъехали к коновязям, и толпа гусар окружила их.
– Ну вот Денисов всё тужил, – сказал Ростов, – вот и провиант прибыл.
– И то! – сказали офицеры. – То то радешеньки солдаты! – Немного позади гусар ехал Денисов, сопутствуемый двумя пехотными офицерами, с которыми он о чем то разговаривал. Ростов пошел к нему навстречу.
– Я вас предупреждаю, ротмистр, – говорил один из офицеров, худой, маленький ростом и видимо озлобленный.
– Ведь сказал, что не отдам, – отвечал Денисов.
– Вы будете отвечать, ротмистр, это буйство, – у своих транспорты отбивать! Наши два дня не ели.
– А мои две недели не ели, – отвечал Денисов.
– Это разбой, ответите, милостивый государь! – возвышая голос, повторил пехотный офицер.
– Да вы что ко мне пристали? А? – крикнул Денисов, вдруг разгорячась, – отвечать буду я, а не вы, а вы тут не жужжите, пока целы. Марш! – крикнул он на офицеров.
– Хорошо же! – не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер, – разбойничать, так я вам…
– К чог'ту марш скорым шагом, пока цел. – И Денисов повернул лошадь к офицеру.
– Хорошо, хорошо, – проговорил офицер с угрозой, и, повернув лошадь, поехал прочь рысью, трясясь на седле.
– Собака на забог'е, живая собака на забог'е, – сказал Денисов ему вслед – высшую насмешку кавалериста над верховым пехотным, и, подъехав к Ростову, расхохотался.
– Отбил у пехоты, отбил силой транспорт! – сказал он. – Что ж, не с голоду же издыхать людям?
Повозки, которые подъехали к гусарам были назначены в пехотный полк, но, известившись через Лаврушку, что этот транспорт идет один, Денисов с гусарами силой отбил его. Солдатам раздали сухарей в волю, поделились даже с другими эскадронами.
На другой день, полковой командир позвал к себе Денисова и сказал ему, закрыв раскрытыми пальцами глаза: «Я на это смотрю вот так, я ничего не знаю и дела не начну; но советую съездить в штаб и там, в провиантском ведомстве уладить это дело, и, если возможно, расписаться, что получили столько то провианту; в противном случае, требованье записано на пехотный полк: дело поднимется и может кончиться дурно».
Денисов прямо от полкового командира поехал в штаб, с искренним желанием исполнить его совет. Вечером он возвратился в свою землянку в таком положении, в котором Ростов еще никогда не видал своего друга. Денисов не мог говорить и задыхался. Когда Ростов спрашивал его, что с ним, он только хриплым и слабым голосом произносил непонятные ругательства и угрозы…
Испуганный положением Денисова, Ростов предлагал ему раздеться, выпить воды и послал за лекарем.
– Меня за г'азбой судить – ох! Дай еще воды – пускай судят, а буду, всегда буду подлецов бить, и госудаг'ю скажу. Льду дайте, – приговаривал он.
Пришедший полковой лекарь сказал, что необходимо пустить кровь. Глубокая тарелка черной крови вышла из мохнатой руки Денисова, и тогда только он был в состоянии рассказать все, что с ним было.
– Приезжаю, – рассказывал Денисов. – «Ну, где у вас тут начальник?» Показали. Подождать не угодно ли. «У меня служба, я зa 30 верст приехал, мне ждать некогда, доложи». Хорошо, выходит этот обер вор: тоже вздумал учить меня: Это разбой! – «Разбой, говорю, не тот делает, кто берет провиант, чтоб кормить своих солдат, а тот кто берет его, чтоб класть в карман!» Так не угодно ли молчать. «Хорошо». Распишитесь, говорит, у комиссионера, а дело ваше передастся по команде. Прихожу к комиссионеру. Вхожу – за столом… Кто же?! Нет, ты подумай!…Кто же нас голодом морит, – закричал Денисов, ударяя кулаком больной руки по столу, так крепко, что стол чуть не упал и стаканы поскакали на нем, – Телянин!! «Как, ты нас с голоду моришь?!» Раз, раз по морде, ловко так пришлось… «А… распротакой сякой и… начал катать. Зато натешился, могу сказать, – кричал Денисов, радостно и злобно из под черных усов оскаливая свои белые зубы. – Я бы убил его, кабы не отняли.
– Да что ж ты кричишь, успокойся, – говорил Ростов: – вот опять кровь пошла. Постой же, перебинтовать надо. Денисова перебинтовали и уложили спать. На другой день он проснулся веселый и спокойный. Но в полдень адъютант полка с серьезным и печальным лицом пришел в общую землянку Денисова и Ростова и с прискорбием показал форменную бумагу к майору Денисову от полкового командира, в которой делались запросы о вчерашнем происшествии. Адъютант сообщил, что дело должно принять весьма дурной оборот, что назначена военно судная комиссия и что при настоящей строгости касательно мародерства и своевольства войск, в счастливом случае, дело может кончиться разжалованьем.
Дело представлялось со стороны обиженных в таком виде, что, после отбития транспорта, майор Денисов, без всякого вызова, в пьяном виде явился к обер провиантмейстеру, назвал его вором, угрожал побоями и когда был выведен вон, то бросился в канцелярию, избил двух чиновников и одному вывихнул руку.
Денисов, на новые вопросы Ростова, смеясь сказал, что, кажется, тут точно другой какой то подвернулся, но что всё это вздор, пустяки, что он и не думает бояться никаких судов, и что ежели эти подлецы осмелятся задрать его, он им ответит так, что они будут помнить.
Денисов говорил пренебрежительно о всем этом деле; но Ростов знал его слишком хорошо, чтобы не заметить, что он в душе (скрывая это от других) боялся суда и мучился этим делом, которое, очевидно, должно было иметь дурные последствия. Каждый день стали приходить бумаги запросы, требования к суду, и первого мая предписано было Денисову сдать старшему по себе эскадрон и явиться в штаб девизии для объяснений по делу о буйстве в провиантской комиссии. Накануне этого дня Платов делал рекогносцировку неприятеля с двумя казачьими полками и двумя эскадронами гусар. Денисов, как всегда, выехал вперед цепи, щеголяя своей храбростью. Одна из пуль, пущенных французскими стрелками, попала ему в мякоть верхней части ноги. Может быть, в другое время Денисов с такой легкой раной не уехал бы от полка, но теперь он воспользовался этим случаем, отказался от явки в дивизию и уехал в госпиталь.


В июне месяце произошло Фридландское сражение, в котором не участвовали павлоградцы, и вслед за ним объявлено было перемирие. Ростов, тяжело чувствовавший отсутствие своего друга, не имея со времени его отъезда никаких известий о нем и беспокоясь о ходе его дела и раны, воспользовался перемирием и отпросился в госпиталь проведать Денисова.
Госпиталь находился в маленьком прусском местечке, два раза разоренном русскими и французскими войсками. Именно потому, что это было летом, когда в поле было так хорошо, местечко это с своими разломанными крышами и заборами и своими загаженными улицами, оборванными жителями и пьяными и больными солдатами, бродившими по нем, представляло особенно мрачное зрелище.
В каменном доме, на дворе с остатками разобранного забора, выбитыми частью рамами и стеклами, помещался госпиталь. Несколько перевязанных, бледных и опухших солдат ходили и сидели на дворе на солнушке.
Как только Ростов вошел в двери дома, его обхватил запах гниющего тела и больницы. На лестнице он встретил военного русского доктора с сигарою во рту. За доктором шел русский фельдшер.
– Не могу же я разорваться, – говорил доктор; – приходи вечерком к Макару Алексеевичу, я там буду. – Фельдшер что то еще спросил у него.
– Э! делай как знаешь! Разве не всё равно? – Доктор увидал подымающегося на лестницу Ростова.
– Вы зачем, ваше благородие? – сказал доктор. – Вы зачем? Или пуля вас не брала, так вы тифу набраться хотите? Тут, батюшка, дом прокаженных.
– Отчего? – спросил Ростов.
– Тиф, батюшка. Кто ни взойдет – смерть. Только мы двое с Макеевым (он указал на фельдшера) тут трепемся. Тут уж нашего брата докторов человек пять перемерло. Как поступит новенький, через недельку готов, – с видимым удовольствием сказал доктор. – Прусских докторов вызывали, так не любят союзники то наши.
Ростов объяснил ему, что он желал видеть здесь лежащего гусарского майора Денисова.