Проклятые короли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Проклятые короли
Les Rois Maudits
Автор:

Морис Дрюон

Жанр:

исторический роман

Страна:

Франция Франция

Язык оригинала:

французский

Даты публикации:

1955, 1956, 1957, 1959, 1960, 1977

Проклятые короли (фр. Les Rois Maudits) — серия из семи исторических романов французского писателя Мориса Дрюона, посвященных истории Франции первой половины XIV века, начиная с 1314 года, когда был окончен процесс над тамплиерами, и заканчивая событиями после битвы при Пуатье.





Список всех книг

  1. «Железный король» (Le Roi de fer) (1955)
  2. «Узница Шато-Гайара» (La Reine étranglée) (1955)
  3. «Яд и Корона» (Les Poisons de la Couronne) (1956)
  4. «Негоже лилиям прясть» (La Loi des mâles) (1957)
  5. «Французская волчица» (La Louve de France) (1959)
  6. «Лилия и лев» (Le Lis et le Lion) (1960)
  7. «Когда король губит Францию» (Quand un roi perd la France) (1977)

Обобщённый сюжет

Действие романов происходит во времена правления последних пяти прямых потомков королей из династии Капетингов и первых двух королей из династии Валуа, от Филиппа IV до Иоанна II.

Согласно легенде, истоки всех бед, обрушившихся на Францию того времени, таятся в проклятии, которому Великий магистр ордена тамплиеров подверг короля Филиппа IV Красивого, осудившего его на смерть.

  1. «Железный король» (Франция, 1314 год. Взойдя на костёр, Великий магистр Ордена тамплиеров Жак де Моле проклял своих палачей — папу Климента V, короля Филиппа Красивого, его министра Гийома де Ногаре и всё их потомство до тринадцатого колена. Первый удар судьбы — «дело» о прелюбодеянии невесток короля, инициированное английской королевой Изабеллой с подачи главного интригана романа — Робера Артуа, в результате которого Бланка и Маргарита Бургундские заточены в Шато-Гайар, а Жанна, супруга принца Филиппа, графа Пуатье, отправлена в монастырь, затем смерть папы, смерть Ногаре и смерть Железного короля — Филиппа Красивого).
  2. «Узница Шато-Гайара» (о бездарном правлении Людовика X Сварливого, о попытках нового короля развестись с женой, сватовство к Клеменции Венгерской и смерть Маргариты).
  3. «Яд и корона» (в этой части романа ещё теснее переплетаются история нравов и история королевского дома: путешествие принцессы Клеменции Венгерской из Неаполя в Париж, королевская свадьба, неудачный поход короля Людовика во Фландрию, операции банкирского дома Толомеи и смерть самого Людовика от рук графини Маго Артуа, у которой он с подачи Робера Артуа отобрал её графство).
  4. «Негоже лилиям прясть» (о беспощадной борьбе, которую ведут, чтобы добиться регентства, три родственника покойного короля Людовика — его брат граф де Пуатье, дядя — граф де Валуа и кузен — герцог Бургундский, не брезгуя никакими средствами; также изображена история избрания папы римского Иоанна XXII).
  5. «Французская волчица» (переносит нас в Англию, которой правит бездарный король Эдуард II, а его жена, дочь Филиппа Красивого Изабелла, живёт в страхе).
  6. «Лилия и лев» (приводит читателя к началу Столетней войны)
  7. «Когда король губит Францию» (в заключительной части романа Дрюон последовательно развивает мысль о роковой роли посредственности, волею случая очутившейся у кормила власти. Последняя часть написана в форме монолога Эли де Талейрана, кардинала Перигорского, который едет на встречу с императором, чтобы добиться заключения мира между Англией и Францией).

Железный король

Действие книги начинается с 1314 года.

В Англии граф Роберт III д'Артуа встречается с королевой Изабеллой и рассказывает ей об измене жён её братьев Людовика и Карла. Роберт и Изабелла решают разоблачить измену перед королём Франции Филиппом IV Красивым.

В то же время во Франции окончен семилетний процесс над орденом тамплиеров. Великий магистр Ордена Жак де Моле и приор Нормандии Жоффруа де Шарнэ приговорены к сожжению на костре. Во время казни Великий Магистр проклинает своих губителей — короля Филиппа, папу римского Климента V и хранителя королевской печати Гийома де Ногаре, а также весь их род до тринадцатого колена.

Во время своего визита во Францию королева Изабелла разоблачает своих невесток перед королём. Вина жён Людовика и Карла, Маргариты и Бланки Бургундских, очевидна, и обеих приговаривают к пожизненному заключению в крепости Шато-Гайар, предварительно обязав присутствовать при казни своих любовников, братьев д’Онэ. Жену Филиппа, среднего сына короля, Жанну Бургундскую, приговаривают к ссылке, так как её вина не доказана, однако, скорее всего, она знала о прегрешениях Маргариты и Бланки и при этом выступала в роли сводницы.

Последующие события невольно заставляют вспомнить проклятие Великого Магистра. Сначала умирает папа Климент, затем Гийом де Ногаре (он отравился испарениями от отравленной свечи, которую ему подсунул бывший рыцарь-тамплиер Эврар). А потом на охоте в возрасте сорока шести лет умирает пышущий здоровьем король Филипп.

Похоже, что проклятие Великого Магистра начинает сбываться…

Узница Шато-Гайара

После неожиданной смерти своего отца Филиппа IV Людовик X Сварливый становится королём Франции. Карл Валуа, преследуя свои политико-династические цели, предлагает ему жениться на своей родственнице — Клеменции Венгерской. Заинтересованный предложением дяди, король Людовик X направляет в Неаполь посольство под руководством бывшего камергера своего отца графа Юга Бувилля; при этом в качестве помощника, казначея и переводчика при графе состоит племянник капитана ломбардцев Парижа, банкира Спинелло Толомеи — Гуччо Бальони. Помимо сватовства, на послов возлагается задача поиска и подкупа кардиналов, которые, благодаря закулисным интригам первого министра королевства Ангеррана де Мариньи, до сих пор не договорились об избрании папы на авиньонский престол.

В это время Маргарита и Бланка Бургундские находятся в заключении в очень нелёгких условиях. Однако у Маргариты появляется возможность перейти из тюрьмы в монастырь: Робер Артуа предлагает ей написать признание в том, что её дочь, принцесса Жанна — незаконнорождённая, тогда Людовик бы мог получить развод и повторно вступить в брак, поскольку по законам того времени прелюбодеяние не было достаточным поводом к расторжению брака. Однако она не верит в то, что её действительно освободят, и, подумав, отказывается.

При дворе идёт активная борьба за власть двух кланов — дяди Людовика Карла Валуа и самого влиятельного человека в государстве после короля — первого министра королевства Ангеррана де Мариньи. Когда королева Маргарита соглашается на признание и пишет письмо королю, оно попадает к Мариньи, и тот его уничтожает. В итоге, когда правда выплывает наружу, Маргарита погибает в Шато-Гайаре от руки Лорме, слуги Робера Артуа. Мариньи-младший, епископ Бовэзский Жан, шантажируемый при помощи компрометирующих документов, полученных от ломбардских банкиров Парижа, чтобы спастись самому, предаёт своего родного брата, и того отправляют на виселицу по обвинению в казнокрадстве, несмотря на то, что незадолго до этого на судебном процессе Ангерран успевает опровергнуть все обвинения в свой адрес перед комиссией, созданной королём.

Король Людовик, ставший теперь вдовцом, наконец официально делает предложение Клеменции Венгерской и направляет в Неаполь свадебное посольство за своей невестой в составе всё того же Юга Бувилля и Гуччо Бальони.

Интересно, что название этой книги на французском La Reine étranglée, которое переводится как «Задушенная королева», по какой-то причине заменено на «Узницу Шато-Гайяра».

Яд и корона

После кончины короля Филиппа Красивого проходит полгода. Клеменция Венгерская по пути к жениху попадает в бурю, позже случается ещё несколько происшествий, которые она толкует как плохие предзнаменования. Посланный в составе миссии графа Бувилля в Неаполь Гуччо Бальони падает при попытке сойти на берег и попадает в больницу для бедных.

Людовик Сварливый затевает поход во Фландрию, поскольку граф Нэверский дерзко отказался исполнять свой вассальный долг перед королём. Собранное королевское войско, тем не менее, так и не доходит до границ Фландрии и ввиду погодных условий застревает в грязи, а король, найдя благовидный предлог, возвращается обратно и женится на Клеменции.

Жанна Бургундская по просьбе Клеменции получает свободу и снова воссоединяется со своим супругом Филиппом Пуатье. Кастелянша Венсеннского замка Эделина рассказывает Клеменции о своей незаконнорождённой дочери от короля Людовика и о его предполагаемой вине в смерти Маргариты Бургундской. Она объясняется с королём и они мирятся, договорившись о паломничестве к реликвиям Святого Иоанна. Придворный астролог предупреждает короля опасаться яда.

Гуччо Бальони, переселившийся в Нофль, и Мари де Крессэ тайно венчаются, так как её семья не хочет для неё мужа неблагородного происхождения. Когда же семья узнаёт о беременности Мари и их браке, её братья отправляются, чтобы поквитаться с Гуччо, но тому удаётся бежать. Впоследствии его дядя находит способ договориться с родственниками Мари.

В графстве Артуа начинаются беспорядки, искусно провоцируемые Робером Артуа. После того, как обе стороны при рассмотрении дела королём отказались идти на какие-либо компромиссы, Людовик отбирает у Маго графство Артуа «под свою руку», но вскоре погибает, отравившись драже с ядом, который добавила в него Маго. Впервые за всю историю дома Капетингов встаёт вопрос о престолонаследии и о том, кто будет регентом, пока Клеменция не родит ребёнка умершего короля.

Негоже лилиям прясть

Родной брат умершего короля Филипп Пуатье и дядя, Карл Валуа, ведут борьбу за права Регентства. Последний, воспользовавшись отъездом Филиппа Пуатье, убеждает Клеменцию переехать из Венсенского дворца (где умер Людовик X), во дворец Сите, откуда ему легче будет следить за ней и руководить ею.

В Лионе Филипп Пуатье безнадёжно предпринимает попытки собрать кардиналов вместе, чтобы те наконец избрали папу римского. Гуччо Бальони привозит в Лион графу Пуатье весть о смерти Людовика X, чем и спешит воспользоваться граф Пуатье. Во время заупокойной мессы он приказывает заложить кирпичом все входы и выходы из монастыря доминиканцев, оставив кардиналов внутри. Таким образом, обманутые и истощенные кардиналы, спустя 40 дней вынуждены были выбрать папой римским прикинувшегося умирающим Жака Дюэза.

Филипп Пуатье возвращается в Париж. Во время его остановки в замке Фонтенбло туда приезжают Карл Валуа и Карл де ла Марш, чтобы задержать Филиппа в замке и выдвинуть на пост регента Карла Валуа. Граф Пуатье ночью покидает Фонтенбло и с верными людьми без боя занимает замок Сите. Людовик д’Эврё выдвигает кандидатуру графа Пуатье на пост регента. На ассамблее при поддержке последнего живого сына Людовика Святого, Роберта Клермонтского, Филипп Пуатье в обход Карла Валуа становится регентом. Там же утверждается древний салический закон.

Робер д’Артуа надеется с помощью захваченной им колдуньи, продавшей яд графине Маго для отравы короля Людовика X, воздействовать на Филиппа Пуатье и получить назад своё графство. Но регент вынуждает его подписать условия позорного для Артуа мирного договора и сажает в тюрьму.

Мари де Крессе, возлюбленная Гуччо Бальони, отправлена в монастырь, где за несколько дней до появления на свет короля Иоанна рожает сына. По настоянию мадам Бувилль, Мари становится кормилицей новорождённого короля. Опасаясь за жизнь короля-младенца, Юг Бувилль убеждает Мари на время поменять своего ребёнка с ребёнком королевы. На церемонии представления короля-младенца графиня Маго слегка дотрагивается отравленным платком губ ребёнка, из-за чего тот моментально умирает. Юг де Бувилль из-за страха перед графиней д’Артуа и её людьми решает промолчать о настоящем положении дел. Мари де Крессе заставляют взять ребёнка королевы с собой, и растить его как своего сына, хранить тайну до самой смерти и отказаться от встреч с Гуччо. Королеве Клеменции, оправившейся от родильной горячки, сообщают о смерти её ребёнка, отчего она впадает в безумие.

Филипп Пуатье коронуется в Реймсе.

Персонажи

Отзывы

Писатель Джордж Р. Р. Мартин является горячим поклонником Мориса Дрюона и «Проклятых королей»; в заметке для газеты The Guardian он выражал сожаление, что при жизни Дрюона так и не нашел времени, чтобы встретиться с ним и пожать ему руку[1]. Мартин считает Дрюона величайшим французом, писавшим исторические романы, после Александра Дюма-отца. «Проклятые короли» стали одним из главных источников вдохновения при создании знаменитого цикла романов самого Мартина «Песнь льда и огня», впоследствии экранизированного под названием «Игра престолов». В 2013 году издательство HarperCollins (то же, которое публикует романы из цикла «Песнь льда и огня») переиздало на английском романы Дрюона с вынесенным на обложку отзывом Мартина: «Это — оригинальная игра престолов!»

Экранизации

Эпопея экранизирована дважды — в 1972[2] и 2005[3] годах.

Напишите отзыв о статье "Проклятые короли"

Примечания

  1. [www.theguardian.com/books/2013/apr/05/maurice-druon-george-rr-martin My hero: Maurice Druon by George RR Martin].
  2. «Проклятые короли» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  3. «Проклятые короли» (англ.) на сайте Internet Movie Database

Ссылки

  • [les-rois-maudits.france2.fr/ Официальный веб-сайт минисериала по мотивам книг]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Проклятые короли

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.