Пролеска сибирская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пролеска сибирская

Пролеска сибирская, общий вид цветущего растения
Научная классификация
Международное научное название

Scilla siberica Andrews[~ 1] (1804)

Синонимы

Подвиды

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=33349 t:33349]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Scilla+siberica&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Scilla+siberica ???]

Пролеска сибирская (лат. Scilla siberica) — многолетнее травянистое луковичное растение, эфемероид, вид рода Пролеска (Scilla). Ранее этот род относили к семействам Лилейные (Liliaceae) либо Гиацинтовые (Hyacinthaceae)[3]; согласно современным представлениям, этот род относится к семейству Спаржевые (Asparagaceae)[3][2].





Пролеска сибирская, тип

Название

Видовой эпитет научного (латинского) названия в литературе на русском языке пишется обычно как sibirica, то есть используется стандартное написание прилагательного со значением «сибирский»; между тем в литературе на других языках обычно используется вариант написания, использованный при первом описании вида в 6-м томе работы Botanists' Repository, for New, and Rare Plants (1804), — siberica (от Siberia)[2][4].

Описание вида было сделано по живым растениям, выращенным из семян, которые были получены от Петера Палласа. В диагнозе (описании нового вида) было указано, что описываемое растение происходит из Сибири, а потому вид и получил соответствующий видовой эпитет, однако данное указание является ошибочным: в Сибири растение не встречается, а семена, которые были присланы Палласом, были собраны им под Царицыным (сейчас — Волгоград). Сам Паллас ошибочно определил растения, семена которых он прислал, как Scilla bifolia, однако этот вид в данной местности не встречается[5].

До последнего времени автором описания вида считался английский ботаник Адриан Хэуорт (1768—1833) и название таксона записывалось как Scilla siberica Haw., однако в связи с тем, что отсутствуют объективные доказательства того, что описание вида было сделано именно Хэуортом, в Международном кодексе ботанической номенклатуры (2006, «Венский кодекс», статья 46.7) появилось указание, что автором названия для данного таксона следует считать Генри Чарльза Эндрюса, который указан автором 6-го тома работы Botanists' Repository, for New, and Rare Plants[3][4].

Гербарный образец, который бы служил типом данного вида, неизвестен. Типом вида является таблица 365 в 6-м томе издания Botanists' Repository, for New, and Rare Plants.

Распространение, экология

Ареал вида охватывает Восточную Европу (включая европейскую часть России), Кавказ, Западную Азию (Турция, север Ирака, северо-запад Ирана). Как натурализовавшееся растение встречается и во многих других регионах мира[3], в том числе в Северной Америке. Встречается большей частью в широколиственных лесах, особенно на опушках и в зарослях кустарников[6].

Растение образует аспект[5] (то есть определяет внешний вид растительного сообщества).

Биологическое описание

Многолетнее травянистое луковичное растение. Развивается как эфемероид: период вегетации длится с момента таяния снега до мая, после созревания плодов растения увядают[6].

Листья широколинейные, прикорневые, в количестве от двух до четырёх; на кончике стянуты в колпачок: полностью развиваются до начала цветения. Цветоносных побегов несколько, их высота составляет от 10 до 20 см, каждый несёт несколько цветков[6].

Цветки актиноморфные, с простым венчиковидным околоцветником с шестью свободными листочками, окраска которых может быть от ярко-голубой до фиолетово-синей. Время цветения — март-апрель. Время плодоношения — май. Плод — коробочка[6].

Культивирование

Растение широко используется в декоративном садоводстве с XVIII века[5]; наиболее выигрышные места для выращивания — под деревьями, большими кустами и на лужайках: участки земли, на которых растёт пролеска сибирская, могут выглядеть во время её цветения синими[7].

Агротехника

Размножение — семенами осенью либо делением в конце вегетационного периода. Зоны морозостойкости — от 3 до 9; в регионах с мягкими зимами растение чувствует себя плохо[7].

Инфравидовые таксоны

Выделяют следующие подвиды проселки сибирской:

Напишите отзыв о статье "Пролеска сибирская"

Комментарии

  1. Об авторстве названия таксона см. раздел Название.

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. 1 2 3 [www.theplantlist.org/tpl/record/kew-287983 Scilla siberica Haw.]: информация в базе данных The Plant List (2010, Version 1). (англ.) (Проверено 14 мая 2013)
  3. 1 2 3 4 По данным Germplasm Resources Information Network (GRIN), см. ссылку в карточке таксона.
  4. 1 2 По данным International Plant Names Index (IPNI), см. ссылку в карточке таксона.
  5. 1 2 3 Мордак, 1979.
  6. 1 2 3 4 Новиков, Губанов, 2008.
  7. 1 2 Ботаника, 2006.
  8. [www.theplantlist.org/tpl/search?q=Scilla+siberica Инфравидовые таксоны вида Scilla siberica]: информация в базе данных The Plant List (2010, Version 1). (англ.) (Проверено 14 мая 2013)

Литература

  • Губанов, И. А. и др. 364. Scilla sibirica Haw. — Пролеска сибирская // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/gubanov2002_illustr_opred_rast_sred_rossii.djvu Иллюстрированный определитель растений Средней России. В 3 т]. — М.: Т-во науч. изд. КМК, Ин-т технолог. иссл., 2002. — Т. 1. Папоротники, хвощи, плауны, голосеменные, покрытосеменные (однодольные). — С. 474. — ISBN 8-87317-091-6.
  • Новиков В. С., Губанов И. А. Род Пролеска (Scilla) // Популярный атлас-определитель. Дикорастущие растения. — 5-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2008. — С. 116—118, 120, 124. — 415 с. — (Популярный атлас-определитель). — 5000 экз. — ISBN 978-5-358-05146-1.
  • Scilla // Ботаника. Энциклопедия «Все растения мира»: Пер. с англ. = Botanica / ред. Д. Григорьев и др. — М.: Könemann, 2006. — С. 830—831. — 1020 с. — ISBN 3-8331-1621-8.
  • Мордак Е. В. Род 19. Пролеска — Scilla L. // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/fedorov1979_fl_evr_chasti_4.djvu Флора европейской части СССР] / Отв. ред. Ан. А. Фёдоров. — Л.: Наука, 1979. — Т. IV. Ред. тома Ю. Д. Гусев. — С. 240—243. — 355 с. — 3950 экз.

Ссылки

  • [www.plantarium.ru/page/view/item/34311.html Scilla siberica Haw.]: информация о таксоне в проекте «Плантариум» (определителе растений и иллюстрированном атласе видов).  (Проверено 14 мая 2013)
  • [www.cnshb.ru/AKDiL/0046/base/k0410018a.shtm Пролеска сибирская (Scilla sibirica Haw.)] // Лесные травянистые растения // Сельскохозяйственная электронная библиотека знаний

Отрывок, характеризующий Пролеска сибирская

– Un cosaque de Platow [Платовский казак.] говорит, что корпус Платова соединяется с большой армией, что Кутузов назначен главнокомандующим. Tres intelligent et bavard! [Очень умный и болтун!]
Наполеон улыбнулся, велел дать этому казаку лошадь и привести его к себе. Он сам желал поговорить с ним. Несколько адъютантов поскакало, и через час крепостной человек Денисова, уступленный им Ростову, Лаврушка, в денщицкой куртке на французском кавалерийском седле, с плутовским и пьяным, веселым лицом подъехал к Наполеону. Наполеон велел ему ехать рядом с собой и начал спрашивать:
– Вы казак?
– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.


Княжна Марья не была в Москве и вне опасности, как думал князь Андрей.
После возвращения Алпатыча из Смоленска старый князь как бы вдруг опомнился от сна. Он велел собрать из деревень ополченцев, вооружить их и написал главнокомандующему письмо, в котором извещал его о принятом им намерении оставаться в Лысых Горах до последней крайности, защищаться, предоставляя на его усмотрение принять или не принять меры для защиты Лысых Гор, в которых будет взят в плен или убит один из старейших русских генералов, и объявил домашним, что он остается в Лысых Горах.