Про Сидорова Вову

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Про Сидорова Вову (мультфильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Про Сидорова Вову
Тип мультфильма

рисованный

Жанр

комедия

Режиссёр

Эдуард Назаров

Автор сценария

Эдуард Успенский,
Эдуард Назаров

Художник-постановщик

Эдуард Назаров

Роли озвучивали

Сергей Юрский

Аниматоры

Наталия Богомолова,
Галина Зеброва,
Эльвира Маслова,
Дмитрий Куликов,
Анатолий Абаренов,
Юрий Кузюрин

Мультипликаторы

Виктор Чугуевский,
Игорь Олейников,
Геннадий Морозов,
Виктория Макина,
Елена Качкова,
Анна Чистова

Оператор

Михаил Друян

Звукооператор

Борис Фильчиков

Студия

Союзмультфильм

Страна

СССР СССР

Длительность

10 мин. 3 сек.

Премьера

1985

IMDb

ID 1256533

Аниматор.ру

[www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=3271 ID 3271]

«Про Сидорова Вову» — советский рисованный мультфильм режиссёра Эдуарда Назарова по мотивам одноимённого стихотворения Эдуарда Успенского. Премьера состоялась в военной части на Дальнем Востоке.





Сюжет

Мальчик Вова Сидоров — единственный ребёнок в громадной семье, растущий без отца. Все вокруг него бегают, холят и лелеют, но повестка из военкомата переворачивает всё с ног на голову! Сидоров Владимир отправляется в армию со своими многочисленными родственниками. Мало того, что мама моет ему автомат, так ещё и вся семья участвует в учениях: тетка при Вове денщиком-ординарцем, бабка с дедом— разведчиками, а прочие по-разному. Однако ж приходит телеграмма из штаба: «Посторонних убрать. Точка». В результате Вова становится самостоятельным.

Интересные факты

  • Кадры военного быта (например, глажка кирзовых сапог) — личный опыт режиссёра, так как Эдуард Назаров 3 года отслужил в части на территории ГДР.
  • Во время съёмок мультфильма Назарова преследовал один кошмарный сон: в военкомате его отправляют в армию повторно, несмотря на все заверения призывника. Как только фильм «Про Сидорова Вову» был закончен, сон перестал сниться.
  • По словам Эдуарда Успенского, этот мультфильм — его самая любимая экранизация.
  • Лейтмотивом мультфильма стала песня Владимира Шаинского на стихи Михаила Пляцковского - «Через две зимы».

Над фильмом работали

Награды и премии

  • 1986 — 19 Всесоюзный кинофестиваль (Алма-Ата) — Приз по разделу мультфильмов.[1]
  • 1988 — Государственная премия РСФСР имени братьев Васильевых

Переиздания на DVD

Мультфильм выпускался на DVD в сборнике мультфильмов «Masters of Russian Animation Volume 3».
«Сказка сказок» (1979), Юрий Норштейн,
«Охота» (Назаров), (1979) Эдуард Назаров,
«Последняя охота» (1982), Валентин Караваев,
«Жил-был пёс» (1982), Эдуард Назаров,
«Путешествие муравья» (1983), Эдуард Назаров,
«Лев и Бык» (1983), Фёдор Хитрук,
«Волк и телёнок» (1984), Михаил Каменецкий,
«Балаган» (1981), Идея Гаранина,
«Старая лестница» (1985), Александр Горленко,
«Королевский бутерброд» (1985), Андрей Хржановский,
«Про Сидорова Вову» (1985), Эдуард Назаров.[2]

Напишите отзыв о статье "Про Сидорова Вову"

Примечания

  1. КИНО: Энциклопедический словарь, М. Советская энциклопедия, 1987, с.539.
  2. [www.animator.ru/db/?p=vsource&id=182 DVD «Masters of Russian Animation Volume 3»]
В Викицитатнике есть страница по теме
Про Сидорова Вову


Ссылки

  • «Про Сидорова Вову» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=5276 «Про Сидорова Вову»] на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
  • [www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=3271 «Про Сидорова Вову» на сайте Аниматор.ру]
  • [www.youtube.com/watch?v=QrE5SDauAi4 Мультфильм на YouTube]

Отрывок, характеризующий Про Сидорова Вову

– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.