Прыжки в воду на летних Олимпийских играх 1924

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Соревнования по прыжкам в воду на летних Олимпийских играх 1924 года проводились среди мужчин и женщин.





Общий медальный зачёт

 Место   Страна  Золото Серебро Бронза Всего
1

 США || 4 || 4 || 3 || 11

2

 Австралия || 1 || 0 || 0 || 1

3

 Швеция || 0 || 1 || 1 || 2

4

 Великобритания || 0 || 0 || 1 || 1

Всего 5 5 5 15

Медалисты

Мужчины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Трамплин 3 м

 Альберт Уайт
США

 Пит Десджардинс
США

 Кларенс Пинкстон
США

Вышка

 Альберт Уайт
США

 Дэвид Фолл
США

 Кларенс Пинкстон
США

Простые прыжки с вышки

 Ричмонд Ив
Австралия

 Юхан Янссон
Швеция

 Харольд Кларк
Великобритания

Женщины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Трамплин 3 м

 Элизабет Бекер
США

 Эйлин Риджин
США

 Кэролайн Флетчер
США

Вышка

 Кэролайн Смит
США

 Элизабет Бекер
США

 Йёрдис Тёпель
Швеция

Напишите отзыв о статье "Прыжки в воду на летних Олимпийских играх 1924"

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/summer/1924/DIV/ Итоги соревнований] на сайте sports-reference.com


Отрывок, характеризующий Прыжки в воду на летних Олимпийских играх 1924

Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.