Прыжки в воду на летних Олимпийских играх 2016

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Прыжки в воду на
летних Олимпийских играх 2016
Трамплин, 3 метра мужчины женщины
Синхронный трамплин, 3 метра мужчины женщины
Вышка, 10 метров мужчины женщины
Синхронная вышка, 10 метров мужчины женщины
Квалификация


Соревнования по прыжкам в воду на летних Олимпийских играх 2016 пройдут с 9 по 18 августа. Будет разыграно 8 комплектов наград.





Расписание соревнований

Расписание предварительное и обобщённое. Время местное (Бразилия, UTC-3)[1]

Дата Утренний сеанс Дневной сеанс Соревнования
9 09:00-12:00 13:30-16:00 Квалификация, 1/2 финала
10 - 15:00-17:00 Финал
11 09:00-12:00 13:30-16:00 Квалификация, 1/2 финала
12 - 15:00-17:00 Финал
13 09:00-12:00 13:30-16:00 Квалификация, 1/2 финала
14 - 15:00-17:00 Финал
15 09:00-12:00 13:30-16:00 Квалификация, 1/2 финала
16 - 15:00-17:00 Финал
17 - 14:00-16:00 Финалы (2)
18 - 14:00-16:00 Финалы (2)

Медали

Общий зачёт

(Жирным выделено самое большое количество медалей в своей категории; принимающая страна также выделена)

Общее количество медалей
Место Страна Золото Серебро Бронза Всего
1

 Китай

7 2 1 10
2

 Великобритания

1 1 1 3
3

 США

0 2 1 3
4

 Италия

0 1 1 2
5

 Малайзия

0 1 0 1

 Мексика

0 1 0 1
7

 Канада

0 0 2 2
8

 Австралия

0 0 1 1

 Германия

0 0 1 1
Всего 8 8 8 24

Медалисты

Мужчины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Трамплин, 3 метра

 Цао Юань
Китай

 Джек Ло
Великобритания

 Патрик Хаусдинг
Германия

Синхронный трамплин, 3 метра

 Великобритания
Джек Ло
Крис Мирс

 США
Сэм Дорман
Майкл Хиксон

 Китай
Цао Юань
Цинь Кай

Вышка, 10 метров

 Чэнь Айсэнь
Китай

 Герман Санчес
Мексика

 Дэвид Будайя
США

Синхронная вышка, 10 метров

 Китай
Линь Юэ
Чэнь Айсэнь

 США
Дэвид Будайя
Стил Джонсон

 Великобритания
Даниэль Гудфеллоу
Томас Дейли

Женщины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Трамплин, 3 метра

 Ши Тинмао
Китай

 Хэ Цзы
Китай

 Таня Каньотто
Италия

Синхронный трамплин, 3 метра

 Китай
У Минься
Ши Тинмао

 Италия
Таня Каньотто
Франческа Даллапе

 Австралия
Мэддисон Кини
Анабель Смит

Вышка, 10 метров

 Жэнь Цянь
Китай

 Сы Яцзе
Китай

 Меган Банфето
Канада

Синхронная вышка, 10 метров

 Китай
Чэнь Жолинь
Лю Хуэйся

 Малайзия
Панделела Ринонг
Чёнг Юн Хунг

 Канада
Меган Банфето
Розелин Фильон

Спортивные объекты

Водный центр имени Марии Ленк
Вместимость: 8 000

Квалификация

Напишите отзыв о статье "Прыжки в воду на летних Олимпийских играх 2016"

Примечания

  1. www.olympischespelenrio.nl/wp-content/uploads/2013/03/Schema-Olympische-Spelen-2016-Rio.pdf Официальное расписание соревнований

Ссылки

Отрывок, характеризующий Прыжки в воду на летних Олимпийских играх 2016

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.