Псевдо-Аполлодор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Псевдо-Аполлодор

Псевдо-Аполлодор — неизвестный древнегреческий писатель, ошибочно отождествлявшийся[кем?] с Аполлодором Афинским. Автор «Библиотеки» (в исторической литературе принято название «Мифологическая библиотека») — произведения в 3-х томах, представлявшего собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а переписанная для библиотеки кардинала Виссариона в XV в. Впервые произведение издал в Риме в 1555 г. Бенедетто Эджо.

Аполлодор упоминается в нескольких местах «Библиотеки» как её автор. Тем не менее, детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона. По данной причине автор текста именуется «Псевдо-Аполлодором», так как больше никакими данными наука о нём не располагает.



Переводы и ссылки

  • Аполлодора грамматика афинейского, Библиотеки, или О богах. [Пер. А.Баркова, с предисл. Ф. Прокоповича]. М., 1725.
  • Аполлодора Афинейского баснословие, или Библиотека о богах, книга I и II. [Пер. В. С. Подшивалова]. М., 1787. 143 стр.
  • Аполлодор. Мифологическая библиотека. / Пер., ст. и прим. В. Г. Боруховича. Отв. ред. Я. М. Боровский. (Серия «Литературные памятники»). Л., Наука, 1972. 216 стр. 50000 экз.
  • [ancientrome.ru/antlitr/apollodor/index.htm Аполлодор. Мифологическая библиотека]. / Пер., предисл. и комм. А. Шапошникова. М.: Эксмо, 2006. 413 стр. ISBN 5-699-18359-0
  • [www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Aabo%3Atlg%2C0548%2C001&query=1%3A1%3A1 Online Text: Apollodorus The Library translated by J. G. Frazer] segmented text with copious footnotes
  • [www.theoi.com/Text/Apollodorus1.html Online Text: Apollodorus The Library translated by J. G. Frazer] condensed text (4 pgs)
  • [www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0004&layout=&loc=apollodorus Apollodorus of Athens and the Bibliotheca]
  • В серии «Loeb classical library» сочинение издано под № 121 и 122 (текст и англ. пер. Фрэзера): [www.archive.org/details/apollodorus00frazgoog том 1]; [www.archive.org/details/apollodorus03frazgoog том 2].

Напишите отзыв о статье "Псевдо-Аполлодор"

Литература

  • Diller, Aubrey (1983). Studies in Greek Manuscript Tradition, (Amsterdam) pp. 199—216. [abel.arts.kuleuven.ac.be/detail.php?id=118 Abstract.] Originally as «The Text History of the Bibliotheca of Pseudo-Apollodorus», in Transactions of the American Philological Association 66 (1935), pp. 296—313.
  • Hard, Robin (1999). The Library of Greek Mythology (Oxford University Press).
  • Smith, R.S. and S. Trzaskoma (2007). Apollodorus' Library and Hyginus' Fabulae: Two Handbooks of Greek Mythology (Hackett Publishing).


Отрывок, характеризующий Псевдо-Аполлодор

Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?
Солдаты замолкли. Солдат, которого ударил фельдфебель, стал, покряхтывая, обтирать лицо, которое он в кровь разодрал, наткнувшись на плетень.
– Вишь, черт, дерется как! Аж всю морду раскровянил, – сказал он робким шепотом, когда отошел фельдфебель.
– Али не любишь? – сказал смеющийся голос; и, умеряя звуки голосов, солдаты пошли дальше. Выбравшись за деревню, они опять заговорили так же громко, пересыпая разговор теми же бесцельными ругательствами.