Псковский трамвай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Псковский трамвай
Описание
Страна

Россия

Расположение

Псков

Дата открытия

1 (14) ноября 1909 (на гужевой тяге)
9 (22) января 1912 г. (электрическая тяга)

Дата закрытия

Июль 1941 г.

Эксплуатант

Городская электростанция

Маршрутная сеть
Число маршрутов

3

Подвижной состав
Основные типы ПС

Мытищинского завода

Число депо

1

Технические данные
Ширина колеи

1000 мм (до 1912),
1524 мм (с 1912)

Псковский трамвай на Викискладе

Пско́вский трамвай — трамвайная система, функционировавшая в Пскове с 1909 до 1941 года.





История

Конка Черехи

В 1890 году в деревне Череха, которая сейчас территориально расположена внутри границ Пскова, была открыта линия конки длиной 1,5 км, проходившая от пристани на реке Великой до курзала.

Трамвай узкой колеи

Электрический трамвай

Закрытие движения

Подвижной состав

Конка

С 1909 по 1911 год на линии эксплуатировались 6 вагонов конки.

Пассажирские вагоны

  • В 1911—1913 годах в город поступили 16 моторных вагонов производства Мытищинского завода.
  • В 1930-х годах поступили 3 моторных вагона Х и 10 прицепных вагонов М.

По некоторым данным, в Пскове также эксплуатировались вагоны «Фениксъ» (по всей видимости эвакуированные из Прибалтики во время Первой мировой войны), а также прицепные вагоны местного производства[2].

Во время ВОВ трамвайный подвижной состав частично был вывезен оккупантами предположительно в Варшаву[3].

Служебный подвижной состав

По некоторым данным, в грузовых перевозках также применялись паровозы.

Интересные факты

Все трамвайные линии были однопутные, с разъездами и тупиками на конечных пунктах. Первоначально движение на разъездах было левостороннее и трамваи разъезжались правыми бортами.

1 мая 1923 года во время праздничной демонстрации на Великолуцкой улице, по трамвайным путям был подан паровоз с прицепными вагонами-платформами, используемыми в качестве трибуны.

В 1930-х годах от станции Псков-II был проложен железнодорожный путь для доставки топлива на ТЭЦ[1]. Этот путь проходил посередине улицы Калинина подобно трамвайному пути и просуществовал до 1990-х годов. Многие горожане ошибочно считали, что это остатки трамвайного пути.

Напишите отзыв о статье "Псковский трамвай"

Литература

  • Левин Н. Ф. Фотоальбом. Псков на старых открытках. Выпуск первый: По главной улице... с открыткой. — Псков: Издательский Дом СТЕРХ, 2000. — ISBN 5-89529-014-0
  • Левин Н. Ф. Фотоальбом. Псков на старых открытках. Выпуск второй: Вдоль по Сергиевской, по Архангельской... — Псков: Издательский Дом СТЕРХ, 2001. — ISBN 5-89529-014-0
  • Игнатьева В. П. Автобусный парк. — Псков: Издательский Дом СТЕРХ, 2005.
  • Филимонов А. В. Псков в 1920—1930-е годы: очерки социально-культурной жизни. — Псков, 2005 — С. 195—202 — С. 303 — ISBN 5-94542-153-7
  • Коссой Ю. М. Городской электрический транспорт в России, СССР и РФ. Энциклопедический справочник. — Н. Новгород: Штрих-Н, 2007. — С. 238 — С. 368 — ISBN 978-5-91099-009-2

Примечания

  1. 1 2 [www.pskovrail.ru/stanzii/pskov_2.html Станция Псков-II // Псковские железные дороги]
  2. Трамвай в городах СССР. Статистический справочник. — М. 1937
  3. [forum.tr.ru/read.php?1,630125,page=all Трамвай в Пскове // Транспорт в России]

Ссылки

  • [pskovichka.ru/publ/iz_istorii_pskovskogo_kraja/transport_v_pskova_v_1920_30_e_gody/12-1-0-104 Транспорт Пскова в 1920-30-е годы // ПСКОВИЧКА.РУ]
  • [pravdapskov.ru/rubric/33/7139 Алексей Семенов. Дорогой длинною… // Псковская правда. — 16.02.2011 — № 29 (25244)]
  • [www.pskovrail.ru/novosti/tramway_pskov_istoria.html Конка и трамвай в Пскове // Псковские железные дороги]
  • [transphoto.ru/city/1099/ Псков // СТТС]

Отрывок, характеризующий Псковский трамвай

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.