Птаха (фильм)
Поделись знанием:
К:Фильмы 1984 года
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
Птаха | |
Birdy | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
В главных ролях | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
120 мин. |
Страна | |
Год | |
IMDb | |
«Птаха» (англ. Birdy) — кинофильм. Гран-при МКФ в Каннах в том же году.[1] .
Сюжет
Фильм снят по одноимённому роману-бестселлеру Уильяма Уортона о дружбе двух несхожих юношей — ранимого, впечатлительного Птахи и задиристого весельчака Эла. Они противоположности, но есть между ними и общее. Мясорубка Вьетнама сделает их другими людьми (в книге речь идёт о второй мировой войне).
Эл не сможет уже быть таким беззаботным весельчаком, а Птаха и вовсе уйдёт в себя, «двинется» рассудком, возомнив себя птицей. Ради их прежней дружбы Эл должен достучаться до своего друга, вернуть ему здравый рассудок, вытащить человека из птичьей клетки, в которую тот добровольно заключил себя, прячась от ужасов войны.
В ролях
Актёр | Роль |
---|---|
Мэттью Модайн | Птаха |
Николас Кейдж | Сержант Эл Колумбато |
Джон Харкинс | Доктор Майор Вайсс |
Сэнди Бэрон | М-р Колумбато |
Карен Янг | Ханна Рурк |
Бруно Кёрби | Ренальди |
Нэнси Фиш | Миссис Превост |
Джордж Бак | Уолт, Отец Птахи, Школьный уборщик |
Долорес Сейдж | Мать Птахи |
Пэт Райан | Джо Саггеса |
Джеймс Сантини | Марио Колумбато |
Мод Уинчестер | Дорис Робинсон |
Маршалл Белл | Ронски |
Создатели фильма
Интересные факты
- Готовясь к съемкам фильма, Николас Кейдж потребовал, чтобы ему, как и его герою, вырвали без наркоза два зуба.
Награды
1985 — гран-при Каннского кинофестиваля.
Напишите отзыв о статье "Птаха (фильм)"
Примечания
- ↑ [www.festival-cannes.com/en/archives/ficheFilm/id/943/year/1985.html Festival de Cannes: Birdy]. festival-cannes.com. Проверено 26 июня 2009. [www.webcitation.org/65DknLZHS Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
Ссылки
- «Птаха» (англ.) на сайте Internet Movie Database
Это заготовка статьи об американском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Птаха (фильм)
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.