Птилихт Гуда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Птилихт Гуда
Научная классификация
Международное научное название

Ptilichthys goodei Bean, 1881[1]


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Птилихт Гуда[2][3] (лат. Ptilichthys goodei) — вид морских лучепёрых рыб из отряда окунеобразных. Единственный вид рода Ptilichthys и семейства птилихтовых (Ptilichthyidae)[3].





Распространение

Канада, Россия, США, Япония. Встречаются в северной части Тихого океана: от вод Приморского края, Курил, Сахалина и Камчатки (Японское, Охотское и Берингово моря) до побережий Аляски и Орегона (США). Редкий в южной части своего ареала вид, недавно обнаруженный в водах залива Петра Великого (Соколовская, Соколовский, 1994)[4]. Редкость обнаружения птилихта Гуда в уловах, возможно, связана с его скрытным образом жизни, а также с тем, что, попав в сети, легко проскальзывает сквозь ячейки благодаря своему тонкому угревидному телу и относительно небольшим размерам[3][5][6].

Описание

Тело угреобразное, узкое, сильно вытянутое (длиной до 40 см с преобладанием в уловах особей длиной 13-18 см), покрытое очень мелкой чешуей. Число позвонков: 236—240. Брюшные плавники отсутствуют. Придонные рыбы, встречаются на илистых и песчано-илистых грунтах в зоне глубин от 20 до 100 м. Взрослый особи способны зарываться в ил, проделывая в нем ходы и норы. Молодые особи длиной до 15 см могут в ночное время подниматься к поверхности на свет. Личинки и мальки обнаружены в пелагиали. В пищевом рационе присутствуют мелкие донные беспозвоночные. Вид был впервые описан в 1881 году американским ихтиологом Тарлетоном Хоффманом Бином (1846—1916) и назван в честь зоолога Джорджа Брауна Гуда (1851—1896)[3][5].

Напишите отзыв о статье "Птилихт Гуда"

Примечания

  1. Bean, T. H. 1881 (18 July). Descriptions of new fishes from Alaska and Siberia. Proceedings of the United States National Museum v. 4 (no. 210): 144—159. [Signature date 22 June 1881.]
  2. Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — С. 337. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.
  3. 1 2 3 4 Нельсон Джозеф С. Рыбы мировой фауны / Пер. 4-го перераб. англ. изд. Богуцкой Н. Г., науч. ред-ры Насека А. М., Герд А. С. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — С. 549. — ISBN 978-5-397-00675-0.
  4. Соколовская Т. Г., Соколовский А. С. Птилихт Гуда (Ptilichthys goodie) — новый вид рыб для вод залива Петра Великого // Вопр. ихтиол.. — 1994. — Т. 34, № 6. — С. 841–842.
  5. 1 2 [www.museumimb.ru/cem69.html Семейство 69. Ptilichtyidae — Птилихтовые]. Музей ИБМ ДВО РАН. (Проверено 21 февраля 2012)
  6. Федоров В. В., Черешнев И. А., Назаркин М. В., Шестаков А. В., Волобуев В. В. Каталог морских и пресноводных рыб северной части Охотского моря. Владивосток: Дальнаука, 2003. 204 с.

Литература

  • Joseph S. Nelson. Fishes of the World. — John Wiley & Sons, 2006. — ISBN 0-471-25031-7.

Ссылки

  • [www.fishbase.org/Summary/FamilySummary.php?ID=397 Family Ptilichthyidae - Quillfish] (англ.). Fishbase.org. Проверено 21 февраля 2012. [www.webcitation.org/67vW4Hq6P Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].
  • [www.fishbase.org/summary/Ptilichthys-goodei.html Ptilichthys goodei Bean, 1881 - Quillfish] (англ.). Fishbase.org. Проверено 21 февраля 2012. [www.webcitation.org/67vW4jARV Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Птилихт Гуда

– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.