Лирохвосты

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Птица-лира»)
Перейти к: навигация, поиск
Лирохвосты

Большой лирохвост
Научная классификация
Международное научное название

Menuridae (Latham, 1802)


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Лирохвосты, или птицы-лиры (лат. Menuridae) — семейство птиц отряда воробьиных. Включает в себя два вида австралийских птиц, ведущих наземный образ жизни. Они примечательны тем, что имеют превосходную способность имитировать природные и искусственные звуки окружающей среды. Лирохвосты также хорошо известны из-за поразительной красоты своего огромного хвоста у мужской особи птицы — ими можно полюбоваться, когда она раскрывает хвост для демонстрации или при ухаживании. Лирохвосты считаются национальными австралийскими птицами.





Поведение и экология

Самец активен зимой, когда он создаёт и поддерживает открытую кругообразную насыпь в густом кустарнике, на которой он «поёт» и исполняет танец ухаживания для демонстрации потенциальным партнёршам, которых у самца несколько. Самка строит неаккуратное крытое гнездо, располагающееся во влажной низине ниже уровня земли под защитой бурелома, реже — на деревьях. Там она откладывает единственное яйцо и в срок до 50 дней сама же насиживает до выведения птенца.

Лирохвосты питаются насекомыми, пауками, земляными червями и, иногда, семенами. Они находят пищу, разгребая лапами листву. Лирохвосты очень пугливые, особенно Альбертов лирохвост, поэтому существует очень мало информации об их поведении. При приближении опасности лирохвосты останавливаются и издают сигнал тревоги. После этого они убегают или ищут убежище, в котором можно спрятаться и там замирают[1]. Встречались случаи, когда лирохвосты пытались укрыться в шахтах во время лесных пожаров вместе с пожарными.[2]

Голос и подражание

Песня лироховоста является его наиболее отличительной характеристикой. Лирохвосты поют в течение всего года, больше всего они поют в сезон размножения, который проходит с июня по август. В течение этого времени они могут петь до четырёх часов в день — почти половину светового дня. Песня лирохвоста состоит из семи элементов его собственных песен и любого количества других песен и звуков, которые он может успешно имитировать. Сиринкс лирохвоста является наиболее сложным среди воробьиных (певчих птиц) и даёт лирохвосту экстраординарные способности мимики и непревзойдённый вокальный репертуар. Лирохвосты воспроизводят песни других птиц с большой точностью, а также подражают другим животным, таким как коалы и динго[1]. Лирохвосты способны подражать почти любому звуку. Были зарегистрированы случаи подражания звукам свистков, кросс-пилы, бензопилы[3], автомобильных двигателей, автомобильных сигнализаций, пожарных сигнализаций, выстрелов винтовки, щелчков камеры, лая собак, плача младенцев, музыки, мелодий мобильных телефонов и даже звукам человеческого голоса. Тем не менее, несмотря на то, что люди достаточно часто сообщают о случаях подражания человеческим звукам, частота этого явления считается преувеличенной и само явление считается достаточно редким[1].

Один исследователь, Сидней Куртис, записал в окрестностях национального парка Новой Англии звуки, похожие на игру флейты. Подобным же образом, в 1969 году смотритель парка, Невилл Фентон, записал песню лирохвоста, похожую на звуки флейты, — это было в национальном парке Новой Англии, в пригороде Дорриго к северному побережью Нового Южного Уэльса. После проведённого расследования Фентон выяснил, что в 1930-х годах на ферме, прилегающей к парку, жил человек, имевший привычку играть на флейте рядом со своим домашним лирохвостом. Лирохвост запомнил его исполнение и позже воспроизвёл в парке. Невилл Фентон отправил эту запись звукотехнику и орнитологу Норману Робинсону. Так как лирохвост способен одновременно воспроизводить две мелодии, то Робинсон отфильтровал одну из мелодий и проиграл её для анализа. Песня представляла собой видоизменённую версию двух популярных в 1930-х годах мелодий: «The Keel Row» и «Mosquito’s Dance». Музыковед Девид Ротенберг подтвердил эту информацию[4][5][6].

Систематика и эволюция

Классификация лирохвостов сопровождалась множеством споров. Сначала их хотели отнести к курообразным, так как внешне лирохвосты похожи на серую куропатку, гребенчатую курицу и фазана, уже известных европейцам, но обычно лирохвостов классифицируют как отдельное семейство Menuridae с единственным родом Menura.

Как правило, семейство лирохвостов считают близкородственным к кустарниковым птицам (Atrichornithidae) и некоторые авторитеты объединяют их в одно семейство, но утверждение, что лирохвосты также связаны и с шалашниковыми, остаётся спорным.

Лирохвоста не относят к исчезающим в близкой и среднесрочной перспективе видам. Среда обитания альбертова лирохвоста очень ограничена, но, по всей видимости, безопасна, пока остаётся нетронутой, в то время как большой лирохвост, среде обитания которого когда-то была серьёзная угроза, теперь классифицируется как обычный. Но даже в этом случае лирохвосты уязвимы для котов и лисиц, поэтому птицы остаются под наблюдением в плане наличия схем защиты их среды обитания для противостоянию нарастающему давлению со стороны увеличивающейся человеческой популяции.

Лирохвосты — это древние австралийские животные: в австралийском музее хранятся окаменелые останки лирохвостов, возраст которых оценивается примерно в 15 млн лет[7]. Доисторический вид Menura tyawanoides описан по окаменелым останкам, относящимся к раннему миоцену, найденным в местечке Риверслейг.

Виды

Лирохвосты в народной культуре

Лирохвост много раз изображался в качестве символа или эмблемы, особо стоит отметить Новый Южный Уэльс и Викторию (которые являются естественной средой обитания большого лирохвоста) и Квинсленд (являющийся естественной средой обитания альбертова лирохвоста).

  • Мужская особь большого лирохвоста изображена на реверсе австралийской 10-центовой монеты[8].
  • Стилизованный большой лирохвост изображён в прозрачном фрагменте австралийской 100-долларовой банкноты.
  • Силуэт мужской особи большого лирохвоста является эмблемой австралийской комиссии по фильмам.
  • Рисунок мужской особи большого лирохвоста является эмблемой Национальных парков Нового Южного Уэльса и Службы диких животных[9].
  • Узор на занавесях в государственном театре Виктории изображает мужскую особь большого лирохвоста в период ухаживания.
  • Стилизованный рисунок мужской особи альбертова лирохвоста был эмблемой музыкальной консерватории Квинследа, пока она не стала частью университета Гриффита. В эмблеме верхняя часть хвоста лирохвоста переходила в часть нотного стана.
  • Стилизованный рисунок части хвоста мужской особи большого лирохвоста является эмблемой музыкального совета Виктории.
  • Множество других компаний со словом Лирохвост в своём названии также используют изображения лирохвоста в качестве логотипа.

Картина Джона Гульда

Лирохвост называется так из-за своего эффектного хвоста (который состоит из 16 сильно видоизменённых перьев — два продолговатых в середине хвоста, два широких, направленных под углом к первым, и 12 расположенных между ними); ранее посчитали, что хвост напоминает лиру. Это название закрепилось, когда экземпляр большого лирохвоста (перевезённый из Австралии в Англию в начале 1800-х гг.) был подготовлен для демонстрации в Британском музее таксидермистом, ранее никогда не видевшим живого лирохвоста. Таксидермист ошибочно посчитал, что хвост напоминает лиру и что он должен быть расположен также, как у павлинов, когда они демонстрируют его, исходя из этого таксидермист и расположил перья соответствующим образом. Позднее, Джон Гульд (который также никогда не видел живого лирохвоста), нарисовал картину лирохвоста на основе экземпляра из Британского музея.

Хотя и получилось очень красиво, но лирохвосты не держат хвост так, как это нарисовано в картине Джона Гульда. Вместо этого мужские особи лирохвоста в процессе ухаживания раскрывают хвост во всей ширине, при этом он полностью скрывает их голову и заднюю часть тела — такое можно увидеть на австралийской 10-центовой монете, где хвост большого лирохвоста (в период ухаживания) изображён в точности.

Интересный факт

В начале 1930-х годов мужская особь лирохвоста по кличке «Джеймс» близко подружилась с миссис Вилкинсон, длительное время подкармливающей птицу. После этого Джеймс исполнил для неё танец ухаживания на одной из своих насыпей, сделанных им в заднем дворе — то же самое птица демонстрировала и для более широкой публики, но лишь в случае присутствия миссис Вилкинсон. В один из таких случаев ухаживания Джеймса длились 43 минуты, в течение которых он ходил, сопровождая свои шаги мелодией собственного исполнения, имитирующей крики австралийской сороки и молодой сороки, выкармливаемой родителем, австралийской восточной трещотки, австралийской птицы-колокольчика, смех двух кукабарр, смеющихся в унисон, желтоухого траурного какаду, шлемоносного какаду, пёстрой розеллы, чернозобой птицы-мясника, серёжчатого медососа, серогрудой сорокопутовой мухоловки[10], шилоклюва, бело-бурой кустарниковой птицы, пестроголового пардалота, скворца, золотобрюхой зарянковой мухоловки, золотого свистуна, стаи попугаев, свистящих на лету, красной розеллы, нескольких других птиц, которых затруднительно было установить и трели медососов (крошечных птиц с тонкими голосами), собирающихся группками и щебечущими сладкими голосами. Для подражания сладкоголосым птичкам Джеймсу надо было свой мощный голос понизить до слабого и очень тихого, но он был очень изобретателен, сделав слышимым и различимым каждый тон в этом хоре. Также Джеймс включил в своё исполнение удачное подражание звукам отбойного молотка, гидравлического подъёмника и автомобильного сигнала[11].

Напишите отзыв о статье "Лирохвосты"

Примечания

  1. 1 2 3 Lill, Alan (2004), "Family Menuridae (Lyrebirds)", in del Hoyo, Josep; Elliott, Andrew & Christie, David, Handbook of the Birds of the World. Volume 9, Cotingas to Pipits and Wagtails, Barcelona: Lynx Edicions, сс. 484–495, ISBN 84-87334-69-5 
  2. Amazing Facts about Australian Birds, by Steve Parish, Steve Parish Publishing, 1997.
  3. (7 May 2006) «[www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-385372/The-nations-favourite-Attenborough-moment.html The nation's favourite Attenborough moment]». Daily Mail (Daily Mail Online). Проверено 3 October 2011.
  4. [www.naturesongs.com/lyrebirds.html Lyrebird Recordings by Sydney Curtis] — includes reference to the flute lyrebird story, and a link to a recording.
  5. [www.newmusicbox.org/article.nmbx?id=4206 In conversation with David Rothenberg] — NewMusicBox interview including flute lyrebird story.
  6. The Lyrebird — A Natural History, by Pauline Reilly, New South Wales University Press, 1988.
  7. [www.pulseplanet.com/archive/Dec02/2810.html Lyrebird: Overview] — Pulse of the Planet
  8. [www.ramint.gov.au/making_coins/default.cfm?DefaultPage=coin_designs.cfm Изготовление монет в Австралии]  (англ.)
  9. [www.nationalparks.nsw.gov.au/ Национальные парки Нового Южного Уэльса]
  10. Перевод некоторых названий взят по [www.bsc-eoc.org/avibase/ информационной базе птиц]
  11. The Lore of the Lyrebird, by Ambrose Pratt, the Endeavour Press, 1933.

Видео

  • [ibc.hbw.com/ibc/phtml/familia.phtml?idFamilia=119 Большой лирохвост и альбертов лирохвост] в Интернет-коллекции птиц

Ссылки

  • [www.arkive.org/species/GES/birds/Menura_alberti/ Albert’s lyrebird (Menura Alberti)] ARKive — фото жизни на Земле
  • [www.nationalparks.nsw.gov.au/npws.nsf/Content/Lyrebirds Lyrebird photos and information] — веб-сайт Национальных парков и Службы дикой природы (Новый Южный Уэльс)
  • [www.museum.vic.gov.au/forest/animals/lyrebird.html Lyrebird photo and information] — официальный веб-сайт музея Виктории
  • [www.zoo.org.au/animal_page.cfm?area_id=35&zoo_id=2&animal_id=51 Lyrebird photo and information] — официальный веб-сайт Хэлсвильского заповедника
  • [www.zoo.org.au/area_page.cfm?area_id=35&zoo_id=2 Лесной лирохвост] (включая фото и информацию о большом лирохвосте) — официальный веб-сайт Хэлсвильского заповедника
  • [www.publish.csiro.au/paper/ZO9870553.htm Информация о лирохвосте] — австралийский зоологический журнал (англ.)
  • [bioacoustics.cse.unsw.edu.au/archives/html/canberrabirds/2005-06/msg00090.html Информация о лирохвосте] — Barrenground, inc. Lyrebirds
  • [www.uq.edu.au/berg/lyrebirds Mimicry and Cultural Transmission in Albert’s Lyrebirds] — Research into Lyrebirds (includes Albert’s Lyrebird calls)
  • [members.dcsi.net.au/kimjulie/latest/lyrebird.html Lyrebird song] — Lyrebirds of the Strzelecki Forest, South Gippsland, Victoria
  • [www.epa.qld.gov.au/nature_conservation/wildlife/threatened_plants_and_animals/endangered/the_alberts_lyrebird_project Albert’s Lyrebird conservation project] -Queensland Parks and Wildlife Service
  • [www.pbs.org/lifeofbirds/songs/lyre.ram Recording of Lyrebird], from David Attenborough’s The Life of Birds.
  • [users.bigpond.net.au/Australian_Owls/superb_lyrebird.htm Superb Lyrebird photos] — because the male lyrebird is on his mound, it would appear that the photos were taken just before the lyrebird went into courtship display
  • [www.pulseplanet.com/sphider/search.php?query=lyrebird&type=and&results=20&search=1 Lyrebird] — Pulse of the Planet
  • [www.pbase.com/trevor_quested/image/39074755 Superb Lyrebird photo] — Trevor Quested
  • [www.drellenrudolph.com/featureanimals/superblyrebird.html Superb Lyrebird] — Dr. Ellen Rudolph
  • [lyrebird.star-tek.com.au Superb Lyrebird] — Lyrebird Survey Group
  • [www.birdlife.org/datazone/ebas/index.html?action=SpcHTMDetails.asp&sid=5161&m=0 Albert’s Lyrebird] — Birdlife species factsheet
  • [img.dailymail.co.uk/video/384Kbps.wmv BBC David Attenborough’s award winning Lyrebird video] (also in [www.devilducky.com/media/46386/ QuickTime] and on [youtube.com/watch?v=VjE0Kdfos4Y YouTube]) — imitates cameras, chainsaw, other birds
  • [video.google.com/videoplay?docid=3433507052114896375 BBC Lyrebird Video] on Google Videos

Отрывок, характеризующий Лирохвосты

У дома губернатора Алпатыч нашел большое количество народа, казаков и дорожный экипаж, принадлежавший губернатору. На крыльце Яков Алпатыч встретил двух господ дворян, из которых одного он знал. Знакомый ему дворянин, бывший исправник, говорил с жаром.
– Ведь это не шутки шутить, – говорил он. – Хорошо, кто один. Одна голова и бедна – так одна, а то ведь тринадцать человек семьи, да все имущество… Довели, что пропадать всем, что ж это за начальство после этого?.. Эх, перевешал бы разбойников…
– Да ну, будет, – говорил другой.
– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.
Звуки падавших гранат и ядер возбуждали сначала только любопытство. Жена Ферапонтова, не перестававшая до этого выть под сараем, умолкла и с ребенком на руках вышла к воротам, молча приглядываясь к народу и прислушиваясь к звукам.
К воротам вышли кухарка и лавочник. Все с веселым любопытством старались увидать проносившиеся над их головами снаряды. Из за угла вышло несколько человек людей, оживленно разговаривая.
– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.
В то же мгновение с разных сторон жалобно завыли женщины, испуганно заплакал ребенок и молча столпился народ с бледными лицами около кухарки. Из этой толпы слышнее всех слышались стоны и приговоры кухарки:
– Ой о ох, голубчики мои! Голубчики мои белые! Не дайте умереть! Голубчики мои белые!..
Через пять минут никого не оставалось на улице. Кухарку с бедром, разбитым гранатным осколком, снесли в кухню. Алпатыч, его кучер, Ферапонтова жена с детьми, дворник сидели в подвале, прислушиваясь. Гул орудий, свист снарядов и жалостный стон кухарки, преобладавший над всеми звуками, не умолкали ни на мгновение. Хозяйка то укачивала и уговаривала ребенка, то жалостным шепотом спрашивала у всех входивших в подвал, где был ее хозяин, оставшийся на улице. Вошедший в подвал лавочник сказал ей, что хозяин пошел с народом в собор, где поднимали смоленскую чудотворную икону.
К сумеркам канонада стала стихать. Алпатыч вышел из подвала и остановился в дверях. Прежде ясное вечера нее небо все было застлано дымом. И сквозь этот дым странно светил молодой, высоко стоящий серп месяца. После замолкшего прежнего страшного гула орудий над городом казалась тишина, прерываемая только как бы распространенным по всему городу шелестом шагов, стонов, дальних криков и треска пожаров. Стоны кухарки теперь затихли. С двух сторон поднимались и расходились черные клубы дыма от пожаров. На улице не рядами, а как муравьи из разоренной кочки, в разных мундирах и в разных направлениях, проходили и пробегали солдаты. В глазах Алпатыча несколько из них забежали на двор Ферапонтова. Алпатыч вышел к воротам. Какой то полк, теснясь и спеша, запрудил улицу, идя назад.
– Сдают город, уезжайте, уезжайте, – сказал ему заметивший его фигуру офицер и тут же обратился с криком к солдатам:
– Я вам дам по дворам бегать! – крикнул он.
Алпатыч вернулся в избу и, кликнув кучера, велел ему выезжать. Вслед за Алпатычем и за кучером вышли и все домочадцы Ферапонтова. Увидав дым и даже огни пожаров, видневшиеся теперь в начинавшихся сумерках, бабы, до тех пор молчавшие, вдруг заголосили, глядя на пожары. Как бы вторя им, послышались такие же плачи на других концах улицы. Алпатыч с кучером трясущимися руками расправлял запутавшиеся вожжи и постромки лошадей под навесом.
Когда Алпатыч выезжал из ворот, он увидал, как в отпертой лавке Ферапонтова человек десять солдат с громким говором насыпали мешки и ранцы пшеничной мукой и подсолнухами. В то же время, возвращаясь с улицы в лавку, вошел Ферапонтов. Увидав солдат, он хотел крикнуть что то, но вдруг остановился и, схватившись за волоса, захохотал рыдающим хохотом.
– Тащи всё, ребята! Не доставайся дьяволам! – закричал он, сам хватая мешки и выкидывая их на улицу. Некоторые солдаты, испугавшись, выбежали, некоторые продолжали насыпать. Увидав Алпатыча, Ферапонтов обратился к нему.
– Решилась! Расея! – крикнул он. – Алпатыч! решилась! Сам запалю. Решилась… – Ферапонтов побежал на двор.
По улице, запружая ее всю, непрерывно шли солдаты, так что Алпатыч не мог проехать и должен был дожидаться. Хозяйка Ферапонтова с детьми сидела также на телеге, ожидая того, чтобы можно было выехать.
Была уже совсем ночь. На небе были звезды и светился изредка застилаемый дымом молодой месяц. На спуске к Днепру повозки Алпатыча и хозяйки, медленно двигавшиеся в рядах солдат и других экипажей, должны были остановиться. Недалеко от перекрестка, у которого остановились повозки, в переулке, горели дом и лавки. Пожар уже догорал. Пламя то замирало и терялось в черном дыме, то вдруг вспыхивало ярко, до странности отчетливо освещая лица столпившихся людей, стоявших на перекрестке. Перед пожаром мелькали черные фигуры людей, и из за неумолкаемого треска огня слышались говор и крики. Алпатыч, слезший с повозки, видя, что повозку его еще не скоро пропустят, повернулся в переулок посмотреть пожар. Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперед мимо пожара, и Алпатыч видел, как два солдата и с ними какой то человек во фризовой шинели тащили из пожара через улицу на соседний двор горевшие бревна; другие несли охапки сена.
Алпатыч подошел к большой толпе людей, стоявших против горевшего полным огнем высокого амбара. Стены были все в огне, задняя завалилась, крыша тесовая обрушилась, балки пылали. Очевидно, толпа ожидала той минуты, когда завалится крыша. Этого же ожидал Алпатыч.
– Алпатыч! – вдруг окликнул старика чей то знакомый голос.
– Батюшка, ваше сиятельство, – отвечал Алпатыч, мгновенно узнав голос своего молодого князя.
Князь Андрей, в плаще, верхом на вороной лошади, стоял за толпой и смотрел на Алпатыча.
– Ты как здесь? – спросил он.
– Ваше… ваше сиятельство, – проговорил Алпатыч и зарыдал… – Ваше, ваше… или уж пропали мы? Отец…
– Как ты здесь? – повторил князь Андрей.
Пламя ярко вспыхнуло в эту минуту и осветило Алпатычу бледное и изнуренное лицо его молодого барина. Алпатыч рассказал, как он был послан и как насилу мог уехать.
– Что же, ваше сиятельство, или мы пропали? – спросил он опять.
Князь Андрей, не отвечая, достал записную книжку и, приподняв колено, стал писать карандашом на вырванном листе. Он писал сестре:
«Смоленск сдают, – писал он, – Лысые Горы будут заняты неприятелем через неделю. Уезжайте сейчас в Москву. Отвечай мне тотчас, когда вы выедете, прислав нарочного в Усвяж».
Написав и передав листок Алпатычу, он на словах передал ему, как распорядиться отъездом князя, княжны и сына с учителем и как и куда ответить ему тотчас же. Еще не успел он окончить эти приказания, как верховой штабный начальник, сопутствуемый свитой, подскакал к нему.
– Вы полковник? – кричал штабный начальник, с немецким акцентом, знакомым князю Андрею голосом. – В вашем присутствии зажигают дома, а вы стоите? Что это значит такое? Вы ответите, – кричал Берг, который был теперь помощником начальника штаба левого фланга пехотных войск первой армии, – место весьма приятное и на виду, как говорил Берг.
Князь Андрей посмотрел на него и, не отвечая, продолжал, обращаясь к Алпатычу:
– Так скажи, что до десятого числа жду ответа, а ежели десятого не получу известия, что все уехали, я сам должен буду все бросить и ехать в Лысые Горы.
– Я, князь, только потому говорю, – сказал Берг, узнав князя Андрея, – что я должен исполнять приказания, потому что я всегда точно исполняю… Вы меня, пожалуйста, извините, – в чем то оправдывался Берг.
Что то затрещало в огне. Огонь притих на мгновенье; черные клубы дыма повалили из под крыши. Еще страшно затрещало что то в огне, и завалилось что то огромное.