Чжэнь-няо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Птица чжэнь»)
Перейти к: навигация, поиск

Чжэнь-няо (кит. 鴆鳥) или птица чжэнь — ядовитая птица в китайской мифологии. Упоминается во многих мифах, летописях и поэзии. В «Шань хай цзине» (глава 5) описывается подобной орлу, а в качестве мест обитания упоминаются три горы в Южном Китае.[1]



Исторические и литературные свидетельства

В комментариях Го Пу (郭璞) к «Шань хай цзину», говорится, что эта птица имеет фиолетовый живот, зелёные кончики перьев, длинную шею и алый клюв. А свои ядовитые свойства приобретает, вследствие поедания ядовитых голов гадюки. Самца чжэнь-няо называют хуэй-ян (迴陽), что значит «вращающий солнце», а самку называют инь-юнь (阴氳), что значит «гармония инь».[2] Несколько иное описание чжэнь-няо приводится в сунском словаре «Пия» (埤雅), где тот представлен как тёмно-фиолетовый гусь, имеющий медно-красный клюв длиною 7-8 цунь (около 26-29 см).

Как сказано в «Пия», всё тело чжэнь-няо заражено особенным ядом, который обозначают как чжэнь-ду (鴆毒 — «яд чжэнь»). Перья чжэнь часто погружали в напиток для его отравления, полученный яд использовали для выполнения заказных убийств. Мясо птицы токсично и источает сильный специфический запах, что делает его непригодным для тайного использования, а экскременты чжень могут растворять камень. Яд чжень, по описанию, был настолько смертоносен, что ему достаточно было лишь пройти через горло, чтобы убить человека. В «Баопу-цзы» (抱朴子) Гэ Хун утверждал, что единственное средство, способное нейтрализовать яд чжэнь — это рог носорога (犀牛). Палочки из носорожьего рога, если ими перемешать ядовитое зелье, будто бы нейтрализуют яд, образуя пену.[3]

Гравюра, изображающая чжэнь-няо также включена в «Саньцай Тухуэй». В исторических записях древней китайской литературы, чжэнь, как правило, появляется в форме идиомы «Пить чжэнь (яд), чтобы утолить жажду» (飲鴆止渴) или при сравнении чжэнь-ду с отравлением аконитом.[4] Такие упоминания имеются в «Биографии Хуань-гуна» из анналов «Вёсны и осени» и «Биографии Хо Сюя» из книги «Хоу Ханьшу». Идиома обычно используется для характеристики человека, который извлекает выгоду в настоящее время, но не задумывается о возможных тяжёлых последствиях, к каковым могут привести его действия.

В китайских хрониках есть ряд упоминаний об отравлениях чжэнь-ду, о неудачных и успешных убийствах с его применением, а потому «чжэнь» в конечном счёте стал метафорой для любого типа отравления вообще, когда было не вполне ясно, использовался в данном случае яд птицы чжэнь, или нет. Различные агиографические источники утверждают, что Ван Чуи, ученик Ван Чунъяна имел иммунитет к яду и выжил после употребления напитка, содержащей яд из птицы чжэнь.[5]

В японской исторической эпопее «Тайхэйки», Асикага Такаудзи и его брат Асикага Тадаёси заставили принца Моринагу принять чжэнь-ду (или «тин доку», как он известен, в Японии). Тадаёси позже сам был схвачен и отравлен чжэнем.

Предположения о реальном существовании чжэнь

Чжэнь-няо в дикой природе последний раз видели во времена правления династии Сун, когда много занимающихся сельским хозяйством ханьцев переезжали в Гуандун и Гуанси[6] Китайские орнитологи предполагают, что, если чжэнь существовал, то был подобен птице-секретарь или хохлатому орлу-змеееду (обитающему в Южном Китае) — птиц, которые приобретают токсичность от поедания ядовитых змей, подобно тому, как лягушки-древолазы производят яд, глотая ядовитых насекомых. Как следствие, в некоторых современных иллюстрированных книгах, для изображения чжэнь-няо использовали внешний вид этих двух птиц.

Тем не менее, на протяжении большей части новейшей истории, зоологи не знали ни одной ядовитой птицы и предполагалось, что чжэнь-няо не более, чем сказочное изобретение ума. Но в 1992 году в журнале «Science» была опубликована статья, с сообщением, что у вида двуцветная дроздовая мухоловка имеются ядовитые перья.[7] С тех пор было найдено несколько других видов столь же ядовитых птиц. В Китае по этому поводу опубликована статья, поднимающая вопрос, о том, могла ли птица чжэнь реально существовать.[8]

Напишите отзыв о статье "Чжэнь-няо"

Примечания

  1.  (англ.) Anne Birrell. [books.google.ca/books?id=eOUYcJXKrO8C&pg=PR16&dq=The+Classic+of+Mountains+and+Seas#PPA84,M1 The classic of mountains and seas]. — Penguin Classics, 1999. — P. 85–90.
  2.  (англ.) Richard E. Strassberg. [www.google.ca/books?id=e-NEfzqA4pUC&printsec=frontcover&dq=A+Chinese+bestiary#PPA196,M1 A Chinese bestiary: strange creatures from the guideways through mountains and seas]. — University of California Press, 2002. — P. 152–157.
  3.  (англ.) Jeannie Thomas Parker. [www.chinese-unicorn.com/qilin/book/contents/18-rhinoceros-horn-and-the-poisonfeather-bird The Mythic Chinese Unicorn Zhi]. — the Royal Ontario Museum, Canada.
  4.  (англ.) [www.zhengjian.org/zj/articles/2004/2/26/25998.html The Idiom «Drinking Zhen to quench one’s thirst»]
  5.  (англ.) Stephen Eskildsen. [books.google.ca/books?id=vFBy3cvteTQC&printsec=frontcover#PPP77,M1 The Teachings and Practices of the Early Quanzhen Taoist Masters: Exploring the Realm of Health Care]. — SUNY Press, 2004.
  6.  (яп.) [toyoshi.lit.nagoya-u.ac.jp/maruha/kanseki/lingwaidaida08-9.html 嶺外代答卷八・九]
  7.  (яп.) [mayanagi.hum.ibaraki.ac.jp/paper01/chincho.html 鴆鳥-実在から伝説へ]
  8.  (кит.) [www.ceps.com.tw/ec/ecjnlarticleView.aspx?atliid=597752&issueiid=40992&jnliid=1958 鸩鸟在现实中有吗?]

Отрывок, характеризующий Чжэнь-няо

Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.
Звуки падавших гранат и ядер возбуждали сначала только любопытство. Жена Ферапонтова, не перестававшая до этого выть под сараем, умолкла и с ребенком на руках вышла к воротам, молча приглядываясь к народу и прислушиваясь к звукам.
К воротам вышли кухарка и лавочник. Все с веселым любопытством старались увидать проносившиеся над их головами снаряды. Из за угла вышло несколько человек людей, оживленно разговаривая.
– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.
В то же мгновение с разных сторон жалобно завыли женщины, испуганно заплакал ребенок и молча столпился народ с бледными лицами около кухарки. Из этой толпы слышнее всех слышались стоны и приговоры кухарки:
– Ой о ох, голубчики мои! Голубчики мои белые! Не дайте умереть! Голубчики мои белые!..