Орнитоптеры

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Птицекрылы»)
Перейти к: навигация, поиск
</table> Орнитоптеры[1] (птицекрылки, птицекрылы[2]) — собирательное название крупных тропических бабочек трёх родов Ornithoptera, Trogonoptera и Troides из семействапарусников (Papilionidae), распространённых в Южной Азии и Австралазии[2] Своё название птицекрылки получили от др.-греч.ὄρνις, род. падеж ὄρνιθος — «птица» и πτερόν — «крыло», за крупные размеры и заострённую форму крыльев, что делает их схожими с птицами в полёте.[3] К орнитоптерам относится самая крупная дневная бабочка в мире Орнитоптера королевы Александры (Ornithoptera alexandrae). Размах крыльев самки данного вида может достигать 28 см.[1][2]



Описание

Орнитоптеры отличаются большими размерами (максимальная длина тела бабочек — до 8 см, размах крыльев — до 28 см), яркой, контрастной окраской (различные сочетания зелёного, жёлтого, чёрного, белого, иногда синего и оранжевого цветов), а также узкой ланцетовидной формой передних крыльев. Передние крылья крупнее задних. Значение больших передних крыльев точно не выяснено, согласно некоторым теориям большие крылья самца привлекают самок, а также свидетельствуют о его хорошей форме. Существуют также предположения, что крупные крылья участвуют в процессе терморегуляции, или же улучшают аэродинамические характеристики.[4]

Половой диморфизм ярко выражен только у представителей рода Ornithoptera, самки заметно крупнее и имеют менее красочную окраску. Самцы и самки рода Troides часто похожи, окраска крыльев от чёрного до коричневого. Не все виды орнитоптер имеют хвостики на задних крыльях, которые характерны для семейства парусников.

Систематика

Род орнитоптеры (Ornithoptera)

Род Trogonoptera

Род Troides

Гибриды

Известны следующие природные гибриды[5]:

Замечания по охране

Все виды трёх родов внесены в перечень чешуекрылых, экспорт, реэкспорт и импорт которых регулируется в соответствии с Конвенцией о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (СИТЕС).

Напишите отзыв о статье "Орнитоптеры"

Примечания

  1. 1 2 В. Ландман. Бабочки. Иллюстрированная энциклопедия / науч. рецензент Дивакова С. В.. — М.: Лабиринт Пресс, 2002. — С. 71. — 272 с. — (Иллюстрированная энциклопедия). — ISBN 5-9287-0274-4.
  2. 1 2 3 .Л. В. Каабак, А. В. Сочивко. Бабочки мира / Г. Вильчек. — 1-е. — М.: Аванта+, 2003. — С. 84-86. — 184 с. — (Самые красивые и знаменитые). — 10 000 экз. — ISBN 5-94623-008-5, ISBN 5-98986-071-4.
  3. [www.amnh.org/sciencebulletins/biobulletin/biobulletin/story845.html Butterflies — Birdwing Butterflies]
  4. Maurice Burton, Robert Burton. [books.google.co.uk/books?id=cb7N0CV0JbAC&printsec=frontcover&hl=ru International Wildlife Encyclopedia]. — 3rd edition. — Marshall Cavendish, 2002. — P. 201-202. — 3168 p. — ISBN 0761472681.
  5. [www.nagypal.net/foerstes.htm The World of Birdwing Butterflies - Check-list of the birdwing butterflies]

Ссылки

Литература

  • Hirotaka Matsuka, Natural History of Birdwing Butterflies. Matsuka Printing Co. 2001
  • d'Abrera, Bernard. (1975). Birdwing Butterflies of the World Hill House Publishers ISBN 0947352422
  • Л. В. Каабак, А. В. Сочивко. Бабочки мира / Г. Вильчек. — 1-е. — Москва: Аванта+, 2003. — С. 84-86. — 184 с. — (Самые красивые и знаменитые). — 10 000 экз. — ISBN 5-94623-008-5, ISBN 5-98986-071-4..
  • Collins, N.M., Morris, M.G., IUCN, (1985). Threatened Swallowtail Butterflies of the World: the IUCN Red Data Book (1985) IUCN [ia600501.us.archive.org/4/items/threatenedswallo85coll/threatenedswallo85coll.pdf pdf]
  • Parsons, M.J. (1996). A phylogenetic reappraisal of the birdwing genus Ornithoptera (Lepidoptera: Papilionidae: Troidini) and a new theory of its evolution in relation to Gondwanan vicariance biogeography Journal of Natural History Volume 30, Issue 11:1707-1736
  • Haugum, Jan; & Low, A. M. (1978). A Monograph of the Birdwing Butterflies. Volume 1, Part 1. Introduction, Ornithoptera (Aetheoptera)., Klampenborg, Denmark, Scandinavian Science Press 1(1)
  • Haugum, Jan; & Low, A. M. (1979). A Monograph of the Birdwing Butterflies. Volume 1, Part 2. Ornithoptera (Ornithoptera)., Klampenborg, Denmark, Scandinavian Science Press 1(2)
  • Haugum, Jan; & Low, A. M. (1980). A Monograph of the Birdwing Butterflies. Volume 1, Part 3. Ornithoptera (Schoenbergia)., Klampenborg, Denmark, Scandinavian Science Press 1(3)
  • Haugum, Jan; & Low, A. M. (1981). A Monograph of the Birdwing Butterflies. Volume 2, Part 1. Trogonoptera & Ripponia., Klampenborg, Denmark, Scandinavian Science Press 2(1)
  • Haugum, Jan; & Low, A. M. (1982). A Monograph of the Birdwing Butterflies. Volume 2, Part 2. Troides; amphrysus & haliphron groups., Klampenborg, Denmark, Scandinavian Science Press 2(2)
  • Haugum, Jan; & Low, A. M. (1983). A Monograph of the Birdwing Butterflies. Volume 2, Part 3. Troides; helena and aeacus groups., Klampenborg, Denmark, Scandinavian Science Press 2(3)
  • Kiyotaro Kondo, Tsutomu Shinkawa & Hirotaka Matsuka. (2003). Molecular systematics of birdwing butterflies (Papilionidae) inferred from mitochondrial ND5 gene Journal of the Lepidopterists' Society 57:17-24

Отрывок, характеризующий Орнитоптеры

И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.


Навигация

Полифилетическая группа животных

Лепидоптерологическая коллекция
Название

Орнитоптеры

Статус названия

не определён

Латинское название

Ornithoptera sensu lato

Родительский таксон

Триба Troidini

Роды

</div>