Птицы Волгоградской области (Соколообразные)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фауна соколообразных (Falconiformes) Волгоградской области включает 31 вид из которых в течение всего года на территории региона держатся 3, гнездятся 25, только на зимовке замечен 1, пролётом бывает 3 и случайные залёты зарегистрированы для 2 видов[1].





Повидовые характеристики

Иллюстрация Название Краткая характеристика
Семейство Скопиные (Pandionidae)
Скопа — Pandion haliaetus Linnaeus, 1758 Очень редко гнездится на территории региона. Малочисленна на пролёте[1].
Семейство Ястребиные (Accipitridae)
Обыкновенный осоед — Pernis apivorus Linnaeus, 1758 Редко гнездится на территории региона. Малочислен на пролёте[1].
Канюк или сарыч — Buteo buteo Гнездится. Многочислен на пролёте[1].
Зимняк, или мохноногий канюк — Buteo lagopus Малочислен на зимовке[1]
Стервятник - Neophron percnopterus Очень редко возможны залёты[1].
Белоголовый сип - Gyps fulvus Очень редко возможны залёты[1].
Чёрный коршун - Milvus migrans Обычный вид. Гнездится. Встречается на пролёте[1].
Степной лунь — Circus macrourus S.G.Gmelin, 1771 Редко гнездится. Редко встречается на пролёте[1].
Луговой луньCircus pygargus Обычный на гнездовье и малочисленный на пролёте вид[1].
Полевой луньCircus cyaneus Редко гнездится. Редко зимует. Малочислен на пролёте[1].
Болотный, или камышовый, лунь - Circus aeruginosus Многочисленны на гнездовье и обычны на пролёте[1].
Перепелятник, или большой ястреб - Accipiter nisus Малочисленны на гнездовье. Обычны на зимовке и пролётом[1].
Тетеревятник, или малый ястреб - Accipiter gentilis Малочисленный в регионе вид. Гнездятся. Встречаются на зимовке и пролётом[1].
Европейский тювик — Accipiter brevipes Severtzov, 1850 Обычный гнездящийся вид. Малочислен на пролётах[1].
Курганник — Buteo rufinus Cretzschmar, 1827 Малочисленный гнездящийся вид[1].
Змееяд — Circaetus gallicus Gmelin, 1788 Очень редко гнездится. Редок на пролёте[1].
Орел-карлик — Hieraaetus pennatus Gmelin, 1788 Малочисленный гнездящийся и на пролёте вид[1].
Степной орел — Aquila rapax Temminck, 1828 Малочисленный гнездящийся и на пролёте вид[1].
Малый подорлик — Aquila pomarina Очень редкий вид для региона. Встречается на пролёте. Возможно гнездится[1].
Большой подорлик — Aquila clanga Pallas, 1811 Редок на пролёте. Очень редко гнездится на территории области[1].
Могильник — Aquila heliaca Savigny, 1809 Редко регистрируется на гнездовьях и на пролёте[1].
Беркут — Aquila chysaetos Linnaeus, 1758 Очень редко регистрируется на гнездовьях и редко на пролёте[1].
Орлан-белохвост — Haliaeetus albicilla Linnaeus, 1758 Обычный гнездящийся и пролётный вид. Малочислен на зимовках[1].
Семейство Соколиные (Falconidae)
Кречет — Falco rusticolus Linnaeus, 1758 Очень редко встречается на пролётах и зимовках[1].
Балобан — Falco cherrug J.E.Gray, 1834 Редко регистрируется как гнездящийся и пролётный вид[1].
Сапсан — Falco peregrinus Tunstall, 1771 Очень редко встречается на пролётах и зимовках[1].
Степная пустельга — Falco naumanni Fleischer, 1818 Очень редкий гнездящийся вид на территории региона.
Обыкновенная пустельга — Falco tinnunculus Многочисленный гнездящийся и обычный на пролёте вид[1].
Кобчик — Falco vespertinus Обычный гнездящийся и пролётный вид[1].
Дербник — Falco columbarius Редко регистрируется на пролётах и зимовках[1].
Чеглок — Falco subbuteo Обычный гнездящийся и малочисленный на пролётах вид[1].

Галерея

Соколообразные в символике районов Волгоградской области

См. также

Напишите отзыв о статье "Птицы Волгоградской области (Соколообразные)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Чернобай В.Ф. Птицы Волгоградской области. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2004. - 287с.
  2. [www.heraldik.ru/gerbs/kamyshinskiyregion.htm heraldik.ru]
  3. [agmr.ru/city/gerb_new.php agmr.ru]
  4. [geraldika.ru/symbols/19089 geraldika.ru]

Литература

  • Чернобай В.Ф. Птицы Волгоградской области. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2004. - 287с.

Отрывок, характеризующий Птицы Волгоградской области (Соколообразные)

Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.