Терминология в балете

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пти батман»)
Перейти к: навигация, поиск
Эта страница — глоссарий.




Введение

В балетных дисциплинах — классическом, характерном и историко-бытовом танцах, традиционно используется преимущественно французская терминология. При зарождении балета во Франции балетные термины были заимствованы из Италии, но уже в XVIII веке балетная лексика и названия танцевальных движений основывались практически полностью на грамматике французского языка. Сохранились лишь такие итальянские термины как пируэт, кабриоль и револьтад.

Большинство терминов прямо обозначают конкретное действие, производимое при выполнении движения (вытягивать, сгибать, открывать, закрывать, скользить, поднимать и т.п.), некоторые указывают на характер выполняемого движения (fondu — тающий, gargouillade — журчащий, gala — торжественный), другие — на танец, благодаря которому они возникли (pas бурре). Существуют также несколько терминов, в название которых заложен некий визуальный образ (например, кошки — pas de chat, рыбки — pas de poisson, ножниц — pas de ciseaux). Особняком стоят такие термины как entrechat royale (по легенде, авторство этого прыжка принадлежало Людовику XIV, в честь которого он и был назван "королевским") и sissonne, изобретение которого приписывается Франсуа де Руасси, графу Сиссонскому, жившему в XVII веке.

Список терминов приводится в алфавитном порядке.

А — A (En)

  • Адажио (итал. adagio — медленно, спокойно) — медленная часть танца в сопровождении музыки спокойного темпа (не обязательно адажио в музыкальном смысле)
  1. Самостоятельный, либо являющий собой центральную часть сложной музыкально-хореографической формы (pas de deux, pas de trois, pas d'action, grand pas и т.п.) танцевальный номер, в исполнении одного, двух, либо большего числа солистов. Наиболее распространённая форма танцевального дуэта.
  2. В экзерсисе — упражнение у палки либо на середине зала, состоящее из комбинации различных поз, наклонов и перегибов корпуса, поворотов, вращений и других движений в спокойном темпе, задача которого - вырабатывание устойчивости, выразительности, музыкальности, чувства позы, гармонии и плавности перехода от движения к движению.
  • Аллегро (итал. allegro — скоро, живо, проворно) — В уроке классического танца — заключительная часть упражнений на середине, состоящая из маленьких прыжков
  • À la seconde (сокр. à la 2nd, в букв. переводе — на вторую [позицию] ) — открывание либо перевод работающей ноги в сторону на носок в пол, а также поднимание её на любую высоту; поза, при которой работающая нога открыта на носок в пол либо поднята на любую высоту в сторону.
  • Aplomb (апломб — равновесие) — старинное обозначение способности танцовщицы продолжительное время устойчиво стоять в различных позах на одной ноге.
  • Арабеск (от итал. arabesco — арабский) — одна из основных поз классического танца, при выполнении которой работающая нога, вытянутая в колене, открыта назад на вытянутый носок в пол (arabesque par terre), либо поднята вверх на любую высоту. Руки находятся в положении allongeé, взгляд направлен вдаль, что придаёт позе особую выразительность. Арабеск, как символ ускользающей мечты — лейтмотив таких героинь романтического балета, как Жизель или Сильфида.
При выполнении арабеска на полу опорная нога стоит на целой ступне, полупальцах/пальцах и либо вытянута, либо согнута в колене (может также выполняться и стоя на одном колене, с отводом другой ноги назад). При выполнении позы в воздухе, на прыжке, другая нога может быть в самых различных положениях - от строго перпендикулярного, отвесного полу до максимально возможного выбрасывания вперёд (grand pas de chat).
В русской школе классического танца арабески подразделяется на первый, второй, третий и четвёртый (фр. premier/1er, deuxième/2me, troisième/3me et quatrième/4me arabesques). Первый и второй арабески являются открытыми (arabesque effacée), третий и четвёртый — закрытыми (arabesque croisée). В старой школе существовал и пятый арабеск, с чуть наклонённым корпусом, при котором обе руки были подняты вперёд allongeé.
Arabesque penchée — арабеск, при выполнении которого корпус сильно наклоняется вперёд для того, чтобы позволить работающей ноге подняться назад на максимально возможную высоту.
  • Attitude (букв. поза, позиция, манера): 
  1. Одна из основных поз классического танца, при выполнении которой работающая нога, согнутая в колене, поднята назад на какую-либо высоту, при этом опорная нога стоит на целой ступне, полупальцах или пальцах, руки находятся в положении arrondie. Исполненная в воздухе, является основой для большого прыжка pas jeté en avant. Как и арабеск, она требует сильной и гибкой спины. Чаще всего выполняется в положении épaulement (en croisé и en effacé), в школе Бурнонвиля[en] нередко выполняется en face, при этом руки могут находиться в любой закруглённой позиции или комбинировать их. Преисполненная горделивого достоинства, поза attitude effacée — лейтмотив принцессы Авроры, героини балета «Спящая красавица». При выполнении аттитюда вперёд (attitude en avant) нога, согнутая в колене, поднимается вперёд, при этом нужно стремиться к тому, чтобы пятка была выше колена.
  2. В более широком смысле — любая поза, принимаемая танцовщиком или танцовщицей вообще[1]: «То grand pas des sygnes[* 1], которое мы видели уже в прошлом году... и теперь имело самый большой успех. В нём аттитюды балерины одна пластичнее, одна красивее другой»[2]:462.

  • Assemblé, pas (от гл. assembler — собирать) — движение, при котором работающая нога, открывающаяся в любом направлении на носок в пол либо на воздух одновременно с приседанием на опорной ноге, собирается в V позицию на полупальцы (пальцы) с последующим окончанием движения в demi-plié.
Во время выполнения прыжка (pas assemblé sauté) собирание ног производится в воздухе, на прыжке. Прыжок может исполняться как на месте, начиная с броска ноги на небольшую высоту, на малом прыжке (petit pas assemblé), так и с продвижением, начиная с сильного броска ноги на высоту 70-90° и на предельно высоком взлёте (grand pas assemblé). В то время как petit pas assemblé начинается с небольшого броска ноги из V позиции (перед началом которого может также исполняться pas coupé), grand pas assemblé для достижения максимальной высоты прыжка всегда начинается с подхода, служить которым могут такие движения как шаги, pas glissade, pas tombé, sissonne tombeé, pas failli и др., а сам бросок для усиления взлётного посыла выполняется из IV позиции. Для достижения баллона руки должны активно подхватываться в позицию, помогая прыжку.
Прыжок может дополнительно усложняться заноской (pas assemblé battu). Максимально виртуозный вариант прыжка — grand pas assemblé en tournant — может выполняться и с двойным оборотом вокруг себя (муж.)[4]:245.
Pas double assemblé (выполняется с подъёмом на полупальцы/пальцы либо на малом прыжке) отличается тем, что движение проделывается дважды с одной и той же ноги, причём при выполнении в сторону существует правило, по которому смена ног в V позиции происходит на втором движении.
  • Emboîté, pas (букв. шпунтовый, вкладываемый один в другой) — движение с переменой ног и переносом тяжести корпуса с одной ноги на другую, исполняемое несколько раз подряд:
Petit pas emboîté sauté — прыжок с одной ноги на другую на месте, либо в повороте вокруг себя (en tournant), при каждом выполнении которого ноги поочерёдно приводятся в положение sur le cou-de-pied либо вперёд, либо назад. Grand pas emboîté sauté выполняется с продвижением, при этом ноги поочерёдно выбрасываются в согнутом положении на максимальную высоту либо (чаще всего) вперёд, либо назад. С энергичных grands pas emboîtés en avant начинается entrée Дианы в pas de deux Дианы и Актеона из балета «Эсмеральда».
Pas emboîté может выполняться и как бег, при котором ноги поочерёдно приводятся в положение sur le cou-de-pied или выбрасываются на воздух на какую-либо высоту вперёд или назад (бег вперёд с отведением выворотных согнутых ног назад — типичное движение тарантеллы).
Petit pas emboîté sauté en tournant — поочерёдные прыжки с одной ноги на другую с одновременным выполнением поворота на 180°, заканчивающиеся приведением подменной ноги в положение sur le cou-de-pied. Выполняются с продвижением в сторону по прямой или по диагонали (в комбинации с другими вращениями — и по кругу), при этом с каждым прыжком один полуповорот выполняется en dehors, другой — en dedans. На выполнении этого движения с продвижением сначала вправо, затем влево, построена центральная часть вариации Лизы из балета «Тщетная предосторожность».
Pas emboîtés en tournant на полупальцах/пальцах (полупируэты emboîté) выполняются по тому же принципу, при этом нога, сгибающаяся в колене, может подводиться как в положение sur le cou-de-pied, так и выше, до середины колена; вместо прыжка выполняются поочерёдные шаги piqué с одновременным поворотом на 180°. Вращения tours piquées emboîtées выполняются в быстром темпе подряд, без приседания на опорной ноге и схода с полупальцев/пальцев.
  • En avant (вперёд) — термин, указывающий на то, что одна нога находится впереди другой или на то, что танцовщик продвигается вперёд.
  • En arrière (назад) — термин, указывающий на то, что одна нога находится сзади другой или на то, что танцовщик продвигается назад.
  • En dedans (внутрь) — направление вращения в пируэтах, турах и движениях, исполняющихся En tournant по направлению к опорной ноге.
  • En dehors (наружу) — направление вращения в пируэтах, турах и движениях, исполняющихся En tournant по направлению от опорной ноги.
  • En l’air (в воздухе) — термин, указывающий на то, что при выполнении движения либо работающая нога поднята на воздух (rond de jambe en l’air), либо всё тело находится в воздухе (tour en l’air).
  • En manège — см. Manège
  • En tournant (в повороте) — термин, указывающий на движение, исполняемое одновременно с поворотом корпуса: Pas de bourée en tournant, Echappe en tournant.
  • En face (напротив) — термин, указывающий на то, что исполнитель обращён лицом к зрительному залу.
  • Entrée (вход) — выход артистов, первая часть Pas de deux, Pas de trois, Grand pas, Pas d’actions.
  • Entrechat (антраш́а — итал. intrecciato — плетёный, также определяется для того вида прыжка, как скрещенный) — вертикальный прыжок с двух ног, во время которого ноги немного разводятся в воздухе и соединяются в V позиции вновь, при этом не ударяясь друг с другом, так как находятся в выворотном положении от бедра. Royal, Entrechat trois, entrechat quatre (одна смена ног с сохранением épaulement, на муз. счёт 4), entrechat cinq, entrechat six, entrechat huit.

Б — B

  • Balancé, pas (от гл. balancer — качать) — движение, состоящее из pas tombé c продвижением в какую-либо сторону и двух переступаний ног на месте (по сути, являющимися pas coupé, которое может выполняться как с точной фиксацией положения sur le cou-de-pied, так и без него, и последующего pas tombé в V позицию). Лёгкий перегиб корпуса от талии и наклон головы подчёркивают движение и создают впечатление покачивания. Обычно делается несколько раз подряд с разных ног из стороны в сторону либо вперёд-назад в координации с различными движениями и переводами рук. Это движение вальса, поэтому чаще всего используется музыкальный размер 3/4.
  • Balançoire, battement (букв. качели) — battement tendu jeté passé par terre или grand battement jeté passé par terre, выполняемые несколько раз подряд с работой корпуса: при броске работающей ноги вперёд корпус сильно отклоняется назад, при броске ноги назад — наклоняется вперёд. Во французской школе большие батманы balançoire называются grands battements en cloche (т. е. колокол).
  • Ballon (букв. мяч, воздушный шар) — способность танцовщиков во время прыжка зависать в воздухе, фиксируя на взлёте различные позы.
  • Ballonné, pas — прыжок на одной ноге, с продвижением в сторону, вперед, назад за рабочей ногой, которая вытягивается во время прыжка, так же как и опорная нога, затем возвращается в положение sur le cou-de-pied.
  • Balloté, pas (от гл. ballotter — качать) — прыжок, во время которого одна нога, закрываясь, подбивает другую, с небольшим наклоном корпуса создается впечатление покачивания. Лейтмотив танца Жизели и Альберта в I акте балета «Жизель».

  • Battements (биение, удары) — группа движений классического танца, вырабатывающих силу, выворотность, резкость и эластичность мышц, координацию движений всего тела:
  • Battements Tendus (тянуть, вытягивать): Battement tendu jeté (jeter — бросать) (на 45°), Battement tendu pour batterie (подготовка к заноскам), Grand Battement Jeté (выше 90°), Grand Battement Jeté pointé, Grands Battements Jeté balancé.
  • Battements relevé lent (в адажио)
  • Battements sur le cou-de-pied: Battement frappé (frapper — ударять), Battement double frappé, Petit battement sur le cou-de-pied, Battement battu (battre — бить), Battement Fondus (fondre — таять) — 45° и 90°, Battement soutenu (soutenir — поддерживать) — вперёд, в сторону, назад
  • Battements Développés (développer — развивать). Движение: рабочая нога скользит по опорой ноге с вытянутыми пальцами и открывается вперед, в сторону, назад. Battement Retiré (retirer — забирать, тянуть обратно). Grand Battement Développé Passé (passer — проводить)
  • Brisé, pas (от гл. briser — бить) — маленький прыжок, с продвижением вперед или назад за ногой. Прыжок Бризе заканчивается в V позиции. Разновидность: Brise dessus-dessous. Французское слово Brise обозначает лёгкий и порывистый морской ветер бриз
  • Bourrée — см. pas de bourrée.

В — V

  • Вариация (Variation) — короткий, но законченный виртуозный танец для одного или нескольких исполнителей. Обычно является частью Pas de deux, Pas de trois, Grand Pas. Вариация возможна в качестве самостоятельного эпизода.

Г — G

  • Glissade, pas (от гл. glisser — скользить) 
  1. прыжок с продвижением, начинающийся и заканчивающийся в V позиции: одновременно с demi-plié на одной ноге другая скользящим движением открывается в каком-либо направлении, после чего исполняется маленький прыжок с фиксацией II или IV позиции в воздухе и продвижением в сторону открываемой ноги. Часто используется для подхода к другим прыжкам, причём при подходе к большим прыжкам исполняется с большей амплитудой, без скольжения стоп по полу и соблюдения V позиции.
  2. движение, состоящее из открывания одной ноги в каком-либо направлении на demi-plié и последующего шага на полупальцы (пальцы) в том же направлении с подтягиванием другой ноги в V позицию.
  • Grand (букв. большой) — приставка, означающая максимальную амплитуду движения при его исполнении: grand plié, grand pirouette, grand battement jeté, grand pas sauté, grand pas de chat и т.д.
  • Grand pas — сложная музыкально-хореографическая форма в балетах классического наследия. Состоит из выхода артистов (entrée), большого адажио в исполнении солистов и кордебалета, поочерёдных вариаций солистов и корифеев, чередующихся с кордебалетными танцами, и общей заключительной коды. Примером могут служить гран па из балета «Дон Кихот», большое классическое па из балета «Пахита» и большое венгерское па из балета «Раймонда».

Д — D

  • Дивертисмент (Divertissement — развлечение) — ряд танцевальных номеров, следующих один за другим; концертная программа, состоящая из различных по жанру и характеру танцевальных номеров

К — C

  1. Заключительная часть сольной вариации, как правило, состоящая из виртуозных вращений или прыжков, выполняемых по диагонали, по кругу, либо с продвижением «на публику».
  2. Заключительная часть различных музыкально-танцевальных форм (pas de deux, pas de trois, pas de quatre и т.д.), состоящая из чередующихся соло солистов (в grand pas — с участием кордебалета), обычно исполняющих максимально виртуозные прыжки, вращения и другие технически сложные движения в быстром темпе на месте, по кругу и по диагонали.
  3. Финал балетного спектакля, в котором участвуют все действующие персонажи и кордебалет.
  • Кордебалет (corps de ballet, букв. — состав балета) — основная часть балетной труппы, артисты, танцующие в ансамбле и исполняющие массовые танцевальные номера и сцены.
  • Coupé, pas (от гл. coupér — резать, подрезать) — представляет собой вспомогательное движение классического танца, и потому всегда исполняется вместе с другими движениями, встречаясь в упражнениях у станка, и на середине, в прыжковых и пальцевых упражнениях.[6]
  • Croisée, поза (от гл. croiser — скрещивать) — поза классического танца, выстраиваемая из положения épaulement croisé в V позиции отведением ноги вперёд (поза croisée вперёд) либо назад (поза croisée назад). Малые позы croisée выполняются на вытянутый носок в пол, средние — подниманием ноги на высоту 45°, большие — на 90° и выше. Опорная нога может стоять на всей стопе или быть на полупальцах/пальцах, вытянутая в колене либо на demi-plié. Нога, поднятая в воздух, может быть как вытянута в колене, так и согнута (поза attitude). Поза может быть выполнена и в воздухе, на прыжке. Комбинирование различных положений рук и головы позволяет бесконечно варьировать позу.

Л — L

  • Levé, temps (от гл. lever — поднимать) — подъём на полупальцы или пальцы либо простейший прыжок на двух или одной ногах:
  1. Подъём на полупальцы или пальцы на двух ногах в любой из существующих позиций либо на одной ноге в какой-либо позе. В московской школе называется temps relevé (приставка re в названии указывает на повторяемость действия). Выполняется как с вытянутых ног, так и из demi-plié разными приёмами — вскоком либо выжиманием.
  2. Прыжок на двух ногах в какой-либо позиции (в московской школе — temps sauté) а также прыжок на одной ноге в какой-либо позе (другая сохраняет положение, принятое до прыжка[7]:91). Temps levé simple выполняется с ногой, фиксирующей положение sur le cou-de-pied[4]:275, при выполнении движения в повороте (en tournant) положение sur le cou-de-pied меняется. На основе temps levé с ногой, поднятой на 45-90°, выполняется прыжок кабриоль (см. cabriole).
  3. Temps levé с переменой позы — подъём на полупальцы/пальцы одной ноги либо прыжок на одной ноге с одновременным переводом другой, поднятой в воздух, из одного направления в другое приёмом passé, через rond en l'air или же в повороте приёмом fouetté. Grand temps levé passé — виртуозный мужской прыжок с продвижением вперёд, при котором одна нога забрасывается вперёд, а затем, на прыжке, вытянутая в колене, максимально откидывается назад, тогда как другая, также вытянутая, одновременно бросается вперёд, после чего в воздухе на максимальной высоте прыжка фиксируется положение «шпагат».

М — M

  • Manège (en manège, букв. бег по кругу) — то же, что и «круг»: повторяющиеся несколько раз подряд прыжки либо вращения с продвижением, выполненные по кругу сцены. Обычно исполняется как элемент коды.
  • Marche, pas (букв. ходьба, переход) — ходьба маршем.
  • Marché, pas (от гл. marcher — двигаться, продвигаться) — движение мазурки, лёгкий бег на низких полупальцах с акцентированным выведением на сильную долю одной ноги вперёд в полуприседании.
  • Menus, pas (букв. маленький) — движение менуэта, маленькие быстрые шаги (passe-pied) на низких полупальцах c продвижением вперёд; всегда выполнялись группой по три.

П — P

  • Pas — движение, шаг, лейтмотив, на котором строится танец (напр. pas вальса, pas польки); в более общем смысле — законченная танцевальная фраза, комбинация или целая хореографическая композиция:
  • Pas de deux (букв. танец двоих) — музыкально-танцевальная форма, принятая в балете с XIX века, состоящая из Entrée (начало), Adajio (адажио-дуэтного танца), Variation (вариации балерины и танцовщика), Coda (заключительная часть с fouette и grands pirouette) (па де де из балета «Лебединое озеро»).
  • Pas de trois (букв. танец троих) — музыкально-танцевальная форма, повторяющая построение па-де-де, но для трех танцовщиков; также русский парный бальный танец, состоящий из элементов менуэта, мазурки и вальса.[8]
  • Pas de bourrée — движение танца бурре.
Pas de bourrée suivi (от гл. suivre — придерживаться, продолжать) — женское движение, последовательные мелкие переборы ногами на полупальцах или пальцах в V позиции без перемены ног на месте, вокруг себя (en tournant) или же с продвижением вперёд, в сторону либо назад. Основное движение миниатюры Михаила Фокина «Лебедь».
  • Pas de chat (букв. движение кошки, «кошачье па») — движение, имитирующее грациозный прыжок кошки. В настоящее время так называется несколько разных прыжков[4]:259, в то время как А. Я. Ваганова этим термином определяла только прыжок с поочерёдным отбрасыванием полусогнутых ног назад (на croisé, затем на effacé) и прогибом в корпусе с руками allongée, завершающийся проведением откинутой на effacé ноги сзади вперёд, на croisé в V либо IV позицию.)[7]:113.
Элементарная форма pas de chat — c движением ног вперёд, когда обе ноги поочерёдно сгибаются и переносятся на прыжке в V либо IV позицию вперёд (возможен и перенос ног на прыжке назад, но в сценической практике такой вариант встречается крайне редко). Высота и амплитуда данного прыжка зависит от силы сгибания коленей: от положения sur le cou-de-pied на маленьком прыжке до высокого положения passé (retiré) на более энергичном. Разновидность этого прыжка — итальянское pas de chat, при начале выполнения которого нога, делающая первое движение, не сгибается, а вытянутая в стопе и колене выбрасывается par jeté в сторону на II воздушную позицию.
Grand pas de chat (grand pas jeté développé) — большой прыжок с одной подогнутой ногой, раскрывающейся на прыжке[4]:261. При выполнении этого прыжка одна нога поднимается в воздух, одновременно сгибаясь в прямом положении, и затем на взлёте с силой раскрывается вперёд на максимально возможную высоту, при этом другая нога, вытянутая в колене, энергичным движением высоко отбрасывается назад. В современном балете на этом прыжке принято раскрывать ноги в шпагат. Руки могут принимать любое положение. Данный прыжок может также выполняться «в кольцо»: с присгибанием задней ноги и сильным перегибом корпуса назад.
  • Pas de ciseaux (букв. движение ножниц) — прыжок с одной ноги на другую, во время которого обе вытянутые ноги поочерёдно забрасываются высоко вперед, а затем одна из них через I позицию (passé par terre) энергично проводится назад в позу arabesque (обычно 1-й, но могут быть и другие варианты). Определяется как pas jeté passé c окончанием в позу arabesque[4]:266.
  • Pas de poisson (букв. движение рыбки) — прыжок с одной ноги на другую, ноги отбрасываются высоко назад.
  • Passe-pied — перевод стопы из V в V позицию сзади вперёд (dessus) или спереди назад (dessous):
  1. через положение sur le cou-de-pied;
  2. через проходящую I позицию, стоя на всей стопе или на полупальцах/пальцах а также с одновременным подъёмом на полупальцы/пальцы и последующем опусканием в demi-plié; маленькие шаги, меняя ноги в V позиции, с продвижением вперёд либо назад (pas menus). См. также паспье.
  • Passé (от гл. passer — проходить, переводить) — вспомогательное движение, перевод работающей ноги из одного открытого положения в другое:
  1. Passé par terre — перевод работающей ноги, открытой на носок в пол либо поднятой на какую-либо высоту вперёд, в сторону или назад, в какое-либо другое направление через I позицию на вытянутых ногах или в demi-plié, см. также balançoire.
  2. Passé en l'air — перевод работающей ноги, открытой на какую-либо высоту вперёд, в сторону или назад, в какое-либо другое направление путём сгибания ноги (plié) до положения sur le cou-de-pied либо до положения «у колена» и её последующим разгибанием в нужном направлении.
  3. Перевод работающей ноги из V позиции в положение «у колена», см. retiré.
  4. Passé (положение) — семантически неверный термин русской школы, положение, при котором работающая нога, согнутая в колене выворотно или в прямом положении, подведена к середине икры или колену другой.
  • Plié (от гл. plier — сгибать [колени]):
  1. Приседание на двух ногах в любой из существующих позиций на всей стопе, полупальцах или пальцах, либо приседание на одной ноге в какой-либо позе. Движение может выполняться в любом темпе и характере и различается силой сгибания коленей, делясь на demi-plié (полуприседание) и grand plié (глубокое приседание). Demi-plié может выполняться и как основное, и как связующее движение (если с его помощью выполняется переход из позу в позу или от одного движения к другому).
    Подавляющее большинство прыжков, вращений, вскоков на полупальцы/пальцы начинается и/или заканчивается в demi-plié. Как учебный вариант, развивающий координацию и силу мышц, в уроке классического танца используются вращения, начинающиеся из grand plié в какой-либо позиции. Редкий сценический пример окончания прыжка в grand plié по V позиции можно увидеть в вариации Ланкедема из балета "Корсар".
  2. Сгибание работающей ноги, поднятой в воздух в каком-либо направлении на любую высоту (например, при переходе из позы arabesque в позу attitude; см. также passé).
  • Port de bras (Porter — носить , Bras — рука) — Правильное прохождение рук через основные позиции (I, II, III), закруглённые (Arrondi), удлинённые (Allongé), с участием поворотов или наклонов головы и корпуса. Порт де бра бывает первое (Premier Port de bras), второе (Deuxième Port de bras) и третье (troisième Port de bras)
  • Poisson — см. pas de poisson.

Р — R

  • Relevé (от гл. relever — поднимать) — подъём на полупальцы или пальцы на одной или двух ногах а также поднимание работающей ноги на какую-либо высоту в любом направлении.
  1. Relevé lent, battement — плавное поднимание работающей ноги, вытянутой в колене, на максимальную высоту (90° и выше) в каком-либо направлении. Элемент adagio.
  2. Relevé, pas — см. Levé, temps
  3. Relevé, temps — связующее движение, préparation к упражнению rond de jambe en l'air, приём для исполнения пируэтов и туров. Выполняемое в чистом виде служит подготовкой к вращениям.
Petit temps relevé à la 2nd: одновременно с приседанием на опорной ноге работающая нога берётся в положение sur le cou-de-pied (руки собираются в I позицию) и затем, немного приоткрываясь вперёд либо назад, из полусогнутого положения выводится в сторону на высоту 45-60° одновременно с вытягиванием на опорной, подъёмом на полупальцы/пальцы и открыванием рук на II позицию. Temps relevé en dehors берётся с положения sur le cou-de-pied спереди, en dedans — с положения sur le cou-de-pied сзади.
Grand temps relevé à la 2nd отличается высотой поднимания работающей ноги: она берётся до положения passé у колена и затем выводится в сторону на высоту 90° и выше.
  • Renversé, pas (от гл. renverser — опрокидывать) — движение с запрокидыванием корпуса в повороте, состоящее из наклона корпуса вперёд в позе на demi-plié, вскока на полупальцы/пальцы в этой же позе (либо со сменой ракурса) с небольшим перегибом корпуса назад и последующего pas de bourrée en tournant, на первом переступании которого перегиб увеличивается, а на втором корпус выпрямляется. Renversé c прыжком выполняется приёмом temps levé.
  1. Наиболее распространённой формой является renversé en attitude (renversé en dehors). Движение начинается из приседания в открытой либо закрытой позе attitude, после которого следуют вскок (прыжок) в позу attitude croisée и pas de bourrée en dehors. При выполнении renversé en dedans вскок (прыжок) выполняется в позу croisée вперёд а pas de bourrée делается обратно — в повороте en dedans.
  2. Renversé en écarté является координационно более сложным движением и выполняется приёмом fouetté.

С — C (S)

  • Ciseaux — см. pas de ciseaux.
  • Sauté, temps (от гл. sauter — прыгать) — термин московской школы; то же, что и temps levé, прыжок на двух ногах по какой-либо позиции.
  • Suivi — см. pas de bourrée suivi.
  • Sus-sous (букв. над—под; см. также dessus-dessous):
  1. Положение ног в плотной V позиции.
  2. Temps levé в V позиции. Чекетти так называл любое temps [re]levé, в то время как Ваганова — только с продвижением в каком-либо направлении[7]:140.

Ф — F

  • Fermé (от гл. fermer — закрывать) — закрывание открытой на воздух ноги в V позицию.
  • Fermée, sissonne — прыжок с двух ног на две ноги с продвижением в любом направлении.
  • Fondu, battement (от гл. fondre — таять, плавиться, лить) — плавное сгибание и разгибание обеих ног.
  • Fondue, sissonnesissonne fermée, при окончании которого обе ноги не сразу собираются в позицию: приземление выполняется на одну ногу, вторая закрывается в V позицию чуть запаздывая, с мягким проведением всей стопой по полу.
  • Frappé, battement (от гл. frapper — ударять) — резкое подведение открытой в каком-либо направлении работающей ноги в положение sur le cou-de-pied и последующее её акцентированное открывание на носок в пол или на воздух.

fouettes.Coda.
Затакт: 2 пируэта из четвёртой позиции. Восемь тактов по четыре. 32 фуэте.
Помощь по воспроизведению
  • Fouetté (в русской транскрипции фуэте, прилагательное фр. fouetté обозначающее «взбитый» и глагол фр. fouetter[9]) — Движение, которое виртуозно исполняется балериной на пальцах (на пуантах) в коде (финале) Pas de deux. Ряд последовательных туров на месте, рабочая нога при каждом повороте проделывает rond de jambe en l’air на 45° («Дон Кихот»).[10]

Существует несколько разновидностей этого движения[11]:

  1. Fouetté en tournant на 45° En dehors. Делается с demi-plié на левой ноге, правая в это время открывается на II позицию на 45°, tout en dehors а левой ноге; во время tour правая нога прикасается сзади икры опорной левой ноги, затем переходит, прикасаясь спереди, к икре левой ноги (как petit Battement). Руки во время поворота закрываются в подготовительную (или первую) позицию. Остановку нужно делать опять на demi-plié, раскрыв руки и ногу на II позицию. Форс берётся правой ногой (правым коленом при сгибании). При этом ни в коем случае не сворачивается опорная нога. Когда Fouetté делают подряд в большом количестве, движение начинается с préparation в IV позицию, вскок на палец (совр. подъём на пуанты), делая один tour en dehors, и продолжать вертеться, проделывая Fouetté.
  2. Fouetté en tournant на 45° En dedans. Делается так же, но нога идёт сначала впереди икры, а потом назад.[12](входит в обязательную программу, но в сценическом варианте используется редко).
Французская школа

Похожа на русскую. Движения: les fouettés en dedans et en dehors, les fouettés sautés, les fouettés sur pointes ou demi-pointes:

Делается pique на правую ногу, левая нога поднимается вперёд, происходит tour на пальце (sur la pointe) или полупалце (demi-pointe) и левая нога остаётся вытянутой в воздухе. заканчивается в en arabesque sur pointe (ou demi-pointe).

Американская школа

Fouetté en tournant на 45° En dehors. Если в русской школе во время tour правая нога прикасается сзади икры опорной левой ноги, затем переходит прикасаясь спереди к икре левой ноги (как petit Battement), то здесь рабочая нога делает demi rond на 45°, что придаёт движению дополнительный форс, но опасно «выпусканием бедра», из-за чего балерина может сойти с оси, а Fouetté получается с продвижением вперёд или в сторону.

  1. Grand Fouetté. В нём есть кое-что и от французской и от итальянской школ (прим. Вагановой).
  2. les fouettés en dehors. Поза croiseé назад левой ногой. Coupé на левую ногу на полупальцы, руки во второй позиции, опуститься на левой ноге на demi-plié, левая рука спускается в I позицию. Проводя полусогнутую правую ногу вперед на 90° (совр. 120°), подняться на левой на полупальцы, быстро обводя правой ногой Grand rond de jambe назад и закончить его на левую ногу на demi-plié в III arabesque (в положении en face). Руки проделывают следующее Port de bras: Левая поднимается на III позицию и проходит на II, тогда как правая идёт на III позицию и проходит через первую на III arabesque во время опускания левой ноги на plié.
  3. les fouettés en dedans et en dedans — Движение делается по тому же принципу.
  4. Grand Fouetté en tournant en dedans . Встать в позу croiseé вперёд (левая нога впереди), опуститься на demi-plié на левую ногу, вскочить на неё на полупальцы и выбросить правую ногу на II позицию (alaseconde) на 90° (120°) — Grand battement jeté. Поворачиваясь, бросить размахом по полу правую ногу через passé par terre (проходящим движением). Опорная нога поворачивается на полупальцах (довернуться до en dedans), удерживая правую ногу на той же высоте. Закончить движение на 3 арабеск на plié мли на арабеск.
  5. Grand Fouetté en tournant en dedans (итальянское фуэте). Исполняется на пальцах по тому же принципу. Только начинается не с plié, а с sur le cou de pied, а закачивается в позе attitudé на пуантах, croisé, правая рука в третьей позиции, а левая в первой.
  6. Grand Fouetté en tournant sauté выполняется по принципу Grand Fouetté en tournant en dedans, только левая нога отрывается от пола прыжком, поворот производится также в воздухе, на прыжке левой ноги.

Ш — Ch

  • Сhaînés, tours (букв. цепочка поворотов); то же, что и tours chaînés-déboulés — серия быстрых полуповоротов на полупальцах (пальцах) с продвижением по диагонали или по кругу (en manège), каждый поворот на 180° выполняется при помощи переступания с одной ноги на другую. Движение может выполняться по I, V или VI (I прямой) позициям как на вытянутых ногах, так и на demi-plié — в зависимости от телосложения исполнителя и поставленных перед ним художественных задач. В балетах классического наследия этим движением чаще всего завершают вариацию или танцевальную комбинацию, но есть и другие примеры: в вариации солистки (Гран па из балета «Дон Кихот») tours chaînés исполняются в средней части, с продвижением по диагонали назад.
  • Changement de pied (букв. смена ноги) — перемена стоп в V позиции каким-либо образом. Обычно под этим термином подразумевают сhangement de pied sauté — прыжок с двух ног на две, на месте или с продвижением в каком-либо направлении (сhangement de pied de volée), при котором в воздухе ноги меняются местами в V позиции. Может исполняться как на большом прыжке, максимально долго фиксируя в воздухе V позицию перед её переменой (grand changement de pied), так и на минимальном взлёте, так, что вытянутые пальцы ног едва отрываются от пола (petit changement de pied). Движение может исполняться en tournant — с воздушным поворотом на любую часть круга, вплоть до целого поворота на 360°.
Итальянский сhangement de pied отличается сгибанием ног в воздухе во время прыжка (угол сгибания коленей может быть различным).
На полупальцах (пальцах) движение выполняется либо как pas levé (вскок на две ноги с одновременной переменой ног в позиции), либо как прыжок, начинающийся и оканчивающийся на полупальцах (пальцах) по V позиции, без опускания всей стопы на пол (пример такого исполнения сhangement de pied можно увидеть в коде женской вариации из Большого классического па Обера).
  • Chassé, pas (от гл. chasser — гнать, разгонять) — прыжок с собиранием вытянутых ног в воздухе в V позиции и одновременным продвижением в каком-либо направлении. Может начинаться с sissonne tombée, pas failli, бега и других движений, позволяющих сделать подскок с продвижением в воздухе. Используется для подхода к большим прыжкам и большим вращениям. Как самостоятельное движение обычно выполняется несколько раз подряд (как, например, в "Танце амуров" из балета "Дон Кихот"). Максимально виртуозная форма — en tournant с окончанием в какую-либо позу.
В историко-бытовом танце исполняется без прыжка, скользящим шагом с подъёмом на полупальцы в V позиции.
  • Chat — см. Pas de chat.

Э — É

  • Écartée, поза (от гл. écarter — отклоняться) — поза, выстраиваемая из положения épaulement в V позиции отведением какой-либо ноги в сторону, при этом корпус от талии слегка отклоняется от линии вертикали в сторону опорной ноги. Малые позы écartée выполняются на вытянутый носок в пол, средние — подниманием ноги на высоту 45°, большие — на 90° и выше. Опорная нога может стоять на всей стопе или быть на полупальцах/пальцах, вытянутая в колене либо на demi-plié. Нога, поднятая в воздух, вытянута в колене и стопе. Поза может быть выполнена и в воздухе, на прыжке. Положение рук может быть различно.
Позы écartée подразделяются на écartée вперёд и écartée назад:
  1. Écartée вперёд: работающая нога открыта на II позицию (à la 2nd) по диагонали вперёд, то есть в сторону зрителя, голова повёрнута в эту же сторону и чуть приподнята, взгляд направлен вверх.
  2. Écartée назад: работающая нога открыта II позицию (à la 2nd) по диагонали назад, в направлении от зрителя, голова повёрнута в сторону опорной ноги, взгляд направлен вниз.
  • Échappé, pas (от гл. échapper — уходить в отрыв, вырываться вперёд)  — прыжок с двух ног, во время выполнения которого меняется позиция ног в воздухе. Обычно состоит из двух движений: на первом ноги из V позиции раскрываются в воздухе на II либо IV позицию, на втором — вновь собираются в V. Существует и другой вариант исполнения — pas échappé с окончанием на одну ногу, когда другая при окончании второго движения фиксирует положение sur le cou-de-pied спереди/сзади, либо открывается в каком-либо направлении, фиксируя позу. Аналогичным образом pas échappé выполняется со вскоком на полупальцы (пальцы).
Pas double échappé отличается тем, что между двумя основными движениями добавляется temps levé на прыжке либо со вскоком на полупальцы (пальцы) без перемены позиции ног, при этом возможна перемена положения épaulement.
Прыжки разделяются на большие и малые. В отличие от petit pas échappé, при выполнении grand pas échappé во время каждого из прыжков ноги максимально долго фиксируют в воздухе позицию, из которой производился толчок, раскрываясь на II или IV позицию (либо собираясь в V) лишь в самый последний момент.
Прыжок может выполняться с продвижением, в повороте (en tournant) и/или осложняться заноской: на petit pas échappé battu каждый из прыжков (либо один из них) делается с одной заноской, тогда как на grand pas échappé прыжки выполняется с двойной заноской и на предельно высоком взлёте.
  • Effacée, поза (от гл. effacer — убирать, прятать) — поза, выстраиваемая из положения épaulement effacé в V позиции отведением ноги вперёд (поза effacée вперёд) либо назад (поза effacée назад). Малые позы effacée выполняются на вытянутый носок в пол, средние — подниманием ноги на высоту 45°, большие — на 90° и выше. Опорная нога может стоять на всей стопе или быть на полупальцах/пальцах, вытянутая в колене либо на demi-plié. Нога, поднятая в воздух, может быть как вытянута в колене, так и согнута (поза attitude). Выполняется и в воздухе, на прыжке. Комбинирование различных положений рук и головы позволяет бесконечно варьировать позу.
  • Épaulement: (от épaule – плечо) — положение, при котором танцовщик стоит вполоборота к зеркалу либо к зрительному залу: стопы, бёдра и плечи повёрнуты вправо либо влево от зрителя (т. 1) на 45° либо 135°, тогда как голова повёрнута в сторону плеча, направленного по диагонали вперёд. Положение между положениями en face и профиль, придающее танцу трёхмерность, выразительность и артистическую окраску. При его выполнении от исполнителя требуются точность в положении плеч и повороте головы, уверенная направленность взгляда.
«Положение рук и головы, не подкреплённое и не дополненное соответствующим поворотом корпуса (épaulement) или его наклоном, что зрительно воспринимается как движение плеч, не может быть достаточно выразительным и целеустремлённым»[4]:185
Разделяются на положения croisé и effacé:
  1. Épaulement croisé (от гл. croiser — скрещивать) — в этом положении стопы стоят в любой скрещенной позиции (III, IV, V), при этом впереди находится нога, одноимённая с плечом, повёрнутым в сторону зрителя: если вперёд выдвинуто правое плечо и голова повёрнута направо, впереди будет стоять правая нога, если же выдвинуто левое плечо и голова повёрнута налево — то левая. Из этого положения, открывая ногу вперёд либо назад, можно принять любую позу croisée.
  2. Épaulement effacé (от гл. effacer — убирать, прятать) — в этом положении стопы стоят в любой скрещенной позиции (III, IV, V), при этом впереди находится нога, разноимённая с плечом, повёрнутым в сторону зрителя: если вперёд выдвинуто правое плечо и голова повёрнута направо, впереди будет стоять левая нога, если же выдвинуто левое плечо и голова повёрнута налево — то правая. Из этого положения, открывая ногу вперёд либо назад, можно принять любую позу effacée.

Известные методики

См. также

Напишите отзыв о статье "Терминология в балете"

Литература

Примечания

Источники
  1. Аттитюда // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Б[езобразов]. Бенефис Пьерины Леньяни. // «Петербургская газета» № 14, 16 января 1895., цит. по: В. М. Красовская. Русский балетный театр второй половины XIX века. — Л.: Искусство, 1963. — 552 с.
  3. «Русский балет: Энциклопедия» - «Entrechat». — М.: «Большая Российская энциклопедия; Согласие», 1997. — С. 548. — 10 000 экз. — ISBN 5-85370-099-1.
  4. 1 2 3 4 5 6 Тарасов Н. И. Классический танец. Школа мужского исполнительства. — 3-е. — СПб.: Издательство «Лань», 2005. — С. 496.
  5. «Русский балет: Энциклопедия» - «Brisé». — М.: «Большая Российская энциклопедия; Согласие», 1997. — С. 545. — 10 000 экз. — ISBN 5-85370-099-1.
  6. Н.П.Базарова, В.П.Мей. Азбука классического танца = учебно-методическое пособие. — 2-е изд. — Л.: "Искусство", 1983. — С. 159. — 207 с. — 25 000 экз.
  7. 1 2 3 Ваганова А. Я. Основы классического танца. — 6-е. — СПб.: Издательство «Лань», 2000. — С. 192.
  8. [slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20иноязычных%20слов/Па-де-труа Па-де-труа]
  9. Термин используется во французской кулинарии и обозначает «взбивать (сливки, яйца и т. п.), вспенивать» (фр. crème fouettée)
  10. «Русский балет: Энциклопедия» - Fouetté. — М.: «Большая Российская энциклопедия; Согласие», 1997. — С. 549. — 632 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85370-099-1.
  11. Описание Вагановой. См.также: «Русский балет: Энциклопедия» - «Grand Fouetté» и «Итальянское Fouetté». — М.: «Большая Российская энциклопедия; Согласие», 1997. — С. 549. — 632 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85370-099-1.
  12. Агриппина Ваганова. Основы классического танца. — 5-е изд. — Л.: "Искусство", 16.05.1980. — С. 157. — 192 с. — 30 000 экз.
  13. Учебник А. Я. Вагановой впервые был издан в 1943 году и был переиздан 4 раза. Изложенная в нём методика преподавания классического танца предназначается для учащихся и педагогов хореографических училищ
Комментарии
  1. Картина лебедей.

Комментарий в тексте

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=oPxh_wej5kI Сюжет о балетных терминах в программе «Абсолютный слух»]
  • [www.abt.org/education/dictionary/index.html Словарь балетных терминов на сайте ABT (англ.)]
  • [www.youtube.com/results?search_query=Insight%3A+Ballet+Glossary+&oq=Insight%3A+Ballet+Glossary+&gs_l=youtube.12...184705.188419.0.189673.18.8.0.0.0.5.134.637.5j2.7.0...0.0...1ac.1j2.11.youtube.Gq_0Fsz4k1c Видеословарь балетных терминов в исполнении артистов Королевского балета]

Отрывок, характеризующий Терминология в балете

Генерал Сорбье должен быть готов по первому приказанию вынестись со всеми гаубицами гвардейской артиллерии против одного либо другого укрепления.
В продолжение канонады князь Понятовский направится на деревню, в лес и обойдет неприятельскую позицию.
Генерал Компан двинется чрез лес, чтобы овладеть первым укреплением.
По вступлении таким образом в бой будут даны приказания соответственно действиям неприятеля.
Канонада на левом фланге начнется, как только будет услышана канонада правого крыла. Стрелки дивизии Морана и дивизии вице короля откроют сильный огонь, увидя начало атаки правого крыла.
Вице король овладеет деревней [Бородиным] и перейдет по своим трем мостам, следуя на одной высоте с дивизиями Морана и Жерара, которые, под его предводительством, направятся к редуту и войдут в линию с прочими войсками армии.
Все это должно быть исполнено в порядке (le tout se fera avec ordre et methode), сохраняя по возможности войска в резерве.
В императорском лагере, близ Можайска, 6 го сентября, 1812 года».
Диспозиция эта, весьма неясно и спутанно написанная, – ежели позволить себе без религиозного ужаса к гениальности Наполеона относиться к распоряжениям его, – заключала в себе четыре пункта – четыре распоряжения. Ни одно из этих распоряжений не могло быть и не было исполнено.
В диспозиции сказано, первое: чтобы устроенные на выбранном Наполеоном месте батареи с имеющими выравняться с ними орудиями Пернетти и Фуше, всего сто два орудия, открыли огонь и засыпали русские флеши и редут снарядами. Это не могло быть сделано, так как с назначенных Наполеоном мест снаряды не долетали до русских работ, и эти сто два орудия стреляли по пустому до тех пор, пока ближайший начальник, противно приказанию Наполеона, не выдвинул их вперед.
Второе распоряжение состояло в том, чтобы Понятовский, направясь на деревню в лес, обошел левое крыло русских. Это не могло быть и не было сделано потому, что Понятовский, направясь на деревню в лес, встретил там загораживающего ему дорогу Тучкова и не мог обойти и не обошел русской позиции.
Третье распоряжение: Генерал Компан двинется в лес, чтоб овладеть первым укреплением. Дивизия Компана не овладела первым укреплением, а была отбита, потому что, выходя из леса, она должна была строиться под картечным огнем, чего не знал Наполеон.
Четвертое: Вице король овладеет деревнею (Бородиным) и перейдет по своим трем мостам, следуя на одной высоте с дивизиями Марана и Фриана (о которых не сказано: куда и когда они будут двигаться), которые под его предводительством направятся к редуту и войдут в линию с прочими войсками.
Сколько можно понять – если не из бестолкового периода этого, то из тех попыток, которые деланы были вице королем исполнить данные ему приказания, – он должен был двинуться через Бородино слева на редут, дивизии же Морана и Фриана должны были двинуться одновременно с фронта.
Все это, так же как и другие пункты диспозиции, не было и не могло быть исполнено. Пройдя Бородино, вице король был отбит на Колоче и не мог пройти дальше; дивизии же Морана и Фриана не взяли редута, а были отбиты, и редут уже в конце сражения был захвачен кавалерией (вероятно, непредвиденное дело для Наполеона и неслыханное). Итак, ни одно из распоряжений диспозиции не было и не могло быть исполнено. Но в диспозиции сказано, что по вступлении таким образом в бой будут даны приказания, соответственные действиям неприятеля, и потому могло бы казаться, что во время сражения будут сделаны Наполеоном все нужные распоряжения; но этого не было и не могло быть потому, что во все время сражения Наполеон находился так далеко от него, что (как это и оказалось впоследствии) ход сражения ему не мог быть известен и ни одно распоряжение его во время сражения не могло быть исполнено.


Многие историки говорят, что Бородинское сражение не выиграно французами потому, что у Наполеона был насморк, что ежели бы у него не было насморка, то распоряжения его до и во время сражения были бы еще гениальнее, и Россия бы погибла, et la face du monde eut ete changee. [и облик мира изменился бы.] Для историков, признающих то, что Россия образовалась по воле одного человека – Петра Великого, и Франция из республики сложилась в империю, и французские войска пошли в Россию по воле одного человека – Наполеона, такое рассуждение, что Россия осталась могущественна потому, что у Наполеона был большой насморк 26 го числа, такое рассуждение для таких историков неизбежно последовательно.
Ежели от воли Наполеона зависело дать или не дать Бородинское сражение и от его воли зависело сделать такое или другое распоряжение, то очевидно, что насморк, имевший влияние на проявление его воли, мог быть причиной спасения России и что поэтому тот камердинер, который забыл подать Наполеону 24 го числа непромокаемые сапоги, был спасителем России. На этом пути мысли вывод этот несомненен, – так же несомненен, как тот вывод, который, шутя (сам не зная над чем), делал Вольтер, говоря, что Варфоломеевская ночь произошла от расстройства желудка Карла IX. Но для людей, не допускающих того, чтобы Россия образовалась по воле одного человека – Петра I, и чтобы Французская империя сложилась и война с Россией началась по воле одного человека – Наполеона, рассуждение это не только представляется неверным, неразумным, но и противным всему существу человеческому. На вопрос о том, что составляет причину исторических событий, представляется другой ответ, заключающийся в том, что ход мировых событий предопределен свыше, зависит от совпадения всех произволов людей, участвующих в этих событиях, и что влияние Наполеонов на ход этих событий есть только внешнее и фиктивное.
Как ни странно кажется с первого взгляда предположение, что Варфоломеевская ночь, приказанье на которую отдано Карлом IX, произошла не по его воле, а что ему только казалось, что он велел это сделать, и что Бородинское побоище восьмидесяти тысяч человек произошло не по воле Наполеона (несмотря на то, что он отдавал приказания о начале и ходе сражения), а что ему казалось только, что он это велел, – как ни странно кажется это предположение, но человеческое достоинство, говорящее мне, что всякий из нас ежели не больше, то никак не меньше человек, чем великий Наполеон, велит допустить это решение вопроса, и исторические исследования обильно подтверждают это предположение.
В Бородинском сражении Наполеон ни в кого не стрелял и никого не убил. Все это делали солдаты. Стало быть, не он убивал людей.
Солдаты французской армии шли убивать русских солдат в Бородинском сражении не вследствие приказания Наполеона, но по собственному желанию. Вся армия: французы, итальянцы, немцы, поляки – голодные, оборванные и измученные походом, – в виду армии, загораживавшей от них Москву, чувствовали, что le vin est tire et qu'il faut le boire. [вино откупорено и надо выпить его.] Ежели бы Наполеон запретил им теперь драться с русскими, они бы его убили и пошли бы драться с русскими, потому что это было им необходимо.
Когда они слушали приказ Наполеона, представлявшего им за их увечья и смерть в утешение слова потомства о том, что и они были в битве под Москвою, они кричали «Vive l'Empereur!» точно так же, как они кричали «Vive l'Empereur!» при виде изображения мальчика, протыкающего земной шар палочкой от бильбоке; точно так же, как бы они кричали «Vive l'Empereur!» при всякой бессмыслице, которую бы им сказали. Им ничего больше не оставалось делать, как кричать «Vive l'Empereur!» и идти драться, чтобы найти пищу и отдых победителей в Москве. Стало быть, не вследствие приказания Наполеона они убивали себе подобных.
И не Наполеон распоряжался ходом сраженья, потому что из диспозиции его ничего не было исполнено и во время сражения он не знал про то, что происходило впереди его. Стало быть, и то, каким образом эти люди убивали друг друга, происходило не по воле Наполеона, а шло независимо от него, по воле сотен тысяч людей, участвовавших в общем деле. Наполеону казалось только, что все дело происходило по воле его. И потому вопрос о том, был ли или не был у Наполеона насморк, не имеет для истории большего интереса, чем вопрос о насморке последнего фурштатского солдата.
Тем более 26 го августа насморк Наполеона не имел значения, что показания писателей о том, будто вследствие насморка Наполеона его диспозиция и распоряжения во время сражения были не так хороши, как прежние, – совершенно несправедливы.
Выписанная здесь диспозиция нисколько не была хуже, а даже лучше всех прежних диспозиций, по которым выигрывались сражения. Мнимые распоряжения во время сражения были тоже не хуже прежних, а точно такие же, как и всегда. Но диспозиция и распоряжения эти кажутся только хуже прежних потому, что Бородинское сражение было первое, которого не выиграл Наполеон. Все самые прекрасные и глубокомысленные диспозиции и распоряжения кажутся очень дурными, и каждый ученый военный с значительным видом критикует их, когда сражение по ним не выиграно, и самью плохие диспозиции и распоряжения кажутся очень хорошими, и серьезные люди в целых томах доказывают достоинства плохих распоряжений, когда по ним выиграно сражение.
Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.


Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.
– Чего ездит посерёд батальона! – крикнул на него один. Другой толконул прикладом его лошадь, и Пьер, прижавшись к луке и едва удерживая шарахнувшуюся лошадь, выскакал вперед солдат, где было просторнее.
Впереди его был мост, а у моста, стреляя, стояли другие солдаты. Пьер подъехал к ним. Сам того не зная, Пьер заехал к мосту через Колочу, который был между Горками и Бородиным и который в первом действии сражения (заняв Бородино) атаковали французы. Пьер видел, что впереди его был мост и что с обеих сторон моста и на лугу, в тех рядах лежащего сена, которые он заметил вчера, в дыму что то делали солдаты; но, несмотря на неумолкающую стрельбу, происходившую в этом месте, он никак не думал, что тут то и было поле сражения. Он не слыхал звуков пуль, визжавших со всех сторон, и снарядов, перелетавших через него, не видал неприятеля, бывшего на той стороне реки, и долго не видал убитых и раненых, хотя многие падали недалеко от него. С улыбкой, не сходившей с его лица, он оглядывался вокруг себя.
– Что ездит этот перед линией? – опять крикнул на него кто то.
– Влево, вправо возьми, – кричали ему. Пьер взял вправо и неожиданно съехался с знакомым ему адъютантом генерала Раевского. Адъютант этот сердито взглянул на Пьера, очевидно, сбираясь тоже крикнуть на него, но, узнав его, кивнул ему головой.
– Вы как тут? – проговорил он и поскакал дальше.
Пьер, чувствуя себя не на своем месте и без дела, боясь опять помешать кому нибудь, поскакал за адъютантом.
– Это здесь, что же? Можно мне с вами? – спрашивал он.
– Сейчас, сейчас, – отвечал адъютант и, подскакав к толстому полковнику, стоявшему на лугу, что то передал ему и тогда уже обратился к Пьеру.
– Вы зачем сюда попали, граф? – сказал он ему с улыбкой. – Все любопытствуете?
– Да, да, – сказал Пьер. Но адъютант, повернув лошадь, ехал дальше.
– Здесь то слава богу, – сказал адъютант, – но на левом фланге у Багратиона ужасная жарня идет.
– Неужели? – спросил Пьер. – Это где же?
– Да вот поедемте со мной на курган, от нас видно. А у нас на батарее еще сносно, – сказал адъютант. – Что ж, едете?
– Да, я с вами, – сказал Пьер, глядя вокруг себя и отыскивая глазами своего берейтора. Тут только в первый раз Пьер увидал раненых, бредущих пешком и несомых на носилках. На том самом лужке с пахучими рядами сена, по которому он проезжал вчера, поперек рядов, неловко подвернув голову, неподвижно лежал один солдат с свалившимся кивером. – А этого отчего не подняли? – начал было Пьер; но, увидав строгое лицо адъютанта, оглянувшегося в ту же сторону, он замолчал.
Пьер не нашел своего берейтора и вместе с адъютантом низом поехал по лощине к кургану Раевского. Лошадь Пьера отставала от адъютанта и равномерно встряхивала его.
– Вы, видно, не привыкли верхом ездить, граф? – спросил адъютант.
– Нет, ничего, но что то она прыгает очень, – с недоуменьем сказал Пьер.
– Ээ!.. да она ранена, – сказал адъютант, – правая передняя, выше колена. Пуля, должно быть. Поздравляю, граф, – сказал он, – le bapteme de feu [крещение огнем].
Проехав в дыму по шестому корпусу, позади артиллерии, которая, выдвинутая вперед, стреляла, оглушая своими выстрелами, они приехали к небольшому лесу. В лесу было прохладно, тихо и пахло осенью. Пьер и адъютант слезли с лошадей и пешком вошли на гору.
– Здесь генерал? – спросил адъютант, подходя к кургану.
– Сейчас были, поехали сюда, – указывая вправо, отвечали ему.
Адъютант оглянулся на Пьера, как бы не зная, что ему теперь с ним делать.
– Не беспокойтесь, – сказал Пьер. – Я пойду на курган, можно?
– Да пойдите, оттуда все видно и не так опасно. А я заеду за вами.
Пьер пошел на батарею, и адъютант поехал дальше. Больше они не видались, и уже гораздо после Пьер узнал, что этому адъютанту в этот день оторвало руку.
Курган, на который вошел Пьер, был то знаменитое (потом известное у русских под именем курганной батареи, или батареи Раевского, а у французов под именем la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre [большого редута, рокового редута, центрального редута] место, вокруг которого положены десятки тысяч людей и которое французы считали важнейшим пунктом позиции.
Редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном канавами место стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов.
В линию с курганом стояли с обеих сторон пушки, тоже беспрестанно стрелявшие. Немного позади пушек стояли пехотные войска. Входя на этот курган, Пьер никак не думал, что это окопанное небольшими канавами место, на котором стояло и стреляло несколько пушек, было самое важное место в сражении.
Пьеру, напротив, казалось, что это место (именно потому, что он находился на нем) было одно из самых незначительных мест сражения.
Войдя на курган, Пьер сел в конце канавы, окружающей батарею, и с бессознательно радостной улыбкой смотрел на то, что делалось вокруг него. Изредка Пьер все с той же улыбкой вставал и, стараясь не помешать солдатам, заряжавшим и накатывавшим орудия, беспрестанно пробегавшим мимо него с сумками и зарядами, прохаживался по батарее. Пушки с этой батареи беспрестанно одна за другой стреляли, оглушая своими звуками и застилая всю окрестность пороховым дымом.
В противность той жуткости, которая чувствовалась между пехотными солдатами прикрытия, здесь, на батарее, где небольшое количество людей, занятых делом, бело ограничено, отделено от других канавой, – здесь чувствовалось одинаковое и общее всем, как бы семейное оживление.
Появление невоенной фигуры Пьера в белой шляпе сначала неприятно поразило этих людей. Солдаты, проходя мимо его, удивленно и даже испуганно косились на его фигуру. Старший артиллерийский офицер, высокий, с длинными ногами, рябой человек, как будто для того, чтобы посмотреть на действие крайнего орудия, подошел к Пьеру и любопытно посмотрел на него.
Молоденький круглолицый офицерик, еще совершенный ребенок, очевидно, только что выпущенный из корпуса, распоряжаясь весьма старательно порученными ему двумя пушками, строго обратился к Пьеру.
– Господин, позвольте вас попросить с дороги, – сказал он ему, – здесь нельзя.
Солдаты неодобрительно покачивали головами, глядя на Пьера. Но когда все убедились, что этот человек в белой шляпе не только не делал ничего дурного, но или смирно сидел на откосе вала, или с робкой улыбкой, учтиво сторонясь перед солдатами, прохаживался по батарее под выстрелами так же спокойно, как по бульвару, тогда понемногу чувство недоброжелательного недоуменья к нему стало переходить в ласковое и шутливое участие, подобное тому, которое солдаты имеют к своим животным: собакам, петухам, козлам и вообще животным, живущим при воинских командах. Солдаты эти сейчас же мысленно приняли Пьера в свою семью, присвоили себе и дали ему прозвище. «Наш барин» прозвали его и про него ласково смеялись между собой.
Одно ядро взрыло землю в двух шагах от Пьера. Он, обчищая взбрызнутую ядром землю с платья, с улыбкой оглянулся вокруг себя.
– И как это вы не боитесь, барин, право! – обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат, оскаливая крепкие белые зубы.
– А ты разве боишься? – спросил Пьер.
– А то как же? – отвечал солдат. – Ведь она не помилует. Она шмякнет, так кишки вон. Нельзя не бояться, – сказал он, смеясь.
Несколько солдат с веселыми и ласковыми лицами остановились подле Пьера. Они как будто не ожидали того, чтобы он говорил, как все, и это открытие обрадовало их.
– Наше дело солдатское. А вот барин, так удивительно. Вот так барин!
– По местам! – крикнул молоденький офицер на собравшихся вокруг Пьера солдат. Молоденький офицер этот, видимо, исполнял свою должность в первый или во второй раз и потому с особенной отчетливостью и форменностью обращался и с солдатами и с начальником.
Перекатная пальба пушек и ружей усиливалась по всему полю, в особенности влево, там, где были флеши Багратиона, но из за дыма выстрелов с того места, где был Пьер, нельзя было почти ничего видеть. Притом, наблюдения за тем, как бы семейным (отделенным от всех других) кружком людей, находившихся на батарее, поглощали все внимание Пьера. Первое его бессознательно радостное возбуждение, произведенное видом и звуками поля сражения, заменилось теперь, в особенности после вида этого одиноко лежащего солдата на лугу, другим чувством. Сидя теперь на откосе канавы, он наблюдал окружавшие его лица.
К десяти часам уже человек двадцать унесли с батареи; два орудия были разбиты, чаще и чаще на батарею попадали снаряды и залетали, жужжа и свистя, дальние пули. Но люди, бывшие на батарее, как будто не замечали этого; со всех сторон слышался веселый говор и шутки.
– Чиненка! – кричал солдат на приближающуюся, летевшую со свистом гранату. – Не сюда! К пехотным! – с хохотом прибавлял другой, заметив, что граната перелетела и попала в ряды прикрытия.
– Что, знакомая? – смеялся другой солдат на присевшего мужика под пролетевшим ядром.
Несколько солдат собрались у вала, разглядывая то, что делалось впереди.
– И цепь сняли, видишь, назад прошли, – говорили они, указывая через вал.
– Свое дело гляди, – крикнул на них старый унтер офицер. – Назад прошли, значит, назади дело есть. – И унтер офицер, взяв за плечо одного из солдат, толкнул его коленкой. Послышался хохот.
– К пятому орудию накатывай! – кричали с одной стороны.
– Разом, дружнее, по бурлацки, – слышались веселые крики переменявших пушку.
– Ай, нашему барину чуть шляпку не сбила, – показывая зубы, смеялся на Пьера краснорожий шутник. – Эх, нескладная, – укоризненно прибавил он на ядро, попавшее в колесо и ногу человека.
– Ну вы, лисицы! – смеялся другой на изгибающихся ополченцев, входивших на батарею за раненым.
– Аль не вкусна каша? Ах, вороны, заколянились! – кричали на ополченцев, замявшихся перед солдатом с оторванной ногой.
– Тое кое, малый, – передразнивали мужиков. – Страсть не любят.
Пьер замечал, как после каждого попавшего ядра, после каждой потери все более и более разгоралось общее оживление.
Как из придвигающейся грозовой тучи, чаще и чаще, светлее и светлее вспыхивали на лицах всех этих людей (как бы в отпор совершающегося) молнии скрытого, разгорающегося огня.
Пьер не смотрел вперед на поле сражения и не интересовался знать о том, что там делалось: он весь был поглощен в созерцание этого, все более и более разгорающегося огня, который точно так же (он чувствовал) разгорался и в его душе.
В десять часов пехотные солдаты, бывшие впереди батареи в кустах и по речке Каменке, отступили. С батареи видно было, как они пробегали назад мимо нее, неся на ружьях раненых. Какой то генерал со свитой вошел на курган и, поговорив с полковником, сердито посмотрев на Пьера, сошел опять вниз, приказав прикрытию пехоты, стоявшему позади батареи, лечь, чтобы менее подвергаться выстрелам. Вслед за этим в рядах пехоты, правее батареи, послышался барабан, командные крики, и с батареи видно было, как ряды пехоты двинулись вперед.
Пьер смотрел через вал. Одно лицо особенно бросилось ему в глаза. Это был офицер, который с бледным молодым лицом шел задом, неся опущенную шпагу, и беспокойно оглядывался.
Ряды пехотных солдат скрылись в дыму, послышался их протяжный крик и частая стрельба ружей. Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда. На батарею еще чаще стали попадать снаряды. Несколько человек лежали неубранные. Около пушек хлопотливее и оживленнее двигались солдаты. Никто уже не обращал внимания на Пьера. Раза два на него сердито крикнули за то, что он был на дороге. Старший офицер, с нахмуренным лицом, большими, быстрыми шагами переходил от одного орудия к другому. Молоденький офицерик, еще больше разрумянившись, еще старательнее командовал солдатами. Солдаты подавали заряды, поворачивались, заряжали и делали свое дело с напряженным щегольством. Они на ходу подпрыгивали, как на пружинах.
Грозовая туча надвинулась, и ярко во всех лицах горел тот огонь, за разгоранием которого следил Пьер. Он стоял подле старшего офицера. Молоденький офицерик подбежал, с рукой к киверу, к старшему.
– Имею честь доложить, господин полковник, зарядов имеется только восемь, прикажете ли продолжать огонь? – спросил он.
– Картечь! – не отвечая, крикнул старший офицер, смотревший через вал.
Вдруг что то случилось; офицерик ахнул и, свернувшись, сел на землю, как на лету подстреленная птица. Все сделалось странно, неясно и пасмурно в глазах Пьера.
Одно за другим свистели ядра и бились в бруствер, в солдат, в пушки. Пьер, прежде не слыхавший этих звуков, теперь только слышал одни эти звуки. Сбоку батареи, справа, с криком «ура» бежали солдаты не вперед, а назад, как показалось Пьеру.
Ядро ударило в самый край вала, перед которым стоял Пьер, ссыпало землю, и в глазах его мелькнул черный мячик, и в то же мгновенье шлепнуло во что то. Ополченцы, вошедшие было на батарею, побежали назад.
– Все картечью! – кричал офицер.
Унтер офицер подбежал к старшему офицеру и испуганным шепотом (как за обедом докладывает дворецкий хозяину, что нет больше требуемого вина) сказал, что зарядов больше не было.
– Разбойники, что делают! – закричал офицер, оборачиваясь к Пьеру. Лицо старшего офицера было красно и потно, нахмуренные глаза блестели. – Беги к резервам, приводи ящики! – крикнул он, сердито обходя взглядом Пьера и обращаясь к своему солдату.
– Я пойду, – сказал Пьер. Офицер, не отвечая ему, большими шагами пошел в другую сторону.
– Не стрелять… Выжидай! – кричал он.
Солдат, которому приказано было идти за зарядами, столкнулся с Пьером.
– Эх, барин, не место тебе тут, – сказал он и побежал вниз. Пьер побежал за солдатом, обходя то место, на котором сидел молоденький офицерик.
Одно, другое, третье ядро пролетало над ним, ударялось впереди, с боков, сзади. Пьер сбежал вниз. «Куда я?» – вдруг вспомнил он, уже подбегая к зеленым ящикам. Он остановился в нерешительности, идти ему назад или вперед. Вдруг страшный толчок откинул его назад, на землю. В то же мгновенье блеск большого огня осветил его, и в то же мгновенье раздался оглушающий, зазвеневший в ушах гром, треск и свист.
Пьер, очнувшись, сидел на заду, опираясь руками о землю; ящика, около которого он был, не было; только валялись зеленые обожженные доски и тряпки на выжженной траве, и лошадь, трепля обломками оглобель, проскакала от него, а другая, так же как и сам Пьер, лежала на земле и пронзительно, протяжно визжала.


Пьер, не помня себя от страха, вскочил и побежал назад на батарею, как на единственное убежище от всех ужасов, окружавших его.
В то время как Пьер входил в окоп, он заметил, что на батарее выстрелов не слышно было, но какие то люди что то делали там. Пьер не успел понять того, какие это были люди. Он увидел старшего полковника, задом к нему лежащего на валу, как будто рассматривающего что то внизу, и видел одного, замеченного им, солдата, который, прорываясь вперед от людей, державших его за руку, кричал: «Братцы!» – и видел еще что то странное.
Но он не успел еще сообразить того, что полковник был убит, что кричавший «братцы!» был пленный, что в глазах его был заколон штыком в спину другой солдат. Едва он вбежал в окоп, как худощавый, желтый, с потным лицом человек в синем мундире, со шпагой в руке, набежал на него, крича что то. Пьер, инстинктивно обороняясь от толчка, так как они, не видав, разбежались друг против друга, выставил руки и схватил этого человека (это был французский офицер) одной рукой за плечо, другой за гордо. Офицер, выпустив шпагу, схватил Пьера за шиворот.
Несколько секунд они оба испуганными глазами смотрели на чуждые друг другу лица, и оба были в недоумении о том, что они сделали и что им делать. «Я ли взят в плен или он взят в плен мною? – думал каждый из них. Но, очевидно, французский офицер более склонялся к мысли, что в плен взят он, потому что сильная рука Пьера, движимая невольным страхом, все крепче и крепче сжимала его горло. Француз что то хотел сказать, как вдруг над самой головой их низко и страшно просвистело ядро, и Пьеру показалось, что голова французского офицера оторвана: так быстро он согнул ее.
Пьер тоже нагнул голову и отпустил руки. Не думая более о том, кто кого взял в плен, француз побежал назад на батарею, а Пьер под гору, спотыкаясь на убитых и раненых, которые, казалось ему, ловят его за ноги. Но не успел он сойти вниз, как навстречу ему показались плотные толпы бегущих русских солдат, которые, падая, спотыкаясь и крича, весело и бурно бежали на батарею. (Это была та атака, которую себе приписывал Ермолов, говоря, что только его храбрости и счастью возможно было сделать этот подвиг, и та атака, в которой он будто бы кидал на курган Георгиевские кресты, бывшие у него в кармане.)
Французы, занявшие батарею, побежали. Наши войска с криками «ура» так далеко за батарею прогнали французов, что трудно было остановить их.
С батареи свезли пленных, в том числе раненого французского генерала, которого окружили офицеры. Толпы раненых, знакомых и незнакомых Пьеру, русских и французов, с изуродованными страданием лицами, шли, ползли и на носилках неслись с батареи. Пьер вошел на курган, где он провел более часа времени, и из того семейного кружка, который принял его к себе, он не нашел никого. Много было тут мертвых, незнакомых ему. Но некоторых он узнал. Молоденький офицерик сидел, все так же свернувшись, у края вала, в луже крови. Краснорожий солдат еще дергался, но его не убирали.
Пьер побежал вниз.
«Нет, теперь они оставят это, теперь они ужаснутся того, что они сделали!» – думал Пьер, бесцельно направляясь за толпами носилок, двигавшихся с поля сражения.
Но солнце, застилаемое дымом, стояло еще высоко, и впереди, и в особенности налево у Семеновского, кипело что то в дыму, и гул выстрелов, стрельба и канонада не только не ослабевали, но усиливались до отчаянности, как человек, который, надрываясь, кричит из последних сил.


Главное действие Бородинского сражения произошло на пространстве тысячи сажен между Бородиным и флешами Багратиона. (Вне этого пространства с одной стороны была сделана русскими в половине дня демонстрация кавалерией Уварова, с другой стороны, за Утицей, было столкновение Понятовского с Тучковым; но это были два отдельные и слабые действия в сравнении с тем, что происходило в середине поля сражения.) На поле между Бородиным и флешами, у леса, на открытом и видном с обеих сторон протяжении, произошло главное действие сражения, самым простым, бесхитростным образом.
Сражение началось канонадой с обеих сторон из нескольких сотен орудий.
Потом, когда дым застлал все поле, в этом дыму двинулись (со стороны французов) справа две дивизии, Дессе и Компана, на флеши, и слева полки вице короля на Бородино.
От Шевардинского редута, на котором стоял Наполеон, флеши находились на расстоянии версты, а Бородино более чем в двух верстах расстояния по прямой линии, и поэтому Наполеон не мог видеть того, что происходило там, тем более что дым, сливаясь с туманом, скрывал всю местность. Солдаты дивизии Дессе, направленные на флеши, были видны только до тех пор, пока они не спустились под овраг, отделявший их от флеш. Как скоро они спустились в овраг, дым выстрелов орудийных и ружейных на флешах стал так густ, что застлал весь подъем той стороны оврага. Сквозь дым мелькало там что то черное – вероятно, люди, и иногда блеск штыков. Но двигались ли они или стояли, были ли это французы или русские, нельзя было видеть с Шевардинского редута.
Солнце взошло светло и било косыми лучами прямо в лицо Наполеона, смотревшего из под руки на флеши. Дым стлался перед флешами, и то казалось, что дым двигался, то казалось, что войска двигались. Слышны были иногда из за выстрелов крики людей, но нельзя было знать, что они там делали.
Наполеон, стоя на кургане, смотрел в трубу, и в маленький круг трубы он видел дым и людей, иногда своих, иногда русских; но где было то, что он видел, он не знал, когда смотрел опять простым глазом.