Пуллхели

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Пуллхели
валл. Pwllheli
Страна
Великобритания
Регион
Уэльс
Округ
Координаты
Показать/скрыть карты

Пуллхе́ли[2], Пулхе́ли[3] (валл. Pwllheli) — приморский город в валлийском округе Гуинет. Расположен на полуострове Ллайн, что выдаётся в Ирландское море, и в 25-и км к юго-западу от Карнарвона. Известен как место, где была организована «Партия Уэльса», и как конечный пункт Кембрийской железной дороги. Население составляет 3861 чел. (2001),[4] из которых 81% говорит на валлийском языке.[5]





Название

Имя города на русский язык можно перевести как «бассейн солёной воды». В валийском произношении названия присутствует фрикативная согласная [ɬ], поэтому городское имя звучит как нечто среднее между 'пу-ХЛЕЛ-и'[6] и 'пус-ХЕЛ-и' [pʊɬˈhɛlɪ].

История

Данные о первобытных стоянках на месте современного Пуллхели весьма скудны и представлены всего несколькими предметами, относимыми к неолиту. В XII — XIII вв. поселение «процветало», будучи непосредственным владением (maerdref) правителей Гвинеда. В эти времена, незадолго до английского завоевания 1283 г., Пуллхели впервые получил статус боро. При англичанах этот статус дважды подтверждался в 1317 и 1349 гг. (в последнем случае — за 50 фунтов),[1] а в 1355 г. Чёрный Принц[7] превратил поселение в самоуправляемую муниципальную единицу, предоставив ему избирательное право.[1]

Во время восстания Оуайна Глиндура город Пуллхели был «разрушен и превращён в кучу мусора». Восстановление началось только в самом конце XV столетия и медленно шло весь следующий XVI век: в 1550 г. Пуллхели всё ещё в упадке; в 1580 г. в городе всего один магазин. Но уже поколением позже число магазинов увеличилось до пяти, а в 1778 г. Томас Пеннант описывал Пуллхели как «лучший город в этом графстве».[1]

На протяжении XVIII — XIX вв. горожане занимались судостроением, построив за это время более 400 судов.[1] Скала Гимлет (англ. Gimlet Rock, валл. Carreg yr Imbill), что лежит на юге города возле моря, использовалась как каменоломня: из неё извлекали гранит, который в частности использовался для мощения улиц Пуллхели.[8] В 1869 г. в город пришла железная дорога, а в 1890 г. Соломон Эндрюс (Solomon Andrews) из Кардиффа положил начало в Пуллхели курортному делу.[1] В 1893 г. его же стараниями в городе появилась узкоколейная «трамвайная» железная дорога (Pwllheli and Llanbedrog Tramway), которая до середины 1920-х гг. исправно доставляла в Пуллхели продукцию Лланбедрогской каменоломни.[9]

Транспорт

Город является конечной станцией северной ветки Кембрийской железнодорожной линии и пересечением двух шоссе: A497 и A499. Последнее соединяет Пуллхели с Карнарвоном.

Напишите отзыв о статье "Пуллхели"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 [www.heneb.co.uk/llynhlc/llynhlcareasenglish/pwllheli19.html Pwllheli, Deneio and Penmaen. // Gwynedd Archaeological Trust.]
  2. Великобритания, Ирландия // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 54—55. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).</span>
  3. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 292.</span>
  4. [www.neighbourhood.statistics.gov.uk/dissemination/viewFullDataset.do?instanceSelection=03070&productId=779&$ph=60_61&datasetInstanceId=3070&startColumn=1&numberOfColumns=8&containerAreaId=790560 Office for National Statistics : Census 2001 : Parish Headcounts : Gwynedd]
  5. [www.gwynedd.gov.uk/upload/public/attachments/778/APPENDIX_4LINGUISTIC_IMPACT_SUMMARY.pdf Cyngor Gwynedd]
  6. [www.pwllhelisailingclub.co.uk/psc/en/pwllheli-the-town Pwllheli Town - A Brief History. // Clwb Hwylio Pwllheli Sailing Club.]
  7. John Davies, Nigel Jenkins. The Welsh Academy Encyclopaedia of Wales. Cardiff: University of Wales Press. 2008 ISBN 978-0-7083-1953-6.
  8. [www.bbc.co.uk/wales/northwest/sites/pwllheli/pages/marina.shtml Sail away. // BBC home.]
  9. R.W. Kidner. The Narrow Gauge Railways of Wales (3rd ed.). The Oakwood Press. 1947
  10. </ol>

Отрывок, характеризующий Пуллхели

– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.