Пуотила (станция метро)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пуотила»)
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 60°12′53″ с. ш. 25°05′35″ в. д. / 60.21472° с. ш. 25.09306° в. д. / 60.21472; 25.09306 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=60.21472&mlon=25.09306&zoom=14 (O)] (Я)

«Пуотила» (фин. Puotila, швед. Botby gård) — станция метрополитена Хельсинки по ветке «Итякескус»«Вуосаари». Территориально находится в Восточном Хельсинки.

Станция обслуживает одноименный район города Пуотила, а также район Вартиохарью. Станция подземного типа. Представляет собой неглубокий, прорубленный в скальной породе тоннель, закрытый сверху бетонной крышкой.

Эксплуатируется с 31 августа 1998 года. Спроектирована городским планировочным бюро Kaupunkisuunnittelu Oy Jarmo Maunula. Пассажиропоток в сутки (рабочие будни) в среднем равен 3,3 тыс. человек. Имеет одну платформу, два пути. Станция имеет два выхода — западный и восточный. Оба выхода оснащены эскалаторами и лифтами . Западная сторона — выход к восточному концу кольцевой автодороги Кольцо I . С восточной стороны станции расположены районный стадион, районный торговый центр, районная школа, а также районный Дом культуры рабочих. Возможны пересадки на автобусы, следующие по маршрутам: 95, 97, 97V, P20.

Напишите отзыв о статье "Пуотила (станция метро)"



Ссылки

  • [www.hkl.fi Официальный сайт HKL]  (фин.)
  • [www.saunalahti.fi/~ahellm1/index.htm Финляндское общество работников железных дорог]  (фин.)  (англ.)
Предыдущая станция:
Итякескус 1,0 км
Метрополитен Хельсинки Следующая станция:
Растила 2,0 км



Отрывок, характеризующий Пуотила (станция метро)

– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]