Путешествие к центру Земли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Путешествие к центру Земли
Voyage au centre de la Terre

Издание 1874 года.
Жанр:

научная фантастика

Автор:

Жюль Верн

Язык оригинала:

французский

Дата первой публикации:

1864

Издательство:

Пьер-Жюль Этцель

Текст произведения в Викитеке

«Путешествие к центру Земли» (фр. Voyage au centre de la Terre) — научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна, впервые опубликованный в 1864 году и рассказывающий о путешествии, совершенном группой исследователей в земных недрах.

Русский перевод был впервые сделан А. Сувориной и Е. Лихачёвой (СПб., 1865). В советских изданиях публиковался в основном сокращенный перевод Н. С. Габинского.





Сюжет

1863 год. Профессор минералогии из Гамбурга Отто Лиденброк находит в случайно приобретенной им старинной рукописи, содержащей сочинение исландского скальда XIII века Снорри Стурлусона «Круг Земной», зашифрованный манускрипт. Его юный племянник и ассистент Аксель помогает ему прочитать зашифрованное сообщение из прошлого, автором которого является исландский алхимик XVI века Арне Сакнуссем. В нем утверждается, что существует возможность «достигнуть центра Земли» через кратер исландского вулкана Снайфельдс. Профессор, его племянник Аксель и нанятый в Исландии проводник Ганс отправляются в недра земли, не подозревая, какие приключения ожидают их.

Глубоко под землей они обнаруживают колоссальной величины грибы, низшие растения, живых доисторических животных, древнего человека, природные катаклизмы и, что самое главное, населенное ящерами огромное подземное море, названное Морем Лиденброка.

Однако достигнуть «центра Земли» героям так и не удается, и они возвращаются назад через кратер вулкана Стромболи, расположенного у берегов Италии в Тирренском море, в результате совершив переход через всю Европу под землей.

Претензии на авторские права

Спустя 10 лет после публикации романа, в 1874 году, Леон Дельма обвинил романиста в плагиате. Под псевдонимом Рене де Понжест он выпустил рассказ «Голова Минервы»[1]. В письме издателю Жюлю Этцелю Верн пишет:

Между двумя сюжетами не было и намёка на близость, но имелся один сходный момент, несколько удивляющий: местонахождение гробницы обнаруживается тенью, которую отбрасывает палочка при свете луны, а у меня тень горного пика при солнечном свете указывает на место, откуда начинается спуск к центру Земли. Вот и всё! Рассказ господина де Понжеста кончается примерно там, где начинается мой роман! <…> Даю вам слово чести, я понятия не имел о рассказе господина де Понжеста, когда писал «К центру Земли»[2].

Процесс, состоявшийся в 1875 году, был проигран Дельма, и тот был приговорён к уплате расходов[2].

Главные герои

Профессор Отто Лиденброк — профессор минералогии из Гамбурга, дядя Акселя. Представлен как крупный специалист в своей отрасли науки, полиглот. Обладатель эксцентричного темперамента, импульсивный и вспыльчивый человек. Страстный исследователь, обладающий непреклонной волей и никогда не сдающийся.

Аксель — племянник и помощник профессора Лиденброка, который помог ему разгадать тайну зашифрованного послания. Получил как классическое образование (в частности, хорошо знает латынь), так и специальное — в области геологии и минералогии. Характеризует себя как человека «с несколько слабым характером». Поначалу крайне скептически относится к идее подземного путешествия, однако все же следует за дядей, постепенно проникаясь его идеями.

Ганс Бьелке — исландский проводник, нанятый профессором Лиденброком. Представляет собой архетип верного слуги в романах Верна, готового в любой момент прийти на помощь своим хозяевам, правда, в этот раз только в том случае, если ему своевременно выплачивают жалованье. Флегматичен и подчеркнуто бесстрастен перед лицом любой опасности, сообразителен и предприимчив.

Гретхен — воспитанница и крестница профессора Лиденброка, невеста Акселя, которая уговаривает его отправиться вместе с профессором. Симпатичная блондинка родом из Фирланда — исторической местности в окрестностях Гамбурга. Примечательно, что в отличие от Глэдис — героини более позднего романа Артура Конан-Дойля «Затерянный мир», также посвящённого таинственному путешествию, — она дожидается своего избранника.

Арне Сакнуссем — якобы существовавший в действительности учёный-алхимик XVI века, который совершил путешествие к центру земли. Является автором зашифрованного послания, обнаруженного профессором и расшифрованного Акселем. В романе утверждается, что он подвергался преследованиям, как «еретик», а его книги были сожжены в Копенгагене в 1573 году «по приговору инквизиции». В действительности в лютеранской Дании XVI века, которой принадлежала Исландия, инквизиция не действовала.

Интересные факты

  • Роман основан на гипотезе о полой земле, которая в XIX веке еще не была полностью отвергнута.
  • Повествование в романе ведется от лица Акселя. Несмотря на то что роман написан французом, повествование ведется от лица немца, хотя в большинстве своих произведений Верна нарратив национально нейтрален, изредка «патриотичен» — рассказ обычно ведется от третьего лица, в редких случаях рассказчики французы (профессор Аронакс, Клодиус Бомбарнак, Каззалон).
  • В романе Верн сообщает много информации о строении Земли, основанной на тогдашних научных знаниях. При этом, как правило, она подается в рамках спора между профессором и Акселем, который обычно выступает в роли скептика. Что любопытно, многие из замечаний Акселя, опровергнутые профессором, оказываются более верными с точки зрения современной науки (в частности, о температуре земного ядра).
  • В первой главе утверждается, что действие происходит в 1863 году, а возраст профессора Лиденброка — около 50 лет. При этом в шестой главе профессор утверждает, что в 1825 году беседовал с английским химиком Гемфри Дэви, но тогда получается, что их встреча проходила в тот момент, когда Лиденброку было примерно 12 лет.
  • Известно, что автор романа был знаком с геологом Шарлем Сент-Клером Девилем, который исследовал кратер вулкана Стромболи. Интересно, что именно через кратер Стромболи герои возвращаются в наземный мир после путешествия под землёй. Отметим также, что брат Сент-Клер Девиля — известный химик Анри Сент-Клер Девиль — упоминается в числе ученых, которые якобы советовались с Лиденброком «по животрепещущим вопросам химии».
  • В романе описана пещера, содержащая огромные кристаллы, на момент написания книги (1864 год) они не были известны науке. Однако в 1999 году в Мексике была открыта Пещера кристаллов, уникальная наличием гигантских кристаллов селенита.
  • Отсылку к роману можно найти в одном из следующих произведений Жюля Верна — романе «Двадцать тысяч лье под водой» (1869—1870). Один из героев, гарпунер Нед Ленд произносит совершенно нетипичную для себя фразу: «Если невежда верит, что какие-то зловещие кометы бороздят небо, что в недрах земного шара обитают допотопные чудовищные животные, — куда ни шло! Но астроному и геологу смешны подобные сказки». При этом он не получает никаких возражений учёного профессора Аронакса на этот счет. Тем самым, возможно, Верн хотел лишний раз подчеркнуть, что в научном смысле он гипотезу о полой земле не разделяет.

Влияние на мировую культуру

Кино (экранизации)

Музыка

  • Клавишник группы Yes, арт-рокер Рик Уэйкман посвятил один из своих ранних альбомов «Journey To The Centre of The Earth» (1974) роману «Путешествие к центру Земли». Альбом сделан в стиле симфо-рока и изобилует симфоническими и хоровыми вставками наряду с клавишными партиями. Ход событий излагается чтецом в перерывах между музыкальными номерами.
  • Путешествие к центру земли (Reise Zum Mittelpunkt Der Erde) — песня группы Пудис, с альбома 1976 года «Sturmvogel».

Мультипликация

См. также

Напишите отзыв о статье "Путешествие к центру Земли"

Примечания

  1. [mysoch.ru/sochineniya/vern/_self/kakie_romani_vizvali_sudebnie_tiazhbi/ Сочинение «Какие романы вызвали судебные тяжбы»]
  2. 1 2 Жан Жюль-Верн. «Жюль Верн». Глава 17.

Отрывок, характеризующий Путешествие к центру Земли

Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
– Ну, и кончено, мой милый. Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Ame. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. Я так буду счастлива, когда она будет его женою. Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.


Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
– Mon bon ami? – вопросительно грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
Граф зарыдал еще больше. «Николушка… письмо… ранен… бы… был… ma сhere… ранен… голубчик мой… графинюшка… в офицеры произведен… слава Богу… Графинюшке как сказать?…»
Анна Михайловна подсела к нему, отерла своим платком слезы с его глаз, с письма, закапанного ими, и свои слезы, прочла письмо, успокоила графа и решила, что до обеда и до чаю она приготовит графиню, а после чаю объявит всё, коли Бог ей поможет.
Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке; спросила два раза, когда получено было последнее письмо от него, хотя знала это и прежде, и заметила, что очень легко, может быть, и нынче получится письмо. Всякий раз как при этих намеках графиня начинала беспокоиться и тревожно взглядывать то на графа, то на Анну Михайловну, Анна Михайловна самым незаметным образом сводила разговор на незначительные предметы. Наташа, из всего семейства более всех одаренная способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что нибудь касающееся брата, и что Анна Михайловна приготавливает. Несмотря на всю свою смелость (Наташа знала, как чувствительна была ее мать ко всему, что касалось известий о Николушке), она не решилась за обедом сделать вопроса и от беспокойства за обедом ничего не ела и вертелась на стуле, не слушая замечаний своей гувернантки. После обеда она стремглав бросилась догонять Анну Михайловну и в диванной с разбега бросилась ей на шею.
– Тетенька, голубушка, скажите, что такое?
– Ничего, мой друг.
– Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстaнy, я знаю, что вы знаете.
Анна Михайловна покачала головой.
– Voua etes une fine mouche, mon enfant, [Ты вострушка, дитя мое.] – сказала она.
– От Николеньки письмо? Наверно! – вскрикнула Наташа, прочтя утвердительный ответ в лице Анны Михайловны.
– Но ради Бога, будь осторожнее: ты знаешь, как это может поразить твою maman.