Пушечное ядро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пу́шечное ядро́ — старинный артиллерийский снаряд в виде шарообразного литого (первоначально — каменного) тела. Ядра являлись наиболее удобными снарядами для стрельбы из гладкоствольных пушек и использовались для разрушения деревянных корпусов кораблей, фортов и поражения живой силы противника. Наряду с дробью и картечью, ядра были одними из первых снарядов, используемых в огнестрельном оружии.





История

Применение каменных ядер для механической артиллерии (в машинах типа онагра и баллисты) известно с античности. Первые пушечные ядра не отличались от ядер для камнеметных машин. Их делали из обработанного камня, причём круглую форму камням придавали не обтёсыванием, а путём обматывания их верёвками.[2] Наряду с каменными, стали использовать также свинцовые ядра.

С 1493 года ядра стали делать из чугуна, что позволило увеличить длину ствола пушки до 20 калибров.

Первоначально о калибре ядер не заботились, в дело шло любое ядро, которое по размеру меньше канала ствола данной пушки. В XV в. предпринимаются первые попытки унифицировать калибр, в 1546 г. Гартманом была изобретена калибровочная шкала. Благодаря ей появилась возможность подбирать ядра лишь немногим меньше размера ствола орудия, для получения ядром максимального импульса при взрыве заряда (по нормам Петра I, зазор между ядром и стволом для полевой артиллерии должен составлять 1/29 диаметра ствола; по французской системе Вальера — 1-2 линии, т.е. 2,5-5 мм.). Интересно отметить, что при ведении огня с возвышенностей канонирам следовало внимательно следить за тем, чтобы ствол не опускался ниже горизонтального уровня, иначе круглое ядро выкатывалось из пушки под действием силы тяжести. Проблема решалась установкой добавочных пыжей.[3]

Появление разрывных снарядов

С XVII века стали также использоваться зажигательные и разрывные чугунные ядра, имевшие деревянную дистанционную трубку. Трубка вставлялась в отверстие, в России называвшееся очко. Первоначально разрывные ядра поджигали перед выстрелом. Затем их начали заряжать в канал ствола трубками внутрь, прикрепляя к ним деревянные поддоны-шпигли или верёвочные венки; в результате, трубки воспламенялись при выстреле сами от пороховых газов. Вес разрывных ядер составлял 2/3 от веса сплошных ядер соответствующего калибра; толщина стенок составляла 1/3 калибра.

Разрывные ядра (бомбы) были изобретены французом Бернаром Рено д’Элиснгаре, по прозвищу «Маленький Рено», и впервые применены в войне Франции с алжирскими пиратами для бомбардировки города Алжир (28 октября 1681 г.).[4] В России они были впервые использованы в 1696 году при взятии турецкой крепости Азов. Эффективность новых боеприпасов оказалась настолько высокой, что возникли даже требования запретить «негуманное» оружие.[2]

Бомбы и гранаты

Разрывные снаряды назывались бомбами или гранатами в зависимости от калибра, измерявшегося тогда в весовых единицах. В России со времен Петра I, бомбой считался снаряд калибром более 1 пуда, то есть 196 мм (пуд соответствовало немецкому «картауну» (cartauen) и французскому «курто» (courtaud) — первоначально название 40-48 фунтовой пушки). Единственным (кроме размера) внешним отличием бомбы от гранаты были расположенные около очка ушки (скобы) для удобства заряжения, причём поднимали их за эти ушки специальным крючками. Различие между гранатами и бомбами было во многом функциональным: гранаты использовались преимущественно полевой артиллерией для поражения живой силы противника и разрушения полевых укреплений, бомбы — крупнокалиберной артиллерией (осадной, крепостной, корабельной, прежде всего мортирами и гаубицами) для бомбардирования, причём стреляли ими под навесным углом (по Далю, бомбардировать — «стрелять навесно бомбами и другими снарядами»)[5].

Картечные гранаты

В 1800 году швед Нейман изобрел так называемую картечную гранату (начинённую картечью), в 1803 г. англичанин Шрапнель изобрел тип картечной гранаты, вошедший во всеобщее употребление и названный по его имени; впрочем, упоминания о гранатах, начинённых пулями, известны уже в XVII веке.

Зажигательные снаряды

Одновременно с разрывными вошли в употребление и зажигательные снаряды, вытеснившие прежние раскалённые ядра. Брандскугели представляли собой зажигательные бомбы, составлявшиеся из двух стянутых болтами полусфер и наполнялись горючим веществом (мякоть, селитра, сера, сало, воск, антимоний, терпентин и шерсть), которое производило много огня и дыма при разрыве. Зажигательные гранаты представляли собой обычные гранаты, наполненные порохом и зажигательными кусками в виде цилиндриков из брандскугельного состава (горел даже в воде).

Смена ядер коническими снарядами

С введением нарезных орудий (1859) ядра были вытеснены коническими снарядами, впервые предложенными итальянским артиллеристом Кавалли в 1845 г.[6] Любопытно отметить, что в 1870-х гг. в русской артиллерии состоял на вооружении некий «гибрид» ядра и конического снаряда, под названием «шароха»: чугунная граната 4 или 9 фунтового калибра, цилиндрической формы, но с головной частью в форме шара.

Калибры ядер

Если калибр сплошных ядер измерялся в условных артиллерийских фунтах, равных примерно 490 г. (вес ядра калибра 2 дюйма, или 51 мм.), то калибр бомб и гранат измерялся в реальных «торговых» фунтах по весу снаряда и, чтобы не путать с артиллерийским весом — в пудах, причём 1 пуд = 40 «торговых» и 48 артиллерийских фунтов.[6][7] Так, например, были полупудовые и четвертьпудовые гранаты, соответствовавшие 24-фунтовым и 12-фунтовым ядрам (соответственно 152 и 120 мм.). В целом же русской артиллерии использовались ядра, гранаты и бомбы следующих основных калибров и соответствующего им веса (заметим, что цифры соответствия современным калибрам в некоторых источниках расходятся, кроме того, калибр в мм. означает диаметр ствола пушки — размер снаряда на несколько мм. меньше):[7][8]

Калибр Диаметр ствола, мм Масса ядра, кг Вид разрывного снаряда Масса разрывного снаряда, кг
3 фунта 76  1,4 - -
4 ф. 88 2 - -
6 ф. 96  2,9 - -
8 ф. 108  4,0 - -
12 ф. или ¼ пуда 122  5,9 граната 4,1
16 ф. 133  7,9 - -
18 ф. 137 8,8 - -
24 ф. или ½ п. 152  11,9  граната 8,2
30 ф. 164-мм 15,4  граната 11,5
36 ф. 172 18,5  граната 16,7
60 ф. или 1 пуд 196[7] или 214[8]  26,2  бомба 18,7
68 ф. 214  26,2 бомба 16,3
2 п. 245  - бомба 32,7
3 п. 273  - бомба 49,1
5 п. 333[7] или 349[8] - бомба 81,9

Во Франции по системе Вальера использовались 4, 8, 12, 16 и 24-фунтовые ядра и гранаты и 8-ми и 12-ти дюймовые (216 и 324 мм.) бомбы[7].

Типы ядер

  • Обычные
  • Разрывные ядра — бомбы и гранаты
  • Ядра с картечным зарядом (картечные гранаты)
  • Книппели и цепные ядра
  • «Ножницы»
  • Калёные ядра
  • Брандкугели
  • Зажигательные гранаты
  • Светящиеся ядра, снаряженные порошком белого бенгальского огня (селитра, сера, антимоний). Использовались в XIX веке. Были разнообразные конструкции: саксонские ядра, шаровые светящие ядра, ядра генерала Рейнталя.

Пушечные ядра в символике

Пушечные ядра являются элементом геральдической символики — на гербах они изображаются совместно с пушками или отдельно.

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Пушечное ядро"

Примечания

  1. [www.popmech.ru/weapon/7951-tsar-pushka-vovse-ne-pushka-chto-zhe-stoit-v-kremle/ Царь-пушка — вовсе не пушка: Что же стоит в Кремле « журнал „Популярная механика“]
  2. 1 2 Владимир Щербаков. [www.vokrugsveta.ru/vs/article/6369/ Морские громовержцы] // Вокруг света : журнал. — 2008. — № 11 (2818).
  3. [www.bibliotekar.ru/CentrOruzh/3.htm История огнестрельного оружия с древнейших времён до XX века], Карман Уильям
  4. [www.velib.com/book.php?avtor=d_960_1&book=2763_54_43 Александр Дюма (отец). Жизнь Людовика XIV]
  5. Бомба // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.</span>
  6. 1 2 Снаряды артиллерийские // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  7. 1 2 3 4 5 Козловский Д. Е. [talks.guns.ru/forummessage/42/161.html История материальной части артиллерии]. — М.: Артиллерийская ордена Ленина и ордена Суворова академия Красной Армии имени Дзержинского, 1946.
  8. 1 2 3 [www.randewy.ru/art/art20.html Из книги капитана 1 ранга Доценко В. Д. «Галеры, парусники, броненосцы»]
  9. </ol>

Внешние ссылки

Отрывок, характеризующий Пушечное ядро

– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.