Пфафф, Альфред
Альфред Пфафф | ||
Общая информация | ||
Прозвища | Don Alfredo | |
Родился | 16 июля 1926 Франкфурт-на-Майне, Германия | |
Умер | 27 декабря 2008 (82 года) Эрленбах-на-Майне, Германия | |
Гражданство | Германия | |
Позиция | Полузащитник | |
Карьера | ||
Клубная карьера* | ||
1945—1946 | СК Виргес | |
1946—1947 | Хохштадт | |
1945—1949 | Родельхаймер 02 | |
1949—1961 | Айнтрахт Франкфурт | 301 (103) |
Национальная сборная** | ||
1953—1956 | ФРГ | 7 (2) |
Международные медали | ||
Чемпионат мира | ||
Золото | Швейцария 1954 | |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов. ** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах. |
Альфред Пфафф (нем. Alfred Pfaff; 16 июля 1926 — 27 декабря 2008[1]) — немецкий футболист, победитель чемпионата мира в составе сборной ФРГ в 1954 году. Большую часть карьеры провёл в клубе «Айнтрахт» из родного города игрока Франкфурт-на-Майне.
Содержание
Карьера
Пфафф выступал семь раз на позиции оттянутого форварда (с 1953 по 1956 год) в составе национальной сборной ФРГ, забив два гола.
Самым ярким моментом в его карьере стала победа на чемпионате мира 1954 года в Швейцарии. Пфафф вышел на поле в предварительном раунде против Венгрии (3-8) и забил гол на 26-й минуте.
Клубом всей его жизни стал «Айнтрахт», с которым он выиграл чемпионат ФРГ 1959 года. В 1960 году Пфафф помог родной команде дойти до финала Кубка европейских чемпионов, где немцы уступили мадридскому «Реалу». Левоногий «Дон Альфредо» был капитаном команды.
Пфафф был нападающим с исключительно точным ударом и хорошим контролем мяча. Вероятно, Пфафф сумел сыграть бы большее число матчей за национальную сборную, если бы за место в основе не пришлось бы бороться с самим Фрицем Вальтером, «легендой Берна» и лучшим футболистом Германии XX века, который выступал на той же позиции, что и Пфафф.
В 1954 году «Атлетико Мадрид» предложил Пфаффу 180 тыс. немецких марок за переход в их стан, но его жена Эдит была против переезда в Испанию.
Одной из лучших игр Пфаффа стала победа со счётом 6:1 в игре против «Рейнджерс» в первом полуфинальном матче Кубка чемпионов 1959-60. В ответном матче «Айнтрахт» в Глазго выиграл 6:3.
Пфафф закончил карьеру футболиста в 1962 году в возрасте 36 лет.
Помимо спортивной карьеры, Пфафф был владельцем гостиницы в Оденвальде и бара во Франкфурте.[2].
Достижения
- Чемпион мира (1): 1954
- Чемпион ФРГ (1): 1959
Напишите отзыв о статье "Пфафф, Альфред"
Примечания
Ссылки
- [football.comeze.com/index.php/2010-07-02-16-25-47/126-pfaff Биография на football.comeze.com]
Это заготовка статьи о футболисте Германии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Сборная ФРГ — чемпионат мира 1954 — чемпион
| ||
---|---|---|
1 Турек (в) • 2 Лабанд • 3 Кольмайер • 4 Бауэр • 5 Эрхардт • 6 Эккель • 7 Позипаль • 8 Май • 9 Мебус • 10 Либрих • 11 Мецнер • 12 Ран • 13 Морлок • 14 Клодт • 15 О. Вальтер • 16 Ф. Вальтер • 17 Херрман • 18 Бизингер • 19 Пфафф • 20 Шефер • 21 Кубш (в) • 22 Квятковски (в) • тренер: Зепп Хербергер |
Отрывок, характеризующий Пфафф, Альфред
Он сел против Пьера.– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
- Родившиеся 16 июля
- Родившиеся в 1926 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся во Франкфурте-на-Майне
- Умершие 27 декабря
- Умершие в 2008 году
- Умершие в Эрленбахе-на-Майне
- Спортсмены по алфавиту
- Футболисты по алфавиту
- Футболисты Германии
- Игроки ФК «Айнтрахт» Франкфурт-на-Майне
- Игроки сборной Германии по футболу
- Чемпионы мира по футболу