Пхёнан-Намдо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пхенан-Намдо»)
Перейти к: навигация, поиск
Пхёнан-Намдо
кор. 평안남도?, 平安南道?
Страна

Северная Корея

Статус

провинция (то)

Входит в

Регион Квандон

Включает

1 особый город, 5 города, 3 района, 19 уездов

Административный центр

Пхёнсон

Официальный язык

корейский

Население (2008)

4 051 696 (1-е место)

Плотность

328,6 чел./км² (2-е место)

Площадь

12 330 км²
(5-е место)

Часовой пояс

+8:30

Код ISO 3166-2

KP-02

Пхёнан-Намдо (кор. 평안남도?, 平安南道?) — провинция в КНДР с административным центром в городе Пхёнсон.





География

На севере провинция граничит с провинциями Пхёнан-Пукто и Чагандо, на востоке и юго-востоке — с провинциями Хамгён-Намдо и Канвондо, на юге — с провинцией Хванхэ-Пукто и Пхеньяном. С запада омывается Жёлтым морем.

Административное деление

Провинция поделена на:

Особый город

  • Нампхо, особый город (남포특급시, 南浦特級市; образован в 2004)

Города

  • Пхёнсон, административный центр провинции (평성시, 平城市; образован в декабре 1969)
  • Анджу (안주시, 安州市; образован в августе 1987)
  • Кэчхон (개천시, 价川市; образован в августе 1990)
  • Сунчхон (순천시, 順川市; образован в октябре 1983)
  • Токчхон (덕천시, 德川市; образован в июне 1986)

Районы

  • Чхоннам(-гу) (청남구, 清南區)
  • Тыкчан(-чигу) (득장지구, 得場地區)
  • Унгок(-чигу) (운곡지구, 雲谷地區)

Уезды

  • Чынсан (증산군, 甑山郡)
  • Хвечхан (회창군, 檜倉郡)
  • Мэнсан (맹산군, 孟山郡)
  • Мундок (문덕군, 文德郡)
  • Нёнвон (녕원군, 寧遠郡)
  • Ончхон (온천군, 溫泉郡)
  • Пукчхан (북창군, 北倉郡)
  • Пхёнвон (평원군, 平原郡)
  • Синян (신양군, 新陽郡)
  • Сончхон (성천군, 成川郡)
  • Сукчхон (숙천군, 肅川郡)
  • Тэхын (대흥군, 大興郡)
  • Тэдон (대동군, 大同郡)
  • Ынсан (은산군, 殷山郡)
  • Яндок (양덕군, 陽德郡)

Ниже перечислены бывшие уезды Пхёнан-Намдо, вошедшие в состав Нампхо в 2004 году:

  • Чхоллима (천리마군, 千里馬郡)
  • Кансо (강서군, 江西郡)
  • Йонган (룡강군, 龍岡郡)
  • Тэан (대안군, 大安郡)

См. также


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Пхёнан-Намдо"

Отрывок, характеризующий Пхёнан-Намдо

Граф Илья Андреич, сладко улыбаясь, одобрительно кивал головой.
– И что же, разве наши ополченцы составили пользу для государства? Никакой! только разорили наши хозяйства. Лучше еще набор… а то вернется к вам ни солдат, ни мужик, и только один разврат. Дворяне не жалеют своего живота, мы сами поголовно пойдем, возьмем еще рекрут, и всем нам только клич кликни гусай (он так выговаривал государь), мы все умрем за него, – прибавил оратор одушевляясь.
Илья Андреич проглатывал слюни от удовольствия и толкал Пьера, но Пьеру захотелось также говорить. Он выдвинулся вперед, чувствуя себя одушевленным, сам не зная еще чем и сам не зная еще, что он скажет. Он только что открыл рот, чтобы говорить, как один сенатор, совершенно без зубов, с умным и сердитым лицом, стоявший близко от оратора, перебил Пьера. С видимой привычкой вести прения и держать вопросы, он заговорил тихо, но слышно:
– Я полагаю, милостивый государь, – шамкая беззубым ртом, сказал сенатор, – что мы призваны сюда не для того, чтобы обсуждать, что удобнее для государства в настоящую минуту – набор или ополчение. Мы призваны для того, чтобы отвечать на то воззвание, которым нас удостоил государь император. А судить о том, что удобнее – набор или ополчение, мы предоставим судить высшей власти…
Пьер вдруг нашел исход своему одушевлению. Он ожесточился против сенатора, вносящего эту правильность и узкость воззрений в предстоящие занятия дворянства. Пьер выступил вперед и остановил его. Он сам не знал, что он будет говорить, но начал оживленно, изредка прорываясь французскими словами и книжно выражаясь по русски.
– Извините меня, ваше превосходительство, – начал он (Пьер был хорошо знаком с этим сенатором, но считал здесь необходимым обращаться к нему официально), – хотя я не согласен с господином… (Пьер запнулся. Ему хотелось сказать mon tres honorable preopinant), [мой многоуважаемый оппонент,] – с господином… que je n'ai pas L'honneur de connaitre; [которого я не имею чести знать] но я полагаю, что сословие дворянства, кроме выражения своего сочувствия и восторга, призвано также для того, чтобы и обсудить те меры, которыми мы можем помочь отечеству. Я полагаю, – говорил он, воодушевляясь, – что государь был бы сам недоволен, ежели бы он нашел в нас только владельцев мужиков, которых мы отдаем ему, и… chair a canon [мясо для пушек], которую мы из себя делаем, но не нашел бы в нас со… со… совета.
Многие поотошли от кружка, заметив презрительную улыбку сенатора и то, что Пьер говорит вольно; только Илья Андреич был доволен речью Пьера, как он был доволен речью моряка, сенатора и вообще всегда тою речью, которую он последнею слышал.
– Я полагаю, что прежде чем обсуждать эти вопросы, – продолжал Пьер, – мы должны спросить у государя, почтительнейше просить его величество коммюникировать нам, сколько у нас войска, в каком положении находятся наши войска и армии, и тогда…
Но Пьер не успел договорить этих слов, как с трех сторон вдруг напали на него. Сильнее всех напал на него давно знакомый ему, всегда хорошо расположенный к нему игрок в бостон, Степан Степанович Апраксин. Степан Степанович был в мундире, и, от мундира ли, или от других причин, Пьер увидал перед собой совсем другого человека. Степан Степанович, с вдруг проявившейся старческой злобой на лице, закричал на Пьера: