Пхурба

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кила (санскр.. कील kila IAST; тиб. ཕུར་བ, Вайли phur ba; "кол" или "гвоздь") — ритуальный кинжал или кол, обычно имеющий форму рукоятки в виде трёх голов гневного божества и трёхгранную форму клина, вероятно, предназначенный для закалывания жертвы во время обрядов (по некоторым данным, использовался в качестве гвоздя для привязывания ритуальной жертвы, но также есть иные версии предназначения). Предмет берёт своё происхождение ещё с ведической эпохи (возможно, и доведической), но позже нашёл предназначение в контексте тибетских версий буддизма и тантры.

В контексте тибетского буддизма Пхур-Бу (от тибет. «колышек» или «гвоздь») — ритуальный кинжал, используют для изгнания злых духов. Рукоятку кинжала с трёхгранным клинком увенчивает лошадиная голова свирепого охранительного тибетского божества Хаягривы. Пхур-Бу также украшают «узлами» бессмертия, головой макары — чудовища с туловищем крокодила — и сплетшимися змеями. Ритуальный кинжал используется для заклинания и истребления демонов следующим образом: заклинатели наносят им колющие удары, повторяя основную мантру «хум», материальным воплощением которой является данный кинжал.[1][2]

Пхурба символизирует разрушение всех концепций и привязанности к собственному «я», а также представлений об иллюзорности реального мира. В некоторых специальных ритуалах тантрического Буддизма пхурба используется в качестве оружия для подчинения сил, противоборствующих учению. С помощью пхурбы практикующий йогин буквально пригвождает к земле их символические образы.

Напишите отзыв о статье "Пхурба"



Примечания

  1. Энциклопедия мистических терминов. М., 1998.
  2. В. Телицын «Символы, знаки, эмблемы»

Литература

  • Роберт Бир (2013) Тибетские буддийские символы. М.: Ориенталия ISBN 978-5-91994-027-2, 978-1-59030-100-5
  • Beer, Robert (1999) The Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs (Hardcover). Boston MA: Shambhala ISBN 1-57062-416-X, 978-1570624162
  • Hummel, Siegbert (2007) "The Lamaist Ritual Dagger (Phur bu) and the Old Middle Eastern Dirk Figures", translated by G. Vogliotti, in: The Tibet Journal, vol. 22, no. 4, p. 23-32
  • Mayer, Robert (1999) "Tibetan Phur-pas and Indian Kilas", in: The Tibet Journal, vol. 15, no. 1, Dharamsala, spring 1999, p. 3-42
  • Muller-Ebeling, Claudia; Ratsch, Christian & Shahi, Surendra Bahadur (2002) Shamanism and Tantra in the Himalayas, transl. by Annabel Lee. Rochester, Vt.: Inner Traditions
  • Khenpo Namdrol, Rinpoche (1997) The Practice of Vajrakilaya London: Dharmakosha (US ed. 1999: Snow Lion, Ithaca NY) ISBN 1-55939-103-0 & ISBN 978-1-55939-103-0

Ссылки

  • Cleland, Elizabeth. [www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ57700.pdf The Vajrakilaya Sadhana: an Euro-American Experience of a Nyingma Ritual] (англ.). Ottawa: Carleton University (2001). Проверено 6 января 2012. [www.webcitation.org/66ZWWW2LE Архивировано из первоисточника 31 марта 2012].
  • [www.vajrakilaya.org/ Vajrakilaya ~ Dorje-Phurba] (англ.). Проверено 6 января 2012. [www.webcitation.org/66ZWXU1jD Архивировано из первоисточника 31 марта 2012].

Отрывок, характеризующий Пхурба


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.